All countries aspire to independence and struggle to defend their national sovereignty. |
Все страны стремятся к независимости и отстаивают свой национальный суверенитет. |
UNODC helped States to strengthen their legal regime against terrorism. |
ЮНОДК помогает государствам усиливать свой правовой режим, направленный против терроризма. |
Such conflicts were particularly likely to occur in specialized courts, which were inclined to favour their own disciplines. |
Вероятность возникновения таких коллизий особенно высока в специализированных судах, которые склонны рассматривать свой раздел права как приоритетный. |
They were never arrested and were free to continue on their way within the hour. |
Аресту они не подвергались и через час уже могли свободно продолжать свой путь. |
The Working Group provided space for additional comments to allow NGOs and government observers to continue their dialogue. |
Рабочая группа выделила время для высказывания дополнительных замечаний с тем, чтобы дать НПО и наблюдателям от правительств возможность продолжить свой диалог. |
A similar case also occurred when a Confucian couple wanted to register their marriage with the Civic Registration Office. |
Аналогичный случай произошел, когда одна пара, придерживающаяся конфуцианства, хотела зарегистрировать свой брак в отделе записей актов гражданского состояния. |
All these developments wouldl make their contribution to the protection of peace and security in a broader context. |
Все эти события внесут свой вклад в защиту мира и укрепление безопасности в более широком контексте. |
The grandmother and several of her grandchildren were headed to their nearby farmland. |
Бабушка и несколько ее внуков направлялись на свой приусадебный участок, находившийся неподалеку. |
All States should strengthen their dialogue on the basis of equality and international cooperation with a view to preventing the proliferation of nuclear weapons. |
Все государства должны укреплять свой диалог на основе равенства и международного сотрудничества в целях предотвращения распространения ядерного оружия. |
The Timorese people continue on their path towards peace and democracy. |
Тиморский народ продолжает свой путь к миру и демократии. |
However, not all farmers sold their opium at harvest time, when prices were lowest. |
Однако не все фермеры продавали свой опий во время уборки урожая, когда цены были самыми низкими. |
The police also trained their personnel in counseling of victims and perpetrators of domestic violence. |
Полиция также подготовила свой персонал для оказания помощи потерпевшим и уголовного преследования правонарушителей в случае бытового насилия. |
The seminar helped prepare members for their important mandate and the historic first session of the Forum. |
Участие в семинаре помогло членам Форума разработать свой важный мандат и подготовить первую сессию Форума исторического значения. |
A level playing field must be created and the asymmetries of globalization eliminated to enable all countries to reach their full potential. |
Для того, чтобы все страны могли полностью использовать свой потенциал, должно быть создано единообразное игровое поле и устранена асимметричность глобализации. |
The Chair asked several delegations to contribute to the discussion by presenting examples of good practice from their countries. |
Председатель призвал ряд делегаций внести свой вклад в обсуждение представленной ими информации об имеющейся передовой практике. |
Similar to OSPAR, the Baltic Marine Environment Protection Commission has included SCCPs on their list of harmful substances. |
По аналогии с ОСПАР, Комиссия по защите морской среды Балтийского моря включила КЦХП в свой перечень вредных веществ. |
Several non-governmental organizations have made efforts to expand their membership so as to incorporate people and groups from developing countries. |
Ряд неправительственных организаций пытаются расширить свой членский состав, включив в него жителей и группы из развивающихся стран. |
Peace implies the existence of freedom and justice so that all can live in harmony and fully develop their capacities. |
Мир подразумевает существование свободы и справедливости, с тем чтобы все люди могли жить в согласии и в полной мере развивать свой потенциал. |
We note with satisfaction the fact that the three institutions created by the Convention are carrying out their mandate effectively. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что три органа, созданные Конвенцией, эффективно выполняют сегодня свой мандат. |
We are proud that they have performed their role with professionalism and respect for the people in whose countries they operate. |
Мы гордимся тем, что они выполняют свой долг профессионально, проявляя уважение к народам тех стран, в которых они действуют. |
The trainers were mainly using their pre-1991 experience to train the others. |
Преподаватели при обучении других лиц используют главным образом свой опыт, накопленный в период до 1991 года. |
I represent a people who have already defined their vision for development for the next 20 years. |
Я представляю народ, который уже имеет свой план развития на следующие 20 лет. |
CARICOM member States reiterated their call for the convening of a high-level international meeting to address the issue of commodities. |
Государства - члены КАРИКОМ вновь повторяют свой призыв созвать международное совещание высокого уровня для рассмотрения вопроса о сырьевых товарах. |
Subsequently, even when the tension subsided, both East and West maintained their strategic deterrent capabilities. |
Позднее, даже после ослабления напряженности и Восток, и Запад сохраняли свой стратегический потенциал сдерживания. |
Cuba called on the States concerned to reverse the consequences of such practices and comply with their moral obligations. |
Куба призывает имеющие к этому отношение государства устранить последствия такой практики и выполнить свой моральный долг. |