The challenge ahead for the international community was to mobilize and take practical measures to ensure that children were able to realize their rights and fulfil their true potential, recognizing that access to justice should be tailored to local needs, context-based and responsive to children's needs. |
Основная задача международного сообщества на будущее заключается в мобилизации и осуществлении практических мер, с тем чтобы дети могли реализовать свои права и полностью задействовать свой потенциал, учитывая, что доступ к правосудию должен обеспечиваться с поправкой на потребности на местах, конкретную ситуацию и потребности детей. |
Ms. Khan highlighted the fact that dictators used art for their own benefit and as a means of propaganda, and business corporations used art to influence the way people made their choices. |
Г-жа Хан подчеркнула, что диктаторы используют искусство в собственных интересах и как средство пропаганды, а коммерческие структуры - для того, чтобы повлиять на то, как люди делают свой выбор. |
Its profile should be raised in the international development agenda and it should provide better services tailored to demand, build stronger partnerships to mobilize more resources, maximize their impact and provide an enabling environment so that staff could achieve their full potential. |
Она должна занять более заметное место в программе международного развития и предоставлять более качественные услуги с учетом спроса, наладить более прочные партнерские связи в целях увеличения объема мобилизуемых ресурсов, максимально повысить отдачу от них и создать благоприятные условия, позволяющие сотрудникам в полной мере реализовать свой потенциал. |
As a result, persons held in custody frequently have their food, and sometimes water, paid for by officers in charge, or they go without for days - particularly if they have no family close to the place of their detention. |
Так, многие начальники отделений жандармерии и комиссариатов полиции приобретают для задержанных лиц продукты питания и иногда воду за свой счет, а в иных случаях задержанные остаются без питания в течение нескольких дней, особенно если у них нет родственников, проживающих вблизи места содержания под стражей. |
To oblige Sikhs to remove their turbans is as humiliating as obliging people to remove their trousers in public. |
Заставить сикха снять свой тюрбан так же унизительно, как и заставить кого-либо прилюдно снять штаны. |
And if someone wanted to do their own project, too, to supplement their grade? |
А если, кто то захочет сделать свой собственный проект, чтобы дополнить свой балл? |
They also believe in taking a long-term view by investing in their people and in infrastructure and by creating an enabling environment in which people can fulfil their potential and aspirations. |
Они также верят в долгосрочную перспективу, инвестируя в свой народ и в инфрастуктуру и создавая благоприятные условия, в которых люди могут реализовать свой потенциал и свои устремления. |
Through their involvement in play and recreation, children learn by doing; they explore and experience the world around them; experiment with new ideas, roles and experiences and in so doing, learn to understand and construct their social position within the world. |
Благодаря своему участию в играх и развлекательных мероприятиях дети познают мир на практике, изучают окружающий их мир и накапливают соответствующий опыт, экспериментируют с новыми идеями, правами и опытом и при этом учатся понимать и повышать свой социальный статус в мире. |
They are much fewer They have their own flag, their own government |
Но у них свой флаг, своё правительство. |
each of them is leading their respective city in a fierce battle to claim willie as their own. |
каждый из них продвигает свой город в суровой битве за право называть Вилли своим уроженцем. |
Now, I know that some deeply disturbed brass may have rounded them up and tried to dirty their names, but the people had their day. |
А сейчас я знаю, что некоторые очень взволнованные, что медь может вскружить им головы и загрязнить их имена, но люди имели свой день |
And others thumb their nose at adversity and roll up their sleeves! |
И другим большим пальцем свой нос от невзгод и, засучив рукава! |
Sweden strongly supported the independence of special procedures mandate holders from any interference in how they chose to exercise their mandate and placed great value on their work and the dialogue between Special Rapporteurs and Member States. |
Швеция решительно поддерживает независимость мандатариев специальных процедур от любого вмешательства в то, каким образом они решают осуществлять свой мандат, и высоко оценивает их работу и диалог между специальными докладчиками и государствами-членами. |
Participants emphasized the need for UNCTAD to make every effort to help developing-country trade negotiators, especially those of LDCs, to build their capacities, thus ensuring their effective participation in the Doha round as well as in regional trade negotiations. |
Участники подчеркивали необходимость того, чтобы ЮНКТАД всячески помогала участникам торговых переговоров из развивающихся стран, особенно из НРС, повышать свой потенциал, обеспечивая таким образом их эффективное участие в Дохинском раунде, а также в региональных торговых переговорах. |
At the same time, however, some countries of the region trimmed down their stock of liabilities with non-residents, thus scaling back their levels of indebtedness, and the region's international reserves were on the increase. |
Однако в то же время некоторые страны региона снизили свой объем обязательств перед нерезидентами, сократив тем самым свою задолженность, а объем золотовалютных резервов региона увеличивался. |
The Government of Nicaragua is committed to promoting, protecting and strengthening the human rights of the Nicaraguan people by improving their living conditions and carrying out policies and programmes based on their right to development. |
Свой долг перед народом Никарагуа правительство страны видит в том, чтобы поощрять, обеспечивать защиту и укреплять его права человека, улучшая условия его жизни и осуществляя политику и программы с учетом его права на развитие. |
She noted that, in Sweden, the number of fathers taking parental leave had increased dramatically when the two entitlements had been de-linked, so that men could no longer transfer their leave to their partner. |
Она отмечает, что в Швеции число отцов, берущих отпуск по уходу за ребенком, резко возросло, когда эти два отпуска были разделены и мужчины не могли больше передавать свой отпуск своим партнерам. |
According to the Brazilian Constitution, the principal aim of the educational system is to enable individuals to develop to the fullest of their potential, to prepare them for the exercise of their citizenship, and to qualify them for work. |
По Конституции, основная цель системы образования заключается в предоставлении каждому индивидууму возможности в полной мере раскрыть свой потенциал, подготовиться к выполнению гражданских обязанностей и получить специальность. |
The organizations should continue to use their IAPWG forum to tighten collaboration and synchronize their efforts in this area, building on IAPSO's experience, on the findings of the CRiSPS report and of the present JIU report. |
Организациям необходимо и впредь использовать свой форум МРГЗ для укрепления взаимодействия и синхронизации своих усилий в этой области на основе опыта МУУЗ, выводов, сделанных в докладе ЦНИСЗС и в настоящем докладе ОИГ. |
Collateral management for non-storable commodities, such as fresh fruits, fish or livestock - for example, to enable the financing of herders who sell their cattle or sheep to slaughterhouses in cities in their own or other countries. |
Управляющий обеспечением в виде таких скоропортящихся товаров, как свежие фрукты, рыба или скот, например, для обеспечения финансирования животноводов, которые продают свой крупный рогатый скот или овец на бойни в городах в своих или других странах. |
The suspension of the rail connections between the port of Abidjan and the borders with the two countries has put great strains on their economies, notably because it has forced the re-routing of their external exports through the ports of Tema, Ghana, and Nouakchott. |
Приостановление железнодорожного сообщения между портом Абиджан и границами с этими двумя странами легло тяжким бременем на их экономику, в первую очередь потому, что оно вынудило их перенаправлять свой внешний экспорт через порты Тема, Гана, и Нуакшот. |
Common to all is the desire and hope to find a decent means of improving their own and their families' living conditions. |
Всех их объединяет желание и надежда повысить свой уровень жизни и уровень жизни своих семей без ущерба для собственного достоинства. |
However, in order for this measure to be effective, the capacity of the personnel recruited to receive and assimilate training on the one hand and, on the other hand, their capacity to prove their professionalism must be taken into account. |
В то же время для обеспечения эффективности этой меры необходимо принимать во внимание параметры, касающиеся способности нанятого персонала, с одной стороны, осваивать и усваивать необходимые навыки, а с другой стороны, демонстрировать свой профессионализм. |
In terms of labour-related issues, the Women's Department continued to organize a number of training courses for women to build their capacity to engage in the marketplace and to develop skills to enable them to generate their own income. |
Что касается проблем трудовых отношений, то Департамент по делам женщин продолжал организовывать учебные курсы для женщин с целью формирования потенциала, необходимого для участия в рыночных отношениях и выработки у них навыков, которые позволяли бы им иметь свой собственный доход. |
Under the new shared parental leave scheme, fathers could take 32 weeks, during which they were substantially compensated for their loss of income, and could extend their leave by an additional 14 weeks. |
В рамках новой общей системы отпусков по уходу за детьми отцы могут взять 32 недели, в ходе которых им выплачивается существенная компенсация за потерю доходов, при этом они могут продлить свой отпуск еще на 14 недель. |