I visited a Bedouin family near Jericho who were faced with a demolition order for their "illegal" house. |
Я встречался с семьей бедуинов около Иерихона, которая получила приказ разрушить свой «незаконный» дом. |
Only this way, they will bring their contribution to the Transnistrian conflict settlement and the improvement of the Moldovan-Russian relations. |
Только таким образом они смогут внести свой вклад в урегулирование приднестровского конфликта и улучшение молдавско-российских отношений. |
If the parties do not resolve their dispute in a timely fashion, it will be necessary to consider alternative solutions. |
Если стороны не урегулируют своевременно свой спор, будет необходимо рассмотреть альтернативные решения. |
Selected countries will present their experiences and challenges with informal settlements. |
Избранные страны опишут свой опыт и задачи в области неформальных поселений. |
For world food security, it is therefore critical that these and other countries quickly realize their full food production potentials. |
Что касается всемирной продовольственной безопасности, то очень важно, чтобы эти и другие страны оперативно реализовали свой потенциал в области производства продовольствия. |
UNDP will assist them in building their capacities in this regard. |
В этой связи ПРООН поможет им создать свой собственный потенциал. |
The Commission presented their report, Shaping a Fairer Future, to the Prime Minister in February 2006. |
В феврале 2006 года Комиссия представила премьер-министру свой доклад, озаглавленный "Построение более справедливого будущего". |
The Government encourages large communal farmers to purchase commercial land at their own expense as part of land reform. |
В качестве части земельной реформы правительство поощряет крупных общинных фермеров приобретать за свой счет земли для товарного сельскохозяйственного производства. |
Illegal immigrants were encouraged to come forward and regularize their status (question 13). |
Незаконным иммигрантам предлагается сообщить о себе и урегулировать свой статус (вопрос 13). |
Developing countries must also equip themselves to enter the global economy by strengthening their capacity for global trade. |
Для того чтобы интегрироваться в мировую экономику, раз-вивающиеся страны должны также укрепить свой потенциал, необходимый для участия в мировой торговле. |
Despite their innovative nature, the current arrangements fall significantly short of what is required to ensure the protection of the civilian population. |
Нынешние механизмы, несмотря на свой новаторский характер, все же в существенной мере не удовлетворяют потребностям обеспечения защиты гражданского населения. |
Committee experts should draft their own report, or there should be no report at all. |
Эксперты Комитета должны готовить свой собственный доклад, либо доклада не должно быть вообще. |
The armed forces carried out their duty by protecting the citizens and expelling the rebels from the village. |
Вооруженные силы выполнили свой долг, обеспечив защиту граждан и изгнав повстанцев из деревни. |
Fair trade represents an interesting and growing alternative niche for developing countries to diversify their exports. |
Добросовестная торговля представляет для развивающихся стран интересную и растущую альтернативную нишу, которая поможет им диверсифицировать свой экспорт. |
To satisfy their interest in specific subjects. |
Удовлетворить свой интерес к конкретным предметам. |
They remained simple in their delivery, despite complex and multidimensional problems. |
Несмотря на комплексный и многоаспектный характер проблем, они сохранили свой незамысловатый характер в том, что касается их реализации. |
SDM contributed to an accelerated consideration of proposed baseline and monitoring methodologies and facilitated the consolidation and broadening of their applicability. |
Программа МУР внесла свой вклад в ускорение рассмотрения предлагаемых методологий установления исходных и условий и мониторинга и способствовала консолидации и расширению их приемлемости. |
The international experts provided input on their above-mentioned area of expertise. |
Международные эксперты внесли свой вклад по указанным выше областям. |
Virtually all of the Commission's subsidiary bodies have contributed in one way or another to their elaboration. |
В их подготовку так или иначе внесли свой вклад практически все вспомогательные органы Комиссии. |
They called on countries to further increase their contributions to regular resources to help ensure that UNICEF could carry out its core mandate. |
Они призвали страны еще больше увеличить свои взносы в бюджет регулярных ресурсов для содействия обеспечению того, чтобы ЮНИСЕФ мог выполнять свой основной мандат. |
As the global marketplace becomes increasingly liberalized and competitive, countries need to constantly upgrade their technological capabilities. |
В условиях углубления либерализации глобальных рынков и усиления конкуренции на них странам необходимо постоянно модернизировать свой технологический потенциал. |
These instruments are particularly appealing where banks may not be interested in exposing their own capital to agricultural credit risks. |
Эти инструменты представляются особенно интересными в тех случаях, когда банки могут быть не заинтересованы в том, чтобы подставлять свой собственный капитал под риски, связанные с сельскохозяйственными кредитами. |
Legislators, through their Countrywide Development Fund (CDF), also assist in the building of new classrooms. |
Через свой Фонд развития страны (ФРС) законодатели также могут содействовать строительству новых классных помещений. |
They reiterated their call for the elimination of trade distorting subsidies by developed countries. |
Они повторили свой призыв о ликвидации развитыми странами субсидий, приводящих к возникновению перекосов в торговле. |
In accordance with Article 6 of the Protocol, the assessment panels have prepared their quadrennial report. |
В соответствии со статьей 6 Протокола группы по оценке подготовили свой доклад за четыре года. |