In Central Europe, on the other hand, many of the States managed to reshape and rebuild their capacities. |
С другой стороны, в Центральной Европе многим государствам удалось преобразовать и перестроить свой потенциал. |
In other words, they allow banks to engage in rural credit without tying up their own capital. |
Другими словами, они позволяют банкам выдавать сельские кредиты, не связывая свой собственный капитал. |
To give full opportunities to non-governmental organizations and other non-state actors to make their indispensable contribution to the Organization's work. |
Предоставить все возможности неправительственным организациям и другим негосударственным субъектам, с тем чтобы они могли вносить свой незаменимый вклад в деятельность Организации. |
We support their efforts to address the challenges that Africa faces. |
Вместе мы сможем помочь этому континенту реализовать свой полный потенциал на благо всех народов Африки и в интересах всего мира. |
It can easily be noted that the number of convicted persons serving their time sentence in Federation B&H is increasing each year. |
Нельзя не заметить, что количество осужденных лиц, отбывающих свой срок тюремного заключения в Федерации Боснии и Герцеговины, с каждым годом возрастает. |
Likewise, regional organizations should further develop their organizational capacities in conflict prevention, resolution and peacebuilding. |
Региональным организациям также следует продолжать развивать свой организационный потенциал в области предотвращения и урегулирования конфликтов и миростроительства. |
In his view, the committees must pool their experience. |
По его мнению, комитеты должны свести свой опыт воедино. |
Some Romanian refugees were already candidates for the local elections, praised for their hard work and honesty. |
Некоторые из румынских беженцев уже были кандидатами на выборах в местные органы власти, превозносимые за свой тяжелый труд и честность. |
DMOs should advertise the existence of their e-tourism website. |
ОМНТ должны рекламировать свой вебсайт электронного туризма. |
They have had to adapt their capabilities and modes of cooperation to meet those new needs. |
Им приходится приспосабливать свой потенциал и модели сотрудничества к необходимости удовлетворения этих новых потребностей. |
St Pierre and Miquelon, New Caledonia, French Polynesia, French Somaliland and The Comoros opted to maintain their status as overseas territories. |
Территории Сен-Пьер и Микелон, Новая Каледония, Французская Полинезия, Французский берег Сомали и Коморские острова пожелали сохранить свой статус заморских территорий. |
More support, including international engagement with the National Council, will be required for the commissions to effectively implement their mandate. |
Для того чтобы комиссии могли эффективно выполнить свой мандат, потребуется дополнительная поддержка Национального совета, в том числе международное участие. |
In addition, the Representative also notes that the resolution calls on States to incorporate the Guiding Principles into their domestic law. |
Кроме того, Представитель отмечает, что в этой резолюции содержится призыв к государствам включить Руководящие принципы в свой внутренний правопорядок. |
The Executive Secretaries also include in their report proposals for strengthening policy dialogue at the global level between the Council and the regional commissions. |
Исполнительные секретари включили также в свой доклад предложения об усилении политического диалога на глобальном уровне между Советом и региональными комиссиями. |
The organizations were in turn seeking to improve their institutional capacity to respond. |
В свою очередь эти организации стремятся повысить свой институциональный потенциал для удовлетворения этих потребностей. |
She called on other donors to contribute more to programmes on Africa from their trust funds. |
Она призвала других доноров увеличить свой вклад в программы по Африке из своих целевых фондов. |
These assessments should be balanced, comprehensive and objective and distributed as official documents to all Member States immediately after their issuance by the outgoing President. |
Эти оценки должны быть сбалансированными, всесторонними и объективными и должны распространяться в качестве официальных документов среди всех государств-членов сразу же после их опубликования Председателем, покидающим свой пост. |
Whatever men earned had to be shared with their families, whereas a woman personally owned whatever she earned or brought to a marriage. |
Весь свой заработок мужчины должны делить со своими семьями, в то время как женщины лично распоряжаются своим собственным заработком, а также владеют тем имуществом, которое имелось у них на момент вступления в брак. |
If people are not healthy, they can neither find fulfilment nor contribute to their country's development. |
Если люди нездоровы, они не могут ни реализовать себя, ни внести свой вклад в развитие своей страны. |
It is incumbent on the mandate-holders to exercise their functions in strict observance of their mandate and in particular to ensure that their recommendations do not exceed their mandate or the mandate of the Council itself. |
При осуществлении мандатариями своих функций им надлежит строго соблюдать свой мандат и, в частности, обеспечивать, чтобы их рекомендации не выходили за рамки их мандата или мандата самого Совета. |
Moreover human rights obligations have their own regime of qualifications and derogations which takes into account considerations such as national emergency. |
Кроме того, обязательства в области прав человека имеют свой собственный режим в отношении оговорок и отхода, который учитывает такие соображения, как национальные чрезвычайные ситуации. |
In difficult socio-economic contexts, these choices compel developing countries, and especially LDCs, to boost their capacity to provide social services. |
Эти варианты выбора предполагают, что, находясь в трудных социально-экономических условиях, развивающиеся страны и прежде всего НРС должны наращивать свой потенциал в сфере социальных услуг. |
These camps constitute pockets of territory where the Lebanese security forces are denied the possibility to exercise their mandate. |
Эти лагеря представляют собой анклавы территории, где ливанские силы безопасности не имеют возможности осуществлять свой мандат. |
Some countries have volunteered to increase their contributions to the Kimberley Process by service in working groups, training or by providing financing. |
Некоторые страны согласились на добровольной основе увеличить свой вклад в Кимберлийский процесс за счет участия в рабочих группах, курсах обучения или предоставления финансовых средств. |
Division staff generally view their mandate as relevant and clear, but a few question its feasibility. |
В целом персонал Отдела считает свой мандат актуальным и ясным, хотя некоторые сотрудники ставят под сомнение его осуществимость. |