| Farmers have interesting experiences to share and the capacity to change and improve their standards of farming, and their standards of living. | Фермерами накоплен интересный опыт, которым они могли бы поделиться, и они способны изменить и улучшить как свои нормы ведения сельского хозяйства, так и свой уровень жизни. | 
| They fear for their people, for their families out there in the war zone, and if that fear should turn to violence again... | Они боятся за свой народ, за свои семьи, вне этого лагеря, и если страх перерастёт в насилие снова... | 
| And with the untimely death of their manager, how will Dethklok continue to organize their multi krillion dollar business? | и про безвременную кончину их менеджера, Как будут Дезклок продолжать организовать свой многомиллиардный бизнес? | 
| Their path is their own and it looks towards an Afghanistan that will be different. | У них свой собственный путь и он смотрит в сторону Афгаристана, который будет другим. | 
| Kaiser Chiefs released their third album, Off with Their Heads, in October 2008. | В октябре 2008 года Kaiser Chiefs выпустили свой третий альбом Off with the Heads. | 
| Their presence will enrich our deliberations as they bring their particular experiences and perspectives to influence the direction and work of the Organization. | Их присутствие обогатит нашу работу, поскольку они привнесут в нее свой собственный опыт и видение, которые будут влиять на направление работы Организации. | 
| Their whistles don't change, so they can find their way back home again. | Их свист Дон изменения, чтобы они могли найти свой путь обратно домой. | 
| Despite its diverse nature, the Nigerian community also sees their police as a federal force and readily accepts any police officer regardless of their coming from areas different from where they are posted to work. | Несмотря на свой неоднородный состав, население Нигерии относится к полиции как к федеральным силам и всегда с готовностью принимает любого полицейского, несмотря на то, что он может быть направлен на место своей работы из другого района страны. | 
| WITNESS:... in relationships of trust with elders who take advantage of their status and their position. | в доверительных отношениях со старшими, которые используют свой статус и положение. | 
| Their path is their own and it looks towards an Afghanistan that will be different. | У них свой собственный путь и он смотрит в сторону Афгаристана, который будет другим. | 
| Nine countries of the region strengthened their capacity to assess the socio-economic impact of extreme natural events as a result of technical cooperation services. | Девять стран региона укрепили свой потенциал в сфере оценки социально-экономических последствий экстремальных природных явлений в результате оказания им услуг по линии технического сотрудничества. | 
| All participants provide their inputs to achieve the resolution of individual change orders within 30 working days. | Все участники вносят свой вклад для принятия в течение 30 рабочих дней решений по отдельным распоряжениям о внесении изменений. | 
| The consultative groups should finalize their respective terms of reference as soon as possible for approval by the Committee. | Этим консультативным группам следует как можно скорее доработать свой соответствующий круг ведения и представить его на утверждение Комитета. | 
| They are also home to large numbers of indigenous peoples striving to maintain their livelihoods and traditional way of life. | Они также являются домом для большого числа коренных народов, которые стремятся сохранить свой жизненный уклад и традиционный способ существования. | 
| It was further indicated that the consultants would work with the staff in the respective sections to help enhance their capacity. | Также было указано, что консультанты будут помогать штатным сотрудникам в соответствующих секциях повышать свой профессиональный уровень. | 
| Good mediators are the ones that learn, adapt and change their communication style in line with the needs and concerns of the parties. | Хорошие посредники учатся, адаптируют и меняют свой стиль общения в соответствии с потребностями и озабоченностями сторон. | 
| And, through their rigorous and comprehensive analysis of country situations, they can act as early warning tools. | И через свой тщательный и всесторонний анализ ситуации в стране они могут действовать как механизмы раннего предупреждения. | 
| Council members needed to change their mentality and philosophy. | Членам Совета необходимо изменить свой менталитет и философию. | 
| In the ensuing debate, Council members urged officials in Pristina and Belgrade to continue their dialogue in good faith. | В ходе последовавших затем обсуждений члены Совета настоятельно призвали должностных лиц в Приштине и Белграде продолжать свой диалог в духе доброй воли. | 
| During the discussions, States with influence over both Government and opposition groups were called upon to play their role. | В ходе обсуждений к государствам, пользующимся влиянием как в правительстве, так и среди оппозиционных групп, был обращен призыв внести свой вклад в этот процесс. | 
| As countries enhance their capacity to monitor patients' viral load, demand for second-line and third-line regimens is certain to increase. | По мере того, как страны будут наращивать свой потенциал по отслеживанию вирусной нагрузки, спрос на схемы второго и третьего ряда наверняка будет возрастать. | 
| WHO urges malaria-endemic countries to strengthen their disease surveillance, health information and vital registration systems. | ВОЗ настоятельно призывает страны, эндемичные по малярии, укреплять свой эпидемиологический надзор, медицинские информационные и регистрационные системы. | 
| Individuals and society will then be able to develop their capacities to the fullest. | Тогда человек и общество смогут в полной мере развить свой потенциал. | 
| The United Nations and regional and subregional organizations continue to improve their capacity in this area. | Организация Объединенных Наций, а также региональные и субрегиональные организации продолжают укреплять свой потенциал в этом отношении. | 
| By peacefully resolving their border and territorial disputes, Cameroon and Nigeria have provided a positive example for countries facing similar challenges. | Уладив свой пограничный и территориальный спор мирным путем, Камерун и Нигерия показали тем самым пример странам, которые сталкиваются с аналогичными проблемами. |