| All countries aspire to independence and struggle to defend their national sovereignty. | Все страны стремятся к независимости и отстаивают свой национальный суверенитет. | 
| UNODC helped States to strengthen their legal regime against terrorism. | ЮНОДК помогает государствам усиливать свой правовой режим, направленный против терроризма. | 
| Such conflicts were particularly likely to occur in specialized courts, which were inclined to favour their own disciplines. | Вероятность возникновения таких коллизий особенно высока в специализированных судах, которые склонны рассматривать свой раздел права как приоритетный. | 
| They were never arrested and were free to continue on their way within the hour. | Аресту они не подвергались и через час уже могли свободно продолжать свой путь. | 
| The Working Group provided space for additional comments to allow NGOs and government observers to continue their dialogue. | Рабочая группа выделила время для высказывания дополнительных замечаний с тем, чтобы дать НПО и наблюдателям от правительств возможность продолжить свой диалог. | 
| A similar case also occurred when a Confucian couple wanted to register their marriage with the Civic Registration Office. | Аналогичный случай произошел, когда одна пара, придерживающаяся конфуцианства, хотела зарегистрировать свой брак в отделе записей актов гражданского состояния. | 
| All these developments wouldl make their contribution to the protection of peace and security in a broader context. | Все эти события внесут свой вклад в защиту мира и укрепление безопасности в более широком контексте. | 
| The grandmother and several of her grandchildren were headed to their nearby farmland. | Бабушка и несколько ее внуков направлялись на свой приусадебный участок, находившийся неподалеку. | 
| All States should strengthen their dialogue on the basis of equality and international cooperation with a view to preventing the proliferation of nuclear weapons. | Все государства должны укреплять свой диалог на основе равенства и международного сотрудничества в целях предотвращения распространения ядерного оружия. | 
| The Timorese people continue on their path towards peace and democracy. | Тиморский народ продолжает свой путь к миру и демократии. | 
| However, not all farmers sold their opium at harvest time, when prices were lowest. | Однако не все фермеры продавали свой опий во время уборки урожая, когда цены были самыми низкими. | 
| The police also trained their personnel in counseling of victims and perpetrators of domestic violence. | Полиция также подготовила свой персонал для оказания помощи потерпевшим и уголовного преследования правонарушителей в случае бытового насилия. | 
| The seminar helped prepare members for their important mandate and the historic first session of the Forum. | Участие в семинаре помогло членам Форума разработать свой важный мандат и подготовить первую сессию Форума исторического значения. | 
| A level playing field must be created and the asymmetries of globalization eliminated to enable all countries to reach their full potential. | Для того, чтобы все страны могли полностью использовать свой потенциал, должно быть создано единообразное игровое поле и устранена асимметричность глобализации. | 
| The Chair asked several delegations to contribute to the discussion by presenting examples of good practice from their countries. | Председатель призвал ряд делегаций внести свой вклад в обсуждение представленной ими информации об имеющейся передовой практике. | 
| Similar to OSPAR, the Baltic Marine Environment Protection Commission has included SCCPs on their list of harmful substances. | По аналогии с ОСПАР, Комиссия по защите морской среды Балтийского моря включила КЦХП в свой перечень вредных веществ. | 
| Several non-governmental organizations have made efforts to expand their membership so as to incorporate people and groups from developing countries. | Ряд неправительственных организаций пытаются расширить свой членский состав, включив в него жителей и группы из развивающихся стран. | 
| Peace implies the existence of freedom and justice so that all can live in harmony and fully develop their capacities. | Мир подразумевает существование свободы и справедливости, с тем чтобы все люди могли жить в согласии и в полной мере развивать свой потенциал. | 
| We note with satisfaction the fact that the three institutions created by the Convention are carrying out their mandate effectively. | Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что три органа, созданные Конвенцией, эффективно выполняют сегодня свой мандат. | 
| We are proud that they have performed their role with professionalism and respect for the people in whose countries they operate. | Мы гордимся тем, что они выполняют свой долг профессионально, проявляя уважение к народам тех стран, в которых они действуют. | 
| The trainers were mainly using their pre-1991 experience to train the others. | Преподаватели при обучении других лиц используют главным образом свой опыт, накопленный в период до 1991 года. | 
| I represent a people who have already defined their vision for development for the next 20 years. | Я представляю народ, который уже имеет свой план развития на следующие 20 лет. | 
| CARICOM member States reiterated their call for the convening of a high-level international meeting to address the issue of commodities. | Государства - члены КАРИКОМ вновь повторяют свой призыв созвать международное совещание высокого уровня для рассмотрения вопроса о сырьевых товарах. | 
| Subsequently, even when the tension subsided, both East and West maintained their strategic deterrent capabilities. | Позднее, даже после ослабления напряженности и Восток, и Запад сохраняли свой стратегический потенциал сдерживания. | 
| Cuba called on the States concerned to reverse the consequences of such practices and comply with their moral obligations. | Куба призывает имеющие к этому отношение государства устранить последствия такой практики и выполнить свой моральный долг. |