| We have already seen that local managers of statistics are reluctant to give away their control of surveys. | Мы уже видели, что местные администраторы статистики не склонны утрачивать свой контроль за проведением обследований. | 
| Apprentices receive remuneration for their work, which is usually lower than average salaries. | Стажеры получают за свой труд вознаграждение, которое, как правило, ниже средней заработной платы. | 
| The Republic of Moldova, together with Ukraine, reiterated their interest and commitment to that project. | Республика Молдова вместе с Украиной подтвердили свой интерес и приверженность к этому проекту. | 
| Those elected at the twenty-seventh session have now completed their terms of office, and elections are necessary. | Члены, избранные на двадцать седьмой сессии, в настоящее время завершают свой срок полномочий, что обуславливает необходимость проведения выборов. | 
| More than 127,000 persons seeking to start their own business received material support from the employment service. | Более 127 тыс. человек, пожелавших открыть свой малый бизнес, получили материальную поддержку от службы занятости. | 
| During the compensatory leave, civil servants are entitled to their service salary. | Во время отгула государственные служащие имеют право на свой оклад. | 
| Regimes which must seek their electoral mandate from the popular masses and labour movements will also be likely to promote social protection. | Режимы, которые получать свой избирательный мандат от народных масс и рабочих движений, также с большей степенью вероятности будут поощрять социальную защиту. | 
| Early in the morning, Kosovar Serb demonstrators gathered near the building to express their opposition. | Рано утром демонстранты из числа косовских сербов собрались у здания отделения, чтобы выразить свой протест. | 
| The Tribunal wishes to thank its remaining staff for their continued dedication amid an increased workload and the challenges of closing. | Трибунал желает поблагодарить свой продолжающий работать персонал за неизменную преданность, несмотря на увеличение объема рабочей нагрузки и проблемы, связанные с закрытием. | 
| Many comptoirs laid off workers or closed down their operations. | Многие из них сократили свой персонал или закрылись. | 
| Similarly, it is necessary for African countries to enhance their capacity to negotiate and benefit from the multilateral trading system. | Аналогично этому, африканские страны должны укреплять свой переговорный потенциал, с тем чтобы получать выгоды от многосторонней торговой системы. | 
| I would urge all Member States to strengthen their valuable contributions to the work of UNRWA. | Я настоятельно призываю все государства-члены укреплять свой ценный вклад в работу БАПОР. | 
| Judges were obliged to respect their own code of conduct, and there were strict rules regulating dismissals. | Судьи обязаны соблюдать свой собственный кодекс поведения, и отрешение их от должности производится по четко установленным правилам. | 
| I am confident that the members of the Commission will provide their contributions to fruitful discussions on the substantive issues at hand. | Я уверен, что члены Комиссии внесут свой вклад в плодотворные дискуссии по рассматриваемым вопросам существа. | 
| The ability of the panel of judges to carry out their mandate and conduct investigations has been limited by the lack of material and human resources. | Возможности этой группы исполнять свой мандат и проводить расследования ограничены ввиду нехватки материальных и человеческих ресурсов. | 
| They have also endeavoured through numerous avenues to strengthen their capacities and expertise in order to play a part in building society. | Они также стремились различными способами укрепить свой потенциал и экспертные знания для оказания содействия в развитии общества. | 
| Some countries had considerably developed their criminal justice capacities. | Некоторые страны значительно укрепили свой потенциал в области уголовного правосудия. | 
| The most productive policies and investments were those that empowered people to maximize their capacities, resources and opportunities. | Самыми продуктивными стратегиями и инвестициями считаются те, которые обеспечивают людям возможность в максимальной степени реализовать свой потенциал и использовать имеющиеся у них ресурсы и возможности. | 
| Teachers in various ethnic nationality areas are allowed to supplement teaching in their own language. | В районах проживания различных этнических групп преподавателям разрешено в целях обучения дополнительно использовать свой собственный язык. | 
| With reading and writing banned by slave masters, the only option for recording their experiences would have been the oral tradition. | Поскольку рабовладельцы запрещали рабам читать и писать, единственной возможностью запечатлеть свой опыт была устная традиция. | 
| To make sure our societies reach their potential, we must allow our citizens to reach theirs. | Для того чтобы наши общества реализовали свой потенциал, мы должны позволить нашим гражданам реализовать свои возможности. | 
| They insist on imposing their lifestyle and beliefs on others. | Они упорно навязывают другим свой образ жизни и свои убеждения. | 
| Our scientists, doctors and innovators apply their genius to improving the world of tomorrow. | Наши ученые, врачи и изобретатели используют свой гений для того, чтобы сделать лучше мир завтрашнего дня. | 
| Several traditional and non-traditional donors have renewed or demonstrated their interest in Sierra Leone. | Несколько традиционных и нетрадиционных доноров возобновили или продемонстрировали свой интерес к Сьерра-Леоне. | 
| On a positive note, the floods have provided an opportunity for women to participate in and demonstrate their contribution to humanitarian action. | В качестве положительного аспекта можно сказать о том, что эти наводнения предоставили женщинам возможность участвовать в работе и продемонстрировать свой вклад в гуманитарную деятельность. |