| They are also called upon to regularly monitor and evaluate their progress towards the goal of gender sensitivity. | Они также призваны регулярно отслеживать и оценивать свой прогресс в деле достижения цели учета гендерной проблематики. | 
| The minimum occupancy limit of one year was not long enough to allow staff to reach their full potential. | Предлагаемый минимальный срок пребывания в должности продолжительностью в один год недостаточен для того, чтобы сотрудник полностью раскрыл свой потенциал. | 
| The sacrifice and dedication of their many nationals working in the field should be acknowledged. | Следует также отдать должное многим гражданам этих стран, которые преданно выполняют свой долг в составе полевых миссий несмотря на тяготы и лишения. | 
| The latter should retain their universal, voluntary and grant nature and neutrality. | Она должна сохранить свой универсальный, добровольный, безвозмездный характер и беспристрастность. | 
| It is about giving equal chances to every human being, enabling them to realize their productive potential. | Речь идет о предоставлении равных возможностей каждому человеку, для того чтобы он мог реализовать свой созидательный потенциал. | 
| Developing countries should guard against financial risks while boosting their immunity through reform. | Развивающимся странам следует остерегаться финансовых рисков и одновременно повышать свой иммунитет посредством реформ. | 
| Those countries must pay attention to their current account balance and to the management of financial and monetary policies. | Эти страны должны обратить внимание на свой текущий баланс счетов и регулирование финансовой и кредитной политики. | 
| Early marriage threatened girls' health and education and robbed them of the opportunity to reach their full potential. | Ранний брак ставит под угрозу здоровье девочек и получение ими образования и лишает их возможности полностью реализовать свой потенциал. | 
| We are steadfast in our commitment to breaking this cycle that prevents women and girls from realizing their potential. | Мы преисполнены решимости разорвать этот порочный круг, не позволяющий женщинам и девочкам раскрыть свой потенциал. | 
| The Commission may wish to encourage member countries to enhance subregional cooperation and incorporate it into their socio-economic development process. | Комиссия, возможно, призовет страны-члены усилить субрегиональное сотрудничество и включить его в свой процесс социально-экономического развития. | 
| Increased awareness of the returns of education and training could encourage Qataris to stay in school longer and improve their educational performance and attainment. | Повышение информированности о плюсах образования и подготовки может побудить катарцев дольше посещать школу и повышать свой образовательный уровень. | 
| This is to ensure that all Kenyans live in dignity and are given opportunity to exploit their capability for socio-economic development. | Это делается для обеспечения всем кенийцам достойных условий жизни и возможностей использовать свой потенциал в плане социально-экономического развития. | 
| It was therefore important for all relevant organizations to remain involved in building on their distinct areas of expertise. | Поэтому важно, чтобы все соответствующие организации продолжали наращивать свой потенциал в конкретных областях своей специализации. | 
| Each of these groupings has proposed its own subregional transport corridors for the promotion of connectivity across their member States. | Каждая из этих групп предлагает свой собственный вариант организации субрегиональных транспортных коридоров для развития связей между своими государствами-членами. | 
| Canada continues to strengthen its comprehensive social protection framework and advance social innovation so that all individuals and communities can reach their full potential. | Канада продолжает укреплять свою всеобъемлющую нормативно-правовую базу в области социальной защиты и продвигать социальные инновации, с тем чтобы все частные лица и общины смогли полностью реализовать свой потенциал. | 
| The people of all ethnic groups in China have the freedom to use and develop their own spoken and written languages. | Представители всех этнических групп Китая могут свободно пользоваться и развивать свой разговорный и письменный язык. | 
| This forced the countries in the region to change their policy stance. | Это заставило страны региона сменить свой стратегический курс. | 
| It is also a fundamental requisite for countries wishing to place their own experiences in a broader context. | Она также является основополагающей необходимостью для стран, желающих проанализировать свой собственный опыт в более широком контексте. | 
| In this way, the process is open to many stakeholders to make their input. | Это позволяет самым разным субъектам внести свой вклад в этот процесс. | 
| Women are largely unpaid for their work in this sector because they work on family property. | Женщины в большинстве своем не получют платы за свой труд в данном секторе, поскольку работают на семейной собственности. | 
| Different linguistic and cultural groups thus have a possibility to study their own mother tongue as part of the all-round education. | Таким образом, у разных языковых и культурных групп имеется возможность изучать свой родной язык в рамках системы общего образования. | 
| The Ministry of the Interior had resumed the process of issuing supplementary decisions on behalf of "erased people" who had settled their status. | Министерство внутренних дел возобновило процесс вынесения дополнительных решений по "вычеркнутым лицам", которые урегулировали свой статус. | 
| Others had been encouraged to return to their region of origin - the south of Serbia. | Остальным было предложено вернуться в свой район происхождения, т.е. на юг Сербии. | 
| Foreigners without a legal residence permit had been instructed either to regularize their situation or to leave the country. | Иностранцам, не имевшим разрешения на законное проживание в стране, было предложено или урегулировать свой статус, или покинуть страну. | 
| Ethnic minorities were able to study their language and culture at educational centres and Sunday schools. | Они имеют возможность изучать свой язык и культуру в учебных центрах и воскресных школах. |