| Delegations noted that other United Nations committees had expanded their membership in order to allow a broader participation. | Делегации отметили, что другие комитеты Организации Объединенных Наций расширили свой членский состав в целях обеспечения более широкого участия в их работе. | 
| It was important for all individuals to have an equal opportunity of realizing their potential. | Важно, чтобы каждый имел равные возможности реализовать свой потенциал. | 
| We must avoid a situation in which developing countries base their growth on the most polluting technologies. | Мы должны стараться избежать такого положения, при котором развивающиеся страны будут основывать свой рост на использовании наиболее загрязняющих окружающую среду технологий. | 
| I hope that India will allow the United Nations Observers to discharge their mandate of patrolling on both sides of the Line of Control. | Я надеюсь также, что Индия позволит Группе наблюдателей Организации Объединенных Наций выполнить свой мандат по патрулированию обеих сторон линии контроля. | 
| The PAS requires all staff to include at least one professional development goal in their annual work plan. | ССА требует, чтобы все сотрудники включали в свой годовой план работы по меньшей мере одну цель, связанную с обеспечением профессионального роста. | 
| Following the workshops, a questionnaire was sent to all departments and offices requesting their input into the present report. | После проведения семинаров была разослана анкета всем департаментам и управлениям с просьбой внести свой вклад в подготовку настоящего доклада. | 
| Only a peace agreement will enable the people of the region to realize their potential. | Лишь на основе мирного соглашения народы региона смогут реализовать свой потенциал. | 
| They are losing or have lost their indigenous private sector and the employment and contribution it makes to national economic development. | Они теряют или потеряли свой местный частный сектор, а также рабочие места и тот вклад, который этот сектор вносит в национальное экономическое развитие. | 
| All of them and their many Friends and moderators contributed to the quest to fulfil the mandate of the Ad Hoc Committee. | Все они, а также их многочисленные товарищи и посредники внесли свой вклад в выполнение мандата Специального комитета. | 
| Individual schools have also begun organizing Dutch language courses and special classes to help these children to reach their full potential. | Отдельные школы также начали организовывать курсы голландского языка и создавать специальные классы, чтобы помочь этим детям в полной мере реализовать свой потенциал. | 
| Young families have a better chance of owning their own homes than ever before. | У молодых семей есть больше шансов приобрести свой собственный дом, чем когда-либо. | 
| The Campaign and its member organizations would be available throughout the year to offer States their technical expertise and field-based experience. | Кампания и ее организации-члены готовы на протяжении всего года предоставлять государствам свой технический экспертный потенциал и опыт работы на местах. | 
| She highlighted four main headings under which the agencies, at various stages, could make their contributions. | Она обратила внимание на четыре основные темы, по которым учреждения на различных этапах могли бы внести свой вклад. | 
| The islanders made their contribution to disaster relief around the world. | Острова вносят свой вклад в деятельность по оказанию чрезвычайной помощи в различных районах мира. | 
| In addition, 60 per cent of regulatory and supervisory authorities have increased their capacity to develop favourable legal and regulatory frameworks. | Кроме того, в 60 процентах стран регулирующие и надзорные органы укрепили свой потенциал по разработке благоприятной нормативно-правовой базы. | 
| The member States are to provide their input for the finalization of the report by mid-October. | Государства-члены должны внести свой вклад в процесс окончательной доработки этого доклада к середине октября. | 
| Parties expressed their generally positive experiences with the reporting guidelines and the CRF. | Стороны в целом позитивно оценили свой опыт в области использования руководящих принципов и ОФД. | 
| Transnational corporations reject those allegations and try to improve their image. | Однако транснациональные предприятия отвергают эти заявления и пытаются улучшить свой имидж. | 
| Other organizations are also doing their part. | Другие организации также вносят свой вклад. | 
| The United Nations and its Security Council should pay greater attention to Africa and increase their input into that continent. | Организация Объединенных Наций и ее Совет Безопасности должны уделять больше внимания Африке и увеличить свой вклад в этот континент. | 
| The Sierra Leone police need to enhance their capacity to provide security for the polling stations. | Полиция Сьерра-Леоне должна укрепить свой потенциал по обеспечению безопасности на избирательных участках. | 
| Overall, the military, its leaders and other involved individuals manage to manipulate budgetary and other factors to retain their control in the occupied territories. | В целом военные круги, их руководители и другие причастные к этому лица умудряются манипулировать бюджетными и иными факторами так, чтобы сохранить свой контроль на оккупированных территориях. | 
| The ICB has made available on their internet site an overview of container codes, including information about the ownership of containers. | МБК поместило на свой сайт в Интернете перечень контейнерных кодов, в том числе информацию о принадлежности контейнеров. | 
| I should therefore like to thank all Member States for their important contributions, which enable the Committee to fulfil its mandate. | Поэтому я хотел бы поблагодарить все государства-члены за их значительный вклад, позволяющий Комитету выполнять свой мандат. | 
| All Member States contribute to the budget in accordance with their capacity to pay. | Все государства-члены вносят свой вклад в бюджет в зависимости от их платежеспособности. |