Delegations noted that other United Nations committees had expanded their membership in order to allow a broader participation. |
Делегации отметили, что другие комитеты Организации Объединенных Наций расширили свой членский состав в целях обеспечения более широкого участия в их работе. |
It was important for all individuals to have an equal opportunity of realizing their potential. |
Важно, чтобы каждый имел равные возможности реализовать свой потенциал. |
We must avoid a situation in which developing countries base their growth on the most polluting technologies. |
Мы должны стараться избежать такого положения, при котором развивающиеся страны будут основывать свой рост на использовании наиболее загрязняющих окружающую среду технологий. |
I hope that India will allow the United Nations Observers to discharge their mandate of patrolling on both sides of the Line of Control. |
Я надеюсь также, что Индия позволит Группе наблюдателей Организации Объединенных Наций выполнить свой мандат по патрулированию обеих сторон линии контроля. |
The PAS requires all staff to include at least one professional development goal in their annual work plan. |
ССА требует, чтобы все сотрудники включали в свой годовой план работы по меньшей мере одну цель, связанную с обеспечением профессионального роста. |
Following the workshops, a questionnaire was sent to all departments and offices requesting their input into the present report. |
После проведения семинаров была разослана анкета всем департаментам и управлениям с просьбой внести свой вклад в подготовку настоящего доклада. |
Only a peace agreement will enable the people of the region to realize their potential. |
Лишь на основе мирного соглашения народы региона смогут реализовать свой потенциал. |
They are losing or have lost their indigenous private sector and the employment and contribution it makes to national economic development. |
Они теряют или потеряли свой местный частный сектор, а также рабочие места и тот вклад, который этот сектор вносит в национальное экономическое развитие. |
All of them and their many Friends and moderators contributed to the quest to fulfil the mandate of the Ad Hoc Committee. |
Все они, а также их многочисленные товарищи и посредники внесли свой вклад в выполнение мандата Специального комитета. |
Individual schools have also begun organizing Dutch language courses and special classes to help these children to reach their full potential. |
Отдельные школы также начали организовывать курсы голландского языка и создавать специальные классы, чтобы помочь этим детям в полной мере реализовать свой потенциал. |
Young families have a better chance of owning their own homes than ever before. |
У молодых семей есть больше шансов приобрести свой собственный дом, чем когда-либо. |
The Campaign and its member organizations would be available throughout the year to offer States their technical expertise and field-based experience. |
Кампания и ее организации-члены готовы на протяжении всего года предоставлять государствам свой технический экспертный потенциал и опыт работы на местах. |
She highlighted four main headings under which the agencies, at various stages, could make their contributions. |
Она обратила внимание на четыре основные темы, по которым учреждения на различных этапах могли бы внести свой вклад. |
The islanders made their contribution to disaster relief around the world. |
Острова вносят свой вклад в деятельность по оказанию чрезвычайной помощи в различных районах мира. |
In addition, 60 per cent of regulatory and supervisory authorities have increased their capacity to develop favourable legal and regulatory frameworks. |
Кроме того, в 60 процентах стран регулирующие и надзорные органы укрепили свой потенциал по разработке благоприятной нормативно-правовой базы. |
The member States are to provide their input for the finalization of the report by mid-October. |
Государства-члены должны внести свой вклад в процесс окончательной доработки этого доклада к середине октября. |
Parties expressed their generally positive experiences with the reporting guidelines and the CRF. |
Стороны в целом позитивно оценили свой опыт в области использования руководящих принципов и ОФД. |
Transnational corporations reject those allegations and try to improve their image. |
Однако транснациональные предприятия отвергают эти заявления и пытаются улучшить свой имидж. |
Other organizations are also doing their part. |
Другие организации также вносят свой вклад. |
The United Nations and its Security Council should pay greater attention to Africa and increase their input into that continent. |
Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности должны уделять больше внимания Африке и увеличить свой вклад в этот континент. |
The Sierra Leone police need to enhance their capacity to provide security for the polling stations. |
Полиция Сьерра-Леоне должна укрепить свой потенциал по обеспечению безопасности на избирательных участках. |
Overall, the military, its leaders and other involved individuals manage to manipulate budgetary and other factors to retain their control in the occupied territories. |
В целом военные круги, их руководители и другие причастные к этому лица умудряются манипулировать бюджетными и иными факторами так, чтобы сохранить свой контроль на оккупированных территориях. |
The ICB has made available on their internet site an overview of container codes, including information about the ownership of containers. |
МБК поместило на свой сайт в Интернете перечень контейнерных кодов, в том числе информацию о принадлежности контейнеров. |
I should therefore like to thank all Member States for their important contributions, which enable the Committee to fulfil its mandate. |
Поэтому я хотел бы поблагодарить все государства-члены за их значительный вклад, позволяющий Комитету выполнять свой мандат. |
All Member States contribute to the budget in accordance with their capacity to pay. |
Все государства-члены вносят свой вклад в бюджет в зависимости от их платежеспособности. |