Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
In conclusion, the Nigerian delegation hopes that the Member States of this world Organization will see their way clear to revitalize their roles and provide assistance, as necessary, to national Governments in the area of public administration and development. В заключение замечу, что нигерийская делегация надеется на то, что государства-члены этой всемирной Организации четко определят свой путь, с тем чтобы активизировать деятельность и по мере необходимости оказывать национальным правительствам помощь в области государственного управления и развития.
To do this, all countries will have to improve their own capacities to assess the environment and development implications of their demographic trends and factors. С этой целью все страны должны будут укрепить свой собственный потенциал в области оценки воздействия их демографических тенденций и факторов на окружающую среду и развитие.
United Nations agencies, non-governmental organizations and their partners are responding to this situation by strengthening their staffing complements and increasing deliveries of both food and non-food aid to that area. В связи со сложившимся положением учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и их партнеры увеличивают свой персонал и расширяют поставку как продовольственной, так и непродовольственной помощи в этот район.
The workers are going to get their injunction, and the company's going to get their 24-hour deadline. Сотрудники получают свой запрет, а компания - срок в 24 часа.
We urge member States to show their deep commitment to the technical cooperation programme by pledging their full share of the Technical Assistance and Co-operation Fund target. Мы настоятельно призываем государства-члены проявить искреннюю приверженность программе технического сотрудничества, взяв обязательство внести в полном размере свой запланированный взнос в Фонд технической помощи и сотрудничества.
The long-suffering Baltic nations deserve a chance to make their full contribution and use their potential, for full integration into the economic, political and security structures of Europe. Страдающие в течение длительного времени балтийские государства заслуживают того, чтобы получить возможность внести в полной мере свой вклад и использовать свой потенциал для полной интеграции в экономические, политические структуры и структуру безопасности Европы.
As a result of the fighting, all relief agencies in the area have temporarily relocated their staff to Monrovia and reduced their activities in the area. В результате боев все учреждения по оказанию чрезвычайной помощи, которые действовали в этом районе, временно перевели свой персонал в Монровию и сократили свою деятельность в этом районе.
Some need their children to work to contribute to the family economy; others are worried about what their children will learn. Некоторым нужно, чтобы их дети работали и вносили свой вклад в семейный доход; другие беспокоятся по поводу того, чему их детей будут учить.
Prisoners are suffering from the worst health conditions and chronic diseases, being deprived of any medical care, in spite of the trials of their relatives to treat them, even on their own accounts. Заключенные содержатся в антисанитарных условиях и страдают от хронических заболеваний, не получая никакой медицинской помощи вопреки попыткам их родственников обеспечить их лечение даже за свой собственный счет.
Where strategies have not yet been fully defined, agencies have sought to make their contribution by targeting specific sectors in accordance with their mandate and focusing on the "development" of human resources explicitly through training. Там, где стратегии еще не были определены в полном объеме, учреждения стремились внести свой вклад посредством целенаправленной работы в конкретных секторах в соответствии со своим мандатом и уделения особого внимания "развитию" людских ресурсов непосредственно в рамках подготовки кадров.
All peoples the world over have the sovereign right to choose freely their path of development without any outside pressure or interference and they must be given a chance to opt for whatever system they deem appropriate both for themselves and for their future. Все народы в мире имеют суверенное право на то, чтобы свободно выбирать свой путь развития, без какого-либо давления или вмешательства извне, и они должны получить возможность выбрать такую систему, которая с их точки зрения больше всего подходит им и их будущему.
Prison programmes should therefore ensure that prisoners contribute to the life and upkeep of the prison; improve their educational level and technical skills; and are challenged about their criminal behaviour. Поэтому программы тюрем должны обеспечивать, чтобы заключенные участвовали в жизни и поддержании порядка в тюрьме, повышали свой образовательный уровень и профессиональные навыки и отвыкали от своего криминального поведения.
The Working Group also thought that within the international community, States and institutions must contribute to exercising these responsibilities in the light of their resources and their importance in the world economy. Рабочая группа считает также, что в рамках международного сообщества государства и учреждения должны внести свой вклад в выполнение этих обязательств с учетом имеющихся у них ресурсов и их места в мировой экономике.
In view of their past experience, they have further recognized the relevance of organizing common missions, where the complementary role of their different mandates might contribute to better assess the existing reality and better provide guidance to the State concerned. Учитывая свой накопленный ранее опыт, они признали также целесообразность организации совместных миссий, при которых взаимодополняемость их различных мандатов могла бы способствовать более объективной оценке реального положения дел и выработке более эффективных рекомендаций для заинтересованного государства.
The merger enables UNV and UNISTAR to expand their capacities in entrepreneurship promotion and development and to provide assistance that draws on their different yet complementary pools of long- and short-term talent. Это слияние позволяет ДООН и ЮНИСТАР укрепить свой потенциал в области поощрения и развития предпринимательства и оказывать помощь с использованием своих различных, но взаимодополняющих пулов специалистов, предоставляющих долгосрочные и краткосрочные услуги.
The outgoing Chairman paid special tribute to UNHCR staff at all levels for their selfless devotion and commitment to the Office's humanitarian ideals, as well as to non-governmental organizations and their many volunteer field workers. Покидающий свой пост Председатель выразил особую признательность сотрудникам УВКБ всех уровней, за их беззаветную преданность гуманитарным идеалам Управления, а также неправительственным организациям и их многочисленным добровольцам на местах.
The decline in income meant that a larger number of people became unable to sustain their previous patterns of consumption, which seriously affected their access to housing, education, health and adequate nutrition. Уменьшение доходов означало, что все большее число людей лишалось возможности сохранять свой предыдущий уровень потребления, что серьезно сказалось на их доступе к жилью, образованию и здравоохранению, а также к надлежащему питанию.
We should tend, instead, to internal, regional and global relations in which these civilizational spheres will blend productively and reinforce their identity through peaceful competition, instead of wasting their precious potential on mutual confrontation and annihilation. Напротив, мы должны стремиться к установлению внутренних, региональных и глобальных отношений, в которых эти цивилизованные сферы гармонировали бы друг с другом и взаимно подкрепляли свою самобытность на основе мирного соревнования, вместо того, чтобы расходовать свой богатый потенциал на взаимную конфронтацию и уничтожение.
My delegation would like to stress that countries which willingly offer to participate in these operations do so as part of their obligations under the Charter and as their contribution to the mitigation of human suffering. Моя делегация хотела бы подчеркнуть, что страны, которые с готовностью предлагают принять участие в этих операциях, делают это как часть своих обязательств в соответствии с Уставом и внося свой вклад в облегчение человеческих страданий.
Expanded opportunities to enable people living in poverty to enhance their overall capacities and improve their economic and social conditions, while managing resources sustainably; расширять возможности, позволяющие людям, которые живут в условиях нищеты, повышать свой общий потенциал и улучшать свое экономическое и социальное положение при устойчивом использовании ресурсов;
All this is making it increasingly difficult for even the biggest countries to routinely bring their power to bear in an interdependent world, where an attack on an opponent may well damage their own interests. Все эти факторы делают все более сложным, даже для самых крупных стран, в обычном порядке использовать свой вес для оказания давления во взаимозависимом мире, где нападки на оппонента вполне могут привести к ущемлению собственных интересов.
This state of affairs can be resolved only if all Member States meet their financial obligations in a timely manner and pay their arrears, and if a new formula for determining a more adequate scale of assessments based on a country's capacity to pay is adopted. Такое положение вещей может быть устранено лишь в том случае, если все государства-члены будут выполнять свои финансовые обязательства своевременно и погашать свой долг и если будет принята новая формула для определения более адекватной шкалы взносов, основанной на реальной платежеспособности стран.
As expected, the members of the National Council who took part were familiar with the issues, demonstrated their enthusiasm and pledged to promote the well-being of children in their provinces. Как и предполагалось, принявшие в нем участие члены Национального совета были хорошо осведомлены о существе вопросов, продемонстрировали свой энтузиазм и обещали содействовать благосостоянию детей в своих провинциях.
If children are to meet their full potential, society must provide them the best chance by fully investing in their education and by inculcating the values of tolerance and pluralism. Для того чтобы дети раскрыли в полной мере свой потенциал, общество должно предоставить им наилучшие возможности на основе полномасштабных капиталовложений в образование и пропагандирования значения терпимости и плюрализма.
I would therefore like to repeat my appeal to all participating countries to redouble their efforts and to demonstrate their political will to conclude the CTBT within the agreed time-frame. Поэтому я хотел бы вновь обратить ко всем участвующим странам свой призыв удвоить их усилия и продемонстрировать политическую волю к завершению ДВЗИ в пределах согласованных сроков.