An early computer store chain, the Byte Shop, had the publisher add their logo to the covers and sold the TTL Cookbook and the TV Typewriter Cookbook in their stores. |
Ранняя сеть компьютерных магазинов Byte Shop добавила через издателя свой логотип на обложки и продавала книги TTL Cookbook и TV Typewriter Cookbook в своих магазинах. |
In theory, this means that local governments cannot finance their deficits by increasing their debt levels, because they can borrow only from the central government or other central authorities. |
В теориии это означает, что региональные правительства не могут финансировать свой дефицит путем увеличения своего уровня долга, потому что они могут заимствовать только у центрального правительства или у других центральных органов власти. |
Although their households have suffered to some extent from the fall in equity prices, they not only can continue to grow, but they can also increase their internal demand to offset the decline in exports to the US. |
Хотя их семьи в некоторой степени пострадали от падения цен на акции, они не просто могут продолжать расти, но и увеличивать свой внутренний спрос, чтобы возместить уменьшение объема экспорта в США. |
In Poland, for example, peasants not only want to shout news of their affairs to the world, but they want to shape Poland in their own image. |
К примеру, в Польше крестьяне не только хотят кричать всему миру о своих делах, они хотят переделать Польшу в на свой манер. |
Instead of accepting the international system roughly as it is, with all its imperfections, they think that they can use their weight to alter the rules - in their favor. |
Вместо того чтобы принимать международную систему такой, какая она есть, со всеми ее несовершенствами, они думают, что могут использовать свой вес, для того чтобы изменить правила - в свою пользу. |
But most have chosen to work either in a group with their mentors or with their husbands, who often work in the same fields. |
Но большинство из них сделали свой выбор в пользу работы то ли в группе со своими руководителями, то ли со своими мужьями, которые зачастую работают в той же самой области. |
PCWorld ended their review early due to their frustration with the game's technical performance, and said that it still would not be a great game to them even if it "functioned properly". |
Редакторы PCWorld досрочно закончили свой обзор игры из-за раздражения от слабой оптимизации игры, добавив, что «даже если бы игра работала хорошо, она бы всё равно не стала хорошей». |
Also in 2000, Master P and his new group 504 Boyz released their debut album Goodfellas, which peaked at number 1 on the Top R&B/Hip-Hop Albums and contained their hit single, "Wobble Wobble". |
Также в 2000 году Master P и его новая группа «504 Boyz» выпустили свой дебютный альбом «Goodfellas», который достиг 1-го места в еженедельном хит-параде Top R&B/Hip-Hop Albums. |
Residents and guests of Riga will not have to travel far to enjoy their performance as they will give their first concert in Latvia on the 30 th of September at Spīķeri Concert Hall. |
Жителям и гостям Риги не надо будет далеко идти, так как свой первый концерт в Латвии квартет даст 30 сентября в Концертном зале Spīķeri. |
They earned 76.04 points for their short dance and 109.44 points for their free dance scoring a total of 185.48 points. |
Они заработали 76,04 балла за свой короткий танец и 109,44 балла за произвольный танец, набрав в общей сложности 185,48 балла. |
The point is, we have to let our children succeed on their own terms, and yes, on occasion, fail on their own terms. |
Суть в том, что мы должны позволить нашим детям добиться успеха в свой срок, и да, иногда провалиться в свой срок. |
And I'd look around, and then I'd see another paratrooper, a young guy or girl, and they'd have pulled out their M4 carbine and they'd be picking up their equipment. |
Потом я осматривался, и видел другого парашютиста, молодого парня или девчонку, они уже вытащили свой карабин М-4, уже подняли свою омуницию. |
Since the capacitors used in DRAM lose their charge over time, memory assemblies that use DRAM must refresh all the cells in their chips 16 times a second, reading each one and re-writing its contents. |
Так как конденсаторы, используемые в микросхемах DRAM, со временем теряют свой заряд, микросхемы памяти, использующие их, должны периодически обновлять содержимое всех ячеек, считывая каждую ячейку и перезаписывая её содержимое. |
In terms of this event, the island's farmers gather with farmers from the rest of the country and sell their crops and let those that are interested take part in everyday life on their farms, among other activities. |
Фермеры с острова и всей Швеции в эти дни продают свой урожай и позволяют всем заинтересованным туристам поработать у них на фермах, чтобы окунуться в сельскую жизнь. |
Players can also perform stunts with their cars in which they can stand on the roof and jump to another car, or choose to open their parachute while still in motion on the roof. |
Игрок может также выполнять трюки со своими автомобилями, они могут стоять на крыше и прыгать на другую машину, или открыть свой парашют, находися в движении на крыше. |
Winner released their debut album, 2014 S/S on August 12, and made their debut performance at Inkigayo on August 17, 2014. |
Winner выпустили свой дебютный альбом 2014 С/С 12 августа, и провели свое первое выступление на Inkigayo 17 августа 2014 года. |
Arms and ammunition merchants and repairers in business at the time these regulations come into effect must regularize their status in accordance with these provisions, within six months of their entry into force. |
Лица, занимающиеся куплей/продажей и ремонтом оружия и боеприпасов во время вступления в силу настоящих правил, должны легализировать свой статус в соответствии с настоящими положениями в течение шести месяцев со времени их вступления в силу. |
Members of such national minorities should be able to maintain their distinctive culture and practices, including their language (as far as not contrary to the human rights of other people, nor to democratic procedures and rule of law), without suffering any discrimination. |
Члены таких этнических меньшинств должны иметь возможность сохранить свою особую культуру и иметь право на свой родной язык (насколько это не противоречит соблюдению прав других людей, а также демократическим процедурам и общей законности), также не должны страдать от какой-либо дискриминации. |
It would seem that those closest to you meet their end not just during their relationship, |
Похоже, близкие люди встречают свой конец не просто, будучи рядом с тобой, |
The Committee commended the representatives of the Federal Republic of Yugoslavia for presenting their report on an extraordinary basis in spite of the regrettable situation in their country and also for providing answers to most of the questions posed by members of the Committee. |
Комитет выразил признательность представителям Союзной Республики Югославии за то, что они представили свой доклад на чрезвычайной основе, несмотря на прискорбное положение в их стране, а также дали ответы на большинство вопросов, заданных членами Комитета. |
They exchanged preliminary ideas about the planned expansion in the size of each mission and how best they can coordinate their activities with a view to their future coordination in the deployment and training of observers. |
Они обменялись предварительными идеями относительно планируемого расширения численности каждой миссии и оптимальных путей координации ими свой деятельности с точки зрения ее будущей координации в деле размещения и подготовки наблюдателей. |
Cyprus congratulated both that Committee and the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities on their achievements despite limited finances and hoped that in the future both bodies would be in a position to carry out their mandate in a more orderly way. |
Кипр выражает удовлетворение в связи с результатами, достигнутыми Комитетом и Подкомиссией по предотвращению дискриминации и защите меньшинств, несмотря на финансовые затруднения, и ожидает, что в будущем оба органа смогут выполнять свой мандат в более организованном виде. |
The third world nations could only achieve a position of parity with respect to the internal control of their economies and in negotiating economically with the first world if they united in an economic union of their own. |
Страны третьего мира могут добиться паритета в отношении международного контроля над их экономикой и в ведении экономических переговоров со странами первого мира лишь в том случае, если они объединятся и создадут свой собственный экономический союз. |
In pursuit of the global objective of nuclear non-proliferation and, ultimately, the achievement of a nuclear-weapon-free world, the member States of the zone have declared their intention to keep their region a denuclearized zone. |
В интересах достижения глобальной цели ядерного нераспространения и, в конечном итоге, мира, свободного от ядерного оружия, государства-члены зоны объявили о своем намерении сохранить свой регион в качестве безъядерной зоны. |
All OAU observers urged the Security Council to be more forceful on the question of cooperation by the parties and to elicit their consent to abide with their agreement with MINURSO; the Council should also entrust MINURSO to take over the identification operation completely. |
Все наблюдатели ОАЕ настоятельно призвали Совет Безопасности действовать более настойчиво в вопросе обеспечения сотрудничества сторон и добиться от них согласия соблюдать их договоренность с МООНРЗС; кроме того, Совету следует поручить МООНРЗС полностью взять под свой контроль проведение операции по идентификации. |