Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
The procedure has encouraged non-reporting States parties to resume their dialogue with the Committee on their implementation of the Convention and has enhanced cooperation between the Committee and United Nations bodies and agencies in combating contemporary manifestations of racial discrimination. Данная процедура побуждает государства-участники, не представляющие свои доклады, возобновлять свой диалог с Комитетом по вопросам осуществления ими Конвенции и способствует расширению сотрудничества между Комитетом и органами и учреждениями Организации Объединенных Наций в деле борьбы с современными проявлениями расовой дискриминации.
The Council, in its resolution 2004/63 requested its functional commissions, in their review of conference implementation in 2005, to promote complementarity in their work and to follow the guidance of the Council as well as the General Assembly. Совет в своей резолюции 2004/63 просил, чтобы его функциональные комиссии, проводя в 2005 году свой обзор реализации итогов конференции, содействовали взаимодополняемости в своей работе и следовали указаниям Совета и Генеральной Ассамблеи.
Women in common-law unions can lose their home if it is registered in the man's name and the loss of property can displace both the women and the children in their care. Женщины в гражданском браке могут лишиться дома, если он зарегистрирован на имя мужчины, а утрата имущества может заставить женщину и находящихся на ее попечении детей покинуть свой дом.
14.5 There are, however, many women who have overcome their disadvantageous or economically deprived status, worked within or away from their homes and were able to live and maintain houses of a high standard. 14.5 Однако многие женщины, преодолевшие свой статус неблагополучных или неимущих, работали дома или вне дома и смогли обеспечить себе уровень жизни и содержать жилище в соответствии с высоким стандартом.
These bodies now have single line budgets and have the freedom to spend these according to the needs of their communities. Thirty three percent members of these bodies are women and they can have their priorities and concerns reflected in the development planning at local level. Теперь эти органы имеют свой собственный бюджет и свободны распоряжаться им в соответствии с нуждами их общин. ЗЗ процента их членов составляют женщины, что дает им возможность отражать волнующие их проблемы и приоритеты при планировании развития на местном уровне.
Taking into consideration that remittances constitute private sources of capital and therefore Governments in both developed and developing countries should improve their regulatory measures to favour their flow, принимая во внимание, что денежные переводы представляют собой частные источники капитала и что, соответственно, правительства как развитых, так и развивающихся стран должны совершенствовать свой нормативный режим, с тем чтобы стимулировать эти потоки,
In particular, developed countries should deliver on the promises made at the Doha Conference, allowing developing countries free access to markets, involving them fully in the global trade regime and helping them to build their technical capacities and diversify their production. В частности, развитым странам следует выполнить обещания, данные ими на Дохинской конференции, предоставив развивающимся странам свободный доступ на рынки, способствуя их полноценному участию в глобальном торговом режиме и помогая им создать свой собственный технический потенциал и диверсифицировать свою продукцию.
The United Nations must develop its capacity to engage Governments that are seen to be unresponsive to the development needs of their people or whose policies lead to the impoverishment and destitution of their people. Организация Объединенных Наций должна наращивать свой потенциал по борьбе с теми правительствами, которые, по ее мнению, безответственно относятся к нуждам своего населения в плане развития и стратегии которых ведут к обнищанию граждан их стран.
Strengthen, with the assistance of their development partners, their productive capacity and economic diversification through inter alia the development of infrastructure and promotion of small and medium sized enterprises; укреплять при содействии своих партнеров по развитию свой производственный потенциал и экономическую диверсификацию с помощью, в частности, создания инфраструктуры и содействия развитию малого и среднего бизнеса;
Governments of Least Developed Countries should undertake, with the assistance of their development partners, statistical capacity-building to strengthen their ability to assess needs, to formulate and implement development policies and programmes and to monitor the results. Правительствам наименее развитых стран следует, при содействии со стороны их партнеров по процессу развития, наращивать свой потенциал в области статистики, с тем чтобы они могли более эффективно проводить оценку потребностей, разрабатывать и осуществлять стратегии и программы развития и отслеживать результаты.
The seminar offered parliamentarians of eight Latin American and Caribbean countries an opportunity to exchange views, compare their experiences and deepen their understanding of the budgetary process and of the tools they can use to make an effective contribution in this field. Проведение этого семинара дало парламентариям восьми латиноамериканских стран и стран Карибского бассейна возможность обменяться мнениями, сравнить свой опыт и углубить свое понимание бюджетного процесса и тех инструментов, которые они могут использовать, чтобы внести эффективный вклад в этой сфере.
In addition, the European Union would like to stress that port States should exercise their sovereignty in relation to the management of their ports in a manner that is non-discriminatory and consistent with the United Nations Convention on the Law of the Sea and other relevant international law. Кроме того, Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что государства порта обязаны осуществлять свой суверенитет в отношении управления своими портами таким образом, чтобы оно не носило дискриминационный характер и соответствовало положениям Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и другим соответствующим нормам международного права.
The Member States of the Latin American and Caribbean Group take this opportunity to commend the staff of UNICEF and all contributors for their kind generosity over the years and look forward to their continued and increased support. Государства - члены Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна пользуются этой возможностью для того, чтобы воздать должное сотрудникам ЮНИСЕФ и всем тем, кто вносит свой вклад в его деятельность, за их многолетнюю щедрость, и надеются на продолжение и увеличение их помощи.
Throughout history, there have been nations that have believed themselves to be superior to others and who consequently sought to impose their way of life and their beliefs on others by threat or use of force. На протяжении всей истории имелись нации, которые считали себя выше других, и они соответственно пытались угрозами или силой навязать другим свой образ жизни и свои убеждения.
Complaints were made to the task force by those witnesses, who reported that they had been threatened, and some of them assaulted because of their assistance to the task force, and their impending testimony at forthcoming court trials. В Целевую группу стали поступать жалобы этих свидетелей, которые сообщали об угрозах в свой адрес и о том, что некоторые из них подверглись нападениям в связи с их сотрудничеством с Целевой группой и предстоящей дачей показаний в суде.
A lawyer involved in a case in the manner established in the Code provides legal aid to persons who are unable because of their financial situation to engage a counsel at their own expense, for free or from public funds. Адвокат, участвующий в деле на основаниях, предусмотренных в настоящем Кодексе, оказывает правовую помощь лицам, лишенным возможности в силу материального положения нанять адвоката за свой счет, бесплатно, за счет средств государственного бюджета Азербайджанской Республики.
Sources indicate that it takes place in response to a demand from men who wish to fulfil their religious duty, namely to take a slave as their fourth wife so that they can then take another. Она ведется, по-видимому, в ответ на требования мужчин, которые стараются выполнить свой религиозный долг, заключающийся в том, что в качестве четвертой супруги они должны взять себе в жены рабыню и только потом они могут претендовать еще на одну жену.
In that regard, while migrant women contributed to the economic development of both their country of destination and their country of origin, they also faced greater risks of discrimination, exploitation and abuse than male migrants. В этой связи, несмотря на то, что женщины-мигранты вносят свой вклад в экономическое развитие страны назначения и страны происхождения, они тем не менее сталкиваются с повышенными по сравнению с мигрантами-мужчинами рисками дискриминации, эксплуатации и насильственных действий.
With Angola's support, one State in Central Africa settled its internal conflict, and, once free, its people took charge of their destiny and recovered their sense of peace and stability. При поддержке Анголы одно из государств Центральной Африки урегулировало свой внутриполитический конфликт, и, обретя свободу, ее народ взял свою судьбу в свои руки и восстановил мир и стабильность.
The report rightly emphasized the enormous growth in non-agricultural exports enjoyed by some advanced and competitive developing countries, and those countries needed to make a contribution in the Doha Round that was commensurate with their capacity and their weight in world trade. В докладе справедливо подчеркивается тот колоссальный рост несельскохозяйственного экспорта, который наблюдается в некоторых прогрессивных и конкурентоспособных развивающихся странах, и эти страны должны внести свой вклад в Дохинский раунд, который сопоставим с их потенциалом и весом в мировой торговле.
Rich countries, according to this interpretation, seek to defend their lifestyles and current prosperity, and are interested only in the economies and environments of poorer countries in terms of their impact on the global environment. Согласно такому толкованию, богатые страны стремятся защитить свой образ жизни и нынешнее процветание и заинтересованы в экономике и окружающей среде более бедных стран только с точки зрения их воздействия на глобальную окружающую среду.
The community concerned would decide whether or not a person was a resident: individuals, whether Amerindian or not, could thus cease to enjoy the benefit of their status as residents if, for example, they had not been living in their community for five years. Именно соответствующая община решает, является или нет кто-либо ее членом: любое лицо, будь то индеец или нет, может таким образом утратить свой статус члена, если оно, например, не живет в своей общине в течение пяти лет.
He asked why the above-mentioned persons had been required to state their destination and return their passports to the court, and why they had been unable to travel to Switzerland for the Committee's consideration of the report of Botswana. Он хотел бы знать, почему вышеуказанные лица были вынуждены объявить место назначения их поездки и вернуть свой паспорт в суд и не смогли поехать в Швейцарию по случаю рассмотрения доклада Ботсваны Комитетом.
Provision of assistance to States that request it in adapting their legislation to allow them to speed up their process of ratifying or acceding to the Biological Weapons Convention; помощь государствам, которые ее запрашивают, в адаптации их законодательства, с тем чтобы позволить им ускорить свой процесс ратификации или присоединения в отношении Конвенции по биологическому оружию;
This demonstrates that women's NGOs in Uzbekistan have already become an important element of national civil society. Most importantly women are striving, through the establishment of such NGOS, to exploit their own potential and to ensure that their problems are voiced. Это свидетельствует о том, что в Узбекистане женские ННО уже стали важным элементом гражданского общества страны, а главное, создавая подобные ННО, женщины стремятся использовать свой потенциал и заявить о своих проблемах.