Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
Men often lost their economic and social status whereas the economic and family responsibilities of women increased while their legal status was eroded. Мужчины часто утрачивают свой экономический и социальной статус, в то время как происходит увеличение числа экономических и семейных обязанностей женщин с одновременной эрозией их правового статуса.
I reiterate my appeal to Member States to use their political, legislative and diplomatic leverage to help ensure that parties to conflict respect their child protection obligations and commitments. Я повторяю свой призыв к государствам-членам использовать их политическое, законодательное и дипломатическое давление для обеспечения того, чтобы стороны в конфликтах соблюдали обязательства по защите детей.
As their main trading partner, it had opened its market very widely to their products and intended to go even further in that direction. Являясь главным торговым партнером НРС, он широко открыл свой рынок для товаров этих стран и намеревается продвигаться дальше в этом направлении.
Newly industrialized countries with limited forest resources have also been increasing their imports of logs and semi-finished wood products as raw materials for their export-oriented processing industries. Новые промышленно развитые страны с ограниченными лесными ресурсами также увеличивают свой импорт сортимента и древесных полуфабрикатов, которые они используют в качестве сырья для производства изделий из древесины, предназначенных для экспорта.
They pursue knowledge, prosperity and development while actively participating in the affairs of society, and have broadened their horizons as well as their minds. Они стремятся к знаниям, процветанию и развитию своего потенциала, принимают активное участие в общественной жизни, расширяют свой кругозор и мировоззрение.
We join the call for all States to strengthen their capacity to combat the disease, safeguard their respective populations and care for the affected. Мы присоединяемся к призыву ко всем государствам укрепить свой потенциал борьбы с недугом, предохранения своего соответствующего населения и ухода за пораженным им.
We appeal to the leaders of the political parties to ensure that citizens are able to do their civic duty and exercise all their rights. Мы призываем лидеров политических партий сделать все возможное для того, чтобы граждане могли выполнить свой гражданский долг и осуществить все свои права.
To make their own financial contributions to the extent of their capacity. сделать свой финансовый взнос в максимально возможных размерах.
In a number of instances, local elites, through their control of elected councils, manage to steer most benefits their own way. В ряде случаев местным элитам, использующим свой контроль за избранными советами, удается использовать большую часть преимуществ в своих собственных интересах.
To the defence and security forces who have once again shown their loyalty, I express my warmest congratulations for the restraint with which they performed their duty. Я выражаю глубокую признательность силам обороны и безопасности, которые вновь продемонстрировали свою верность, за то хладнокровие, с которым они выполнили свой долг.
National institutions need to ensure that their protection procedures are accessible and therefore should review, where possible, their ability to engage in alternative dispute resolution mechanisms, including mediation. Национальные учреждения должны обеспечивать доступность своих процедур, связанных с защитой, и поэтому им следует по возможности взвешивать свой потенциал в плане использования альтернативных механизмов урегулирования споров, включая посредничество.
In addition, treaty bodies are encouraged to intensify their dialogues with States parties regarding the actual situation faced by non-citizens within their respective spheres of concern. Кроме того, рекомендуется, чтобы договорные органы активизировали свой диалог с государствами-участниками, касающийся того реального положения, с которым сталкиваются неграждане в рамках своих соответствующих проблем.
These actions demonstrate a disregard for international law and appear to be aimed at punishing a small self-sufficient people for their self-determined wish to retain their current sovereignty status. Подобные попытки демонстрируют пренебрежение нормами международного права и направлены, видимо, на то, чтобы наказать малый самодостаточный народ за его самостоятельно выраженное желание сохранить свой нынешний суверенный статус.
In their statements and communications, the international organizations and individual States voiced their unequivocal protest against the aforementioned "elections" and declared this provocative action null and void. В своих заявлениях и сообщениях международные организации и отдельные государства однозначно выразили свой протест против вышеупомянутых «выборов» и признали эту провокационную меру не имеющей юридической силы.
For Cuba, there is no higher priority than guaranteeing equal opportunity for all members of society to enjoy their rights and to fully develop their human potential. Для Кубы нет более важной задачи, чем гарантировать всем членам общества равные возможности пользоваться своими правами и полностью раскрывать свой потенциал.
Denied access to school by traffickers, girls fail to develop their economic potential, often perpetuating their exploitation into adulthood. Торговцы лишают девочек доступа к образованию, из-за чего они не могут развивать свой экономический потенциал, и их эксплуатация продолжается и во взрослом возрасте.
Women who are home-based workers are frequently exploited because of their lack of knowledge of the market and are paid very poorly for their hard work. Женщины, которые работают на дому, часто подвергаются эксплуатации из-за недостаточного знания рынка и получают очень низкую плату за свой тяжелый труд.
Similarly, farmers are less likely to sell the livestock on which their future prosperity depends if adequate cash transfers protect their immediate subsistence. Аналогичным образом, уменьшается вероятность того, что крестьяне продадут свой скот, от которого зависит их будущее процветание, если соответствующие денежные выплаты будут напрямую защищать их средства к существованию.
But these homes are different from their typical ones, forcing their way of living to change. Однако новое жилье не похоже на их традиционные жилища, в силу чего они вынуждены менять свой образ жизни.
The extension of new technologies can only strengthen the role of rural women, allowing them to upgrade their networks and thus their wealth of knowledge. Расширение новых технологий может укрепить роль женщин в сельских районах, обеспечив им возможность расширять круг своего общения и, следовательно, свой кругозор.
Some commissions at the cantonal and municipal level are not functioning; therefore it is necessary to strengthen their capacities for conducting activities foreseen by their mandate. Некоторые комиссии на кантональном и муниципальном уровне не работают, поэтому необходимо укреплять свой потенциал в осуществлении деятельности, предусмотренной их мандатом.
As authorities in countries throughout Europe enhance their responses to drug trafficking, so too traffickers change their strategies, modus operandi and operations. В то время как компетентные органы европейских стран активизируют борьбу с незаконным оборотом наркотиков, наркоторговцы разрабатывают новые стратегии и меняют свой образ действий.
The UNDP project enabled the government to provide training for the youth to ease their access to labor markets and establish their own businesses. Этот проект ПРООН позволил правительству организовать профессиональную подготовку для молодежи, чтобы расширить ее доступ к рынкам труда и помочь ей создать свой собственный бизнес.
In their role of affected Party, respondents described their experience of the content of the final decision and its provision to them by the Party of origin. В роли затрагиваемой Стороны, респонденты описали свой опыт в связи с содержанием окончательного решения и его представления им Стороной происхождения.
By pooling their resources and expertise, both groups significantly augment their capacity for harm; Объединяя ресурсы и знания, обе группы резко увеличивают свой потенциал для причинения вреда;