| Experts would be able to log in to their account using their e-mail address as a login identification. | Эксперты смогут заходить на свою страницу, используя в качестве входного пароля свой адрес электронной почты. | 
| According to Article 13 of the Constitution, religious minorities are free to practice their religious ceremonies and administer their personal status. | Согласно статье 13 Конституции, религиозные меньшинства могут беспрепятственно практиковать свои религиозные обряды и регулировать свой личный статус. | 
| The site is aimed at elementary school students who are about to make their first choices about their future education and occupation. | Этот сайт предназначен для учащихся начальной школы, которым предстоит сделать свой первый выбор в отношении своего будущего образования и профессии. | 
| They suggested input, based on their practical experience, and their suggestions have been incorporated into the report. | Опираясь на свой практический опыт, они внесли соответствующие предложения, которые были включены в этот доклад. | 
| They have their own world and their own rules. | У них есть свой собственный мир и свои собственные законы. | 
| A kind of mastery over their bodies where they can actually inhibit their scent. | Они владеют своими телами настолько, что могут скрыть свой запах. | 
| They got their energy package and the president at their dinner. | Они получили и энергетический пакет и президента на свой ужин. | 
| Somehow I doubt that Rose or Martha or Amy lost their breakfast on their first trip. | Что-то я сомневаюсь, что Роза, Марта или Эми теряли свой завтрак в первом путешествии. | 
| When we release the colored bees, their first priority is to separate and find their nectar. | Когда мы выпускаем цветных пчёл, их задачей является выделить и найти свой нектар. | 
| Animals also eat their young and kill their rivals. | А ещё животные едят свой молодняк и убивают своих соперников. | 
| The loans help financial service providers demonstrate their potential creditworthiness and their ability to manage debt to grow their portfolios. | Благодаря этим займам поставщики финансовых услуг могут продемонстрировать свой потенциал в плане кредитоспособности и управления задолженностью в целях повышения темпов роста своих кредитных портфелей. | 
| Given the improvement in their financial situation, 29% of Lithuanians intend to use their income to improve their housing condition. | По мере повышения финансового благополучия 29% литовцев намереваются использовать свой доход на цели улучшения жилищных условий. | 
| But today the people of Haiti, their sovereignty now in their hands, have chosen their own path. | Однако сегодня народ Гаити, суверенитет которого находится в его собственных руках, избрал свой собственный путь. | 
| Many staff have advanced university level degrees and are continuing their studies on their own time and at their own expense. | Многие сотрудники имеют последипломное университетское образование и продолжают учиться в свободное время и за свой собственный счет. | 
| They reaffirmed their commitment to strengthening their capacities, and in particular their volunteer base. | Они подтвердили, что твердо намерены укреплению свой потенциал и, в частности, расширять базу добровольцев. | 
| The capacity of individuals to reach their potential and transform their choices into desired outcomes is strongly influenced by their education, good health and productive skills. | На способности людей реализовывать свой потенциал и выбор и добиваться желаемых результатов сильно сказывается их образование, состояние здоровья и квалификация. | 
| Taking on such tasks directly infringes on the right of peoples to freely choose their own model of development and their own manner of restructuring their political institutions. | Усилия по решению таких задач непосредственно затрагивают право народов свободно выбирать свою собственную модель развития и избирать свой собственный путь восстановления политических институтов. | 
| The United Nations should... be able to provide Member States with technical assistance to help them adapt their institutions, assist their citizens and train their personnel. | Организация Объединенных Наций должна быть в состоянии предоставить государствам-членам техническое содействие с тем, чтобы помочь им перестроить свои институты, поддержать граждан и подготовить свой персонал. | 
| Given their limited access to formal finance, women financed their businesses mainly through personal sources such as savings, friends and family and by reinvesting their business earnings. | С учетом ограниченного доступа к официальным источникам финансирования, женщины финансируют свой бизнес в основном из личных источников, таких как сбережения, друзья и члены семьи, а также путем реинвестирования прибыли от их предприятия. | 
| It was estimated that half of the least developed countries continued to pay their debt at the expense of their ability to fulfil their human rights obligations. | Подсчитано, что половина наименее развитых стран продолжают выплачивать свой долг в ущерб своей способности выполнять обязательства в области прав человека. | 
| Satisfied visitors are often inclined to discuss their experiences with their peers and encourage them to come forward with their own grievances. | Посетители, удовлетворенные услугами омбудсменов, часто обсуждают свой опыт с коллегами и советуют им обращаться к омбудсменам для разрешения проблем. | 
| Millions of women are not living to their fullest potential and cannot contribute their optimum amount to their community. | Миллионы женщин живут, не имея возможности полностью реализовать свой потенциал и внести оптимальный вклад в жизнь своих общин. | 
| Philippine trade unions have the power to draw up their constitutions and rules, elect their own representatives, and organize their administration and policies. | Филиппинские профсоюзы имеют право разрабатывать свой устав и правила, избирать собственных представителей, создавать органы управления и определять стратегии. | 
| Development programs that build human capacity will allow people to reach their individual potentials and to contribute their abilities to their communities and societies. | Программы в области развития, нацеленные на развитие человеческого потенциала, позволят людям реализовать свой индивидуальный потенциал и внести вклад в развитие своих общин и обществ. | 
| The SCO States stood ready to make their contribution, inter alia by drawing on their experience in drafting their own regional convention on combating terrorism. | Государства - члены ШОС готовы внести свой вклад в достижение этой цели, опираясь, среди прочего, на опыт подготовки проекта своей собственной региональной конвенции о борьбе с терроризмом. |