It would also allow Governments to reaffirm their commitment to sustainable development. |
Кроме того, правительства смогут подтвердить свой курс на устойчивое развитие. |
Competition authorities in developing countries need to build and strengthen their capacities in order to better deal with cross-border mergers. |
Органам по вопросам конкуренции развивающихся стран необходимо наращивать и укреплять свой потенциал для того, чтобы лучше решать проблемы, касающиеся трансграничных слияний. |
Many businesses are now strengthening their risk management capacities. |
Многие предприятия сегодня стараются укрепить свой потенциал управления рисками. |
The progress described above notwithstanding, the regional offices have not yet reached their full potential. |
Несмотря на вышеописанные успехи, региональные отделения еще не раскрыли в полной мере свой потенциал. |
These income-generating activities will enable communities to contribute to society through the production and sale of their products. |
Эти обеспечивающие доход виды деятельности дадут возможность общинам вносить свой вклад в общество посредством производства и продажи своей продукции. |
The President of the United States and other officials had embraced their role in speaking out against intolerance. |
Президент Соединенных Штатов и другие официальные и должностные лица вносят свой вклад, высказываясь против нетерпимости. |
At the same time, troop-contributing countries were being asked to prepare peacekeeping contingents at their own expense. |
В то же время странам, предоставляющим войска, предлагается осуществлять подготовку контингентов по поддержанию мира за свой счет. |
Lebanese navy personnel continued to develop their capabilities through the conduct of nine on-the-job training exercises in maritime interdiction operations. |
Подразделения военно-морских сил Ливана продолжали укреплять свой потенциал посредством организации без отрыва от службы девяти учений по вопросам проведения морских операций по перехвату. |
Consequently, Kurdish representatives and ministers ended their boycotts on 2 and 7 May, respectively. |
В результате представители Курдистана и министры прекратили свой бойкот соответственно 2 и 7 мая. |
Women and girls around the world faced many structural barriers that prevented them from achieving their full potential. |
Женщины и девочки во всем мире сталкиваются со многими структурными препятствиями, которые мешают им реализовать весь свой потенциал. |
Peacekeeping operations addressing the protection of civilians should discharge their mandates without encroaching on the host country's primary responsibility in that regard. |
Операции по поддержанию мира в деле защиты гражданского населения должны выполнять свой мандат, не вторгаясь в первоочередные функции в этом отношении принимающей страны. |
Further, they reiterated their call for a comprehensive approach to resolving the conflicts in Darfur and elsewhere in the Sudan. |
Кроме того, они повторили свой призыв к применению всеобъемлющего подхода к урегулированию конфликтов в Дарфуре и других районах Судана. |
The programme will continue to facilitate the transfer of those prisoners who are willing and eligible to serve their sentence in Somalia. |
Программа будет продолжать содействовать передаче тех заключенных, которые желают отбывать свой срок в Сомали и отвечают необходимым для этого требованиям. |
Utilities need to change their approach, deliver energy efficiency services and open renewable energy. |
Коммунальным службам необходимо изменить свой подход, оказывать услуги по повышению энергоэффективности и открыть доступ к возобновляемым энергоресурсам. |
Many of the NGOs coordinated their input within the framework of the European ECO Forum. |
Многие НПО координировали свой вклад в работу совещания в рамках Европейского ЭКО-Форума. |
Many countries are not using their tax potential to the fullest extent. |
Многие страны не используют свой налоговый потенциал в максимальной степени. |
Developing countries could use development cooperation to foster domestic resource mobilization for countries to fully harness their own potential. |
Развивающиеся страны могли бы использовать сотрудничество в целях развития в интересах более активной мобилизации национальных ресурсов, с тем чтобы страны в полной мере реализовали свой собственный потенциал. |
It also provides business development skills to women, particularly rural women, to enable them to manage their businesses better. |
Оно также способствовало развитию навыков предпринимательской деятельности у женщин, в особенности сельских, чтобы дать им возможность лучше вести свой бизнес. |
Guyanese citizens freely determine their political status. |
Граждане Гайаны свободно определяют свой политический статус. |
The new Local Authority Charter requires the authorities to publish their budget. |
Новая Хартия органов местного самоуправления обязывает их обнародовать свой бюджет. |
In minority schools, children are able to learn their mother tongue. |
В школах меньшинств дети могут изучать свой родной язык. |
The Conference may wish to urge States parties to strengthen national capacities to conduct investigations and prosecutions involving firearms and their links to organized crime. |
Конференция, возможно, пожелает настоятельно призвать государства-участники укреплять свой внутренний потенциал с точки зрения проведения расследований и уголовных преследований в отношении огнестрельного оружия и установления его связей с организованной преступностью. |
Increased access to professional medical care would provide women caregivers with the opportunity to contribute to other sectors of their communities. |
Расширение доступа к квалифицированной медицинской помощи предоставит ухаживающим женщинам возможность внести свой вклад в другие сектора жизни их общин. |
As part of this activity, municipalities should also contribute to social inclusion of their inhabitants. |
В рамках этой деятельности муниципальным органам также надлежит вносить свой вклад в дело социальной интеграции жителей своих районов. |
The strategy will enable African countries to take full control of their maritime domains, including the exploration and exploitation of resources. |
Стратегия позволит африканским странам полностью поставить под свой контроль морские сферы, включая разведку и добычу ресурсов. |