| I visited a Bedouin family near Jericho who were faced with a demolition order for their "illegal" house. | Я встречался с семьей бедуинов около Иерихона, которая получила приказ разрушить свой «незаконный» дом. | 
| Only this way, they will bring their contribution to the Transnistrian conflict settlement and the improvement of the Moldovan-Russian relations. | Только таким образом они смогут внести свой вклад в урегулирование приднестровского конфликта и улучшение молдавско-российских отношений. | 
| If the parties do not resolve their dispute in a timely fashion, it will be necessary to consider alternative solutions. | Если стороны не урегулируют своевременно свой спор, будет необходимо рассмотреть альтернативные решения. | 
| Selected countries will present their experiences and challenges with informal settlements. | Избранные страны опишут свой опыт и задачи в области неформальных поселений. | 
| For world food security, it is therefore critical that these and other countries quickly realize their full food production potentials. | Что касается всемирной продовольственной безопасности, то очень важно, чтобы эти и другие страны оперативно реализовали свой потенциал в области производства продовольствия. | 
| UNDP will assist them in building their capacities in this regard. | В этой связи ПРООН поможет им создать свой собственный потенциал. | 
| The Commission presented their report, Shaping a Fairer Future, to the Prime Minister in February 2006. | В феврале 2006 года Комиссия представила премьер-министру свой доклад, озаглавленный "Построение более справедливого будущего". | 
| The Government encourages large communal farmers to purchase commercial land at their own expense as part of land reform. | В качестве части земельной реформы правительство поощряет крупных общинных фермеров приобретать за свой счет земли для товарного сельскохозяйственного производства. | 
| Illegal immigrants were encouraged to come forward and regularize their status (question 13). | Незаконным иммигрантам предлагается сообщить о себе и урегулировать свой статус (вопрос 13). | 
| Developing countries must also equip themselves to enter the global economy by strengthening their capacity for global trade. | Для того чтобы интегрироваться в мировую экономику, раз-вивающиеся страны должны также укрепить свой потенциал, необходимый для участия в мировой торговле. | 
| Despite their innovative nature, the current arrangements fall significantly short of what is required to ensure the protection of the civilian population. | Нынешние механизмы, несмотря на свой новаторский характер, все же в существенной мере не удовлетворяют потребностям обеспечения защиты гражданского населения. | 
| Committee experts should draft their own report, or there should be no report at all. | Эксперты Комитета должны готовить свой собственный доклад, либо доклада не должно быть вообще. | 
| The armed forces carried out their duty by protecting the citizens and expelling the rebels from the village. | Вооруженные силы выполнили свой долг, обеспечив защиту граждан и изгнав повстанцев из деревни. | 
| Fair trade represents an interesting and growing alternative niche for developing countries to diversify their exports. | Добросовестная торговля представляет для развивающихся стран интересную и растущую альтернативную нишу, которая поможет им диверсифицировать свой экспорт. | 
| To satisfy their interest in specific subjects. | Удовлетворить свой интерес к конкретным предметам. | 
| They remained simple in their delivery, despite complex and multidimensional problems. | Несмотря на комплексный и многоаспектный характер проблем, они сохранили свой незамысловатый характер в том, что касается их реализации. | 
| SDM contributed to an accelerated consideration of proposed baseline and monitoring methodologies and facilitated the consolidation and broadening of their applicability. | Программа МУР внесла свой вклад в ускорение рассмотрения предлагаемых методологий установления исходных и условий и мониторинга и способствовала консолидации и расширению их приемлемости. | 
| The international experts provided input on their above-mentioned area of expertise. | Международные эксперты внесли свой вклад по указанным выше областям. | 
| Virtually all of the Commission's subsidiary bodies have contributed in one way or another to their elaboration. | В их подготовку так или иначе внесли свой вклад практически все вспомогательные органы Комиссии. | 
| They called on countries to further increase their contributions to regular resources to help ensure that UNICEF could carry out its core mandate. | Они призвали страны еще больше увеличить свои взносы в бюджет регулярных ресурсов для содействия обеспечению того, чтобы ЮНИСЕФ мог выполнять свой основной мандат. | 
| As the global marketplace becomes increasingly liberalized and competitive, countries need to constantly upgrade their technological capabilities. | В условиях углубления либерализации глобальных рынков и усиления конкуренции на них странам необходимо постоянно модернизировать свой технологический потенциал. | 
| These instruments are particularly appealing where banks may not be interested in exposing their own capital to agricultural credit risks. | Эти инструменты представляются особенно интересными в тех случаях, когда банки могут быть не заинтересованы в том, чтобы подставлять свой собственный капитал под риски, связанные с сельскохозяйственными кредитами. | 
| Legislators, through their Countrywide Development Fund (CDF), also assist in the building of new classrooms. | Через свой Фонд развития страны (ФРС) законодатели также могут содействовать строительству новых классных помещений. | 
| They reiterated their call for the elimination of trade distorting subsidies by developed countries. | Они повторили свой призыв о ликвидации развитыми странами субсидий, приводящих к возникновению перекосов в торговле. | 
| In accordance with Article 6 of the Protocol, the assessment panels have prepared their quadrennial report. | В соответствии со статьей 6 Протокола группы по оценке подготовили свой доклад за четыре года. |