Men often lost their economic and social status whereas the economic and family responsibilities of women increased while their legal status was eroded. |
Мужчины часто утрачивают свой экономический и социальной статус, в то время как происходит увеличение числа экономических и семейных обязанностей женщин с одновременной эрозией их правового статуса. |
I reiterate my appeal to Member States to use their political, legislative and diplomatic leverage to help ensure that parties to conflict respect their child protection obligations and commitments. |
Я повторяю свой призыв к государствам-членам использовать их политическое, законодательное и дипломатическое давление для обеспечения того, чтобы стороны в конфликтах соблюдали обязательства по защите детей. |
As their main trading partner, it had opened its market very widely to their products and intended to go even further in that direction. |
Являясь главным торговым партнером НРС, он широко открыл свой рынок для товаров этих стран и намеревается продвигаться дальше в этом направлении. |
Newly industrialized countries with limited forest resources have also been increasing their imports of logs and semi-finished wood products as raw materials for their export-oriented processing industries. |
Новые промышленно развитые страны с ограниченными лесными ресурсами также увеличивают свой импорт сортимента и древесных полуфабрикатов, которые они используют в качестве сырья для производства изделий из древесины, предназначенных для экспорта. |
They pursue knowledge, prosperity and development while actively participating in the affairs of society, and have broadened their horizons as well as their minds. |
Они стремятся к знаниям, процветанию и развитию своего потенциала, принимают активное участие в общественной жизни, расширяют свой кругозор и мировоззрение. |
We join the call for all States to strengthen their capacity to combat the disease, safeguard their respective populations and care for the affected. |
Мы присоединяемся к призыву ко всем государствам укрепить свой потенциал борьбы с недугом, предохранения своего соответствующего населения и ухода за пораженным им. |
We appeal to the leaders of the political parties to ensure that citizens are able to do their civic duty and exercise all their rights. |
Мы призываем лидеров политических партий сделать все возможное для того, чтобы граждане могли выполнить свой гражданский долг и осуществить все свои права. |
To make their own financial contributions to the extent of their capacity. |
сделать свой финансовый взнос в максимально возможных размерах. |
In a number of instances, local elites, through their control of elected councils, manage to steer most benefits their own way. |
В ряде случаев местным элитам, использующим свой контроль за избранными советами, удается использовать большую часть преимуществ в своих собственных интересах. |
To the defence and security forces who have once again shown their loyalty, I express my warmest congratulations for the restraint with which they performed their duty. |
Я выражаю глубокую признательность силам обороны и безопасности, которые вновь продемонстрировали свою верность, за то хладнокровие, с которым они выполнили свой долг. |
National institutions need to ensure that their protection procedures are accessible and therefore should review, where possible, their ability to engage in alternative dispute resolution mechanisms, including mediation. |
Национальные учреждения должны обеспечивать доступность своих процедур, связанных с защитой, и поэтому им следует по возможности взвешивать свой потенциал в плане использования альтернативных механизмов урегулирования споров, включая посредничество. |
In addition, treaty bodies are encouraged to intensify their dialogues with States parties regarding the actual situation faced by non-citizens within their respective spheres of concern. |
Кроме того, рекомендуется, чтобы договорные органы активизировали свой диалог с государствами-участниками, касающийся того реального положения, с которым сталкиваются неграждане в рамках своих соответствующих проблем. |
These actions demonstrate a disregard for international law and appear to be aimed at punishing a small self-sufficient people for their self-determined wish to retain their current sovereignty status. |
Подобные попытки демонстрируют пренебрежение нормами международного права и направлены, видимо, на то, чтобы наказать малый самодостаточный народ за его самостоятельно выраженное желание сохранить свой нынешний суверенный статус. |
In their statements and communications, the international organizations and individual States voiced their unequivocal protest against the aforementioned "elections" and declared this provocative action null and void. |
В своих заявлениях и сообщениях международные организации и отдельные государства однозначно выразили свой протест против вышеупомянутых «выборов» и признали эту провокационную меру не имеющей юридической силы. |
For Cuba, there is no higher priority than guaranteeing equal opportunity for all members of society to enjoy their rights and to fully develop their human potential. |
Для Кубы нет более важной задачи, чем гарантировать всем членам общества равные возможности пользоваться своими правами и полностью раскрывать свой потенциал. |
Denied access to school by traffickers, girls fail to develop their economic potential, often perpetuating their exploitation into adulthood. |
Торговцы лишают девочек доступа к образованию, из-за чего они не могут развивать свой экономический потенциал, и их эксплуатация продолжается и во взрослом возрасте. |
Women who are home-based workers are frequently exploited because of their lack of knowledge of the market and are paid very poorly for their hard work. |
Женщины, которые работают на дому, часто подвергаются эксплуатации из-за недостаточного знания рынка и получают очень низкую плату за свой тяжелый труд. |
Similarly, farmers are less likely to sell the livestock on which their future prosperity depends if adequate cash transfers protect their immediate subsistence. |
Аналогичным образом, уменьшается вероятность того, что крестьяне продадут свой скот, от которого зависит их будущее процветание, если соответствующие денежные выплаты будут напрямую защищать их средства к существованию. |
But these homes are different from their typical ones, forcing their way of living to change. |
Однако новое жилье не похоже на их традиционные жилища, в силу чего они вынуждены менять свой образ жизни. |
The extension of new technologies can only strengthen the role of rural women, allowing them to upgrade their networks and thus their wealth of knowledge. |
Расширение новых технологий может укрепить роль женщин в сельских районах, обеспечив им возможность расширять круг своего общения и, следовательно, свой кругозор. |
Some commissions at the cantonal and municipal level are not functioning; therefore it is necessary to strengthen their capacities for conducting activities foreseen by their mandate. |
Некоторые комиссии на кантональном и муниципальном уровне не работают, поэтому необходимо укреплять свой потенциал в осуществлении деятельности, предусмотренной их мандатом. |
As authorities in countries throughout Europe enhance their responses to drug trafficking, so too traffickers change their strategies, modus operandi and operations. |
В то время как компетентные органы европейских стран активизируют борьбу с незаконным оборотом наркотиков, наркоторговцы разрабатывают новые стратегии и меняют свой образ действий. |
The UNDP project enabled the government to provide training for the youth to ease their access to labor markets and establish their own businesses. |
Этот проект ПРООН позволил правительству организовать профессиональную подготовку для молодежи, чтобы расширить ее доступ к рынкам труда и помочь ей создать свой собственный бизнес. |
In their role of affected Party, respondents described their experience of the content of the final decision and its provision to them by the Party of origin. |
В роли затрагиваемой Стороны, респонденты описали свой опыт в связи с содержанием окончательного решения и его представления им Стороной происхождения. |
By pooling their resources and expertise, both groups significantly augment their capacity for harm; |
Объединяя ресурсы и знания, обе группы резко увеличивают свой потенциал для причинения вреда; |