We have already seen that local managers of statistics are reluctant to give away their control of surveys. |
Мы уже видели, что местные администраторы статистики не склонны утрачивать свой контроль за проведением обследований. |
Apprentices receive remuneration for their work, which is usually lower than average salaries. |
Стажеры получают за свой труд вознаграждение, которое, как правило, ниже средней заработной платы. |
The Republic of Moldova, together with Ukraine, reiterated their interest and commitment to that project. |
Республика Молдова вместе с Украиной подтвердили свой интерес и приверженность к этому проекту. |
Those elected at the twenty-seventh session have now completed their terms of office, and elections are necessary. |
Члены, избранные на двадцать седьмой сессии, в настоящее время завершают свой срок полномочий, что обуславливает необходимость проведения выборов. |
More than 127,000 persons seeking to start their own business received material support from the employment service. |
Более 127 тыс. человек, пожелавших открыть свой малый бизнес, получили материальную поддержку от службы занятости. |
During the compensatory leave, civil servants are entitled to their service salary. |
Во время отгула государственные служащие имеют право на свой оклад. |
Regimes which must seek their electoral mandate from the popular masses and labour movements will also be likely to promote social protection. |
Режимы, которые получать свой избирательный мандат от народных масс и рабочих движений, также с большей степенью вероятности будут поощрять социальную защиту. |
Early in the morning, Kosovar Serb demonstrators gathered near the building to express their opposition. |
Рано утром демонстранты из числа косовских сербов собрались у здания отделения, чтобы выразить свой протест. |
The Tribunal wishes to thank its remaining staff for their continued dedication amid an increased workload and the challenges of closing. |
Трибунал желает поблагодарить свой продолжающий работать персонал за неизменную преданность, несмотря на увеличение объема рабочей нагрузки и проблемы, связанные с закрытием. |
Many comptoirs laid off workers or closed down their operations. |
Многие из них сократили свой персонал или закрылись. |
Similarly, it is necessary for African countries to enhance their capacity to negotiate and benefit from the multilateral trading system. |
Аналогично этому, африканские страны должны укреплять свой переговорный потенциал, с тем чтобы получать выгоды от многосторонней торговой системы. |
I would urge all Member States to strengthen their valuable contributions to the work of UNRWA. |
Я настоятельно призываю все государства-члены укреплять свой ценный вклад в работу БАПОР. |
Judges were obliged to respect their own code of conduct, and there were strict rules regulating dismissals. |
Судьи обязаны соблюдать свой собственный кодекс поведения, и отрешение их от должности производится по четко установленным правилам. |
I am confident that the members of the Commission will provide their contributions to fruitful discussions on the substantive issues at hand. |
Я уверен, что члены Комиссии внесут свой вклад в плодотворные дискуссии по рассматриваемым вопросам существа. |
The ability of the panel of judges to carry out their mandate and conduct investigations has been limited by the lack of material and human resources. |
Возможности этой группы исполнять свой мандат и проводить расследования ограничены ввиду нехватки материальных и человеческих ресурсов. |
They have also endeavoured through numerous avenues to strengthen their capacities and expertise in order to play a part in building society. |
Они также стремились различными способами укрепить свой потенциал и экспертные знания для оказания содействия в развитии общества. |
Some countries had considerably developed their criminal justice capacities. |
Некоторые страны значительно укрепили свой потенциал в области уголовного правосудия. |
The most productive policies and investments were those that empowered people to maximize their capacities, resources and opportunities. |
Самыми продуктивными стратегиями и инвестициями считаются те, которые обеспечивают людям возможность в максимальной степени реализовать свой потенциал и использовать имеющиеся у них ресурсы и возможности. |
Teachers in various ethnic nationality areas are allowed to supplement teaching in their own language. |
В районах проживания различных этнических групп преподавателям разрешено в целях обучения дополнительно использовать свой собственный язык. |
With reading and writing banned by slave masters, the only option for recording their experiences would have been the oral tradition. |
Поскольку рабовладельцы запрещали рабам читать и писать, единственной возможностью запечатлеть свой опыт была устная традиция. |
To make sure our societies reach their potential, we must allow our citizens to reach theirs. |
Для того чтобы наши общества реализовали свой потенциал, мы должны позволить нашим гражданам реализовать свои возможности. |
They insist on imposing their lifestyle and beliefs on others. |
Они упорно навязывают другим свой образ жизни и свои убеждения. |
Our scientists, doctors and innovators apply their genius to improving the world of tomorrow. |
Наши ученые, врачи и изобретатели используют свой гений для того, чтобы сделать лучше мир завтрашнего дня. |
Several traditional and non-traditional donors have renewed or demonstrated their interest in Sierra Leone. |
Несколько традиционных и нетрадиционных доноров возобновили или продемонстрировали свой интерес к Сьерра-Леоне. |
On a positive note, the floods have provided an opportunity for women to participate in and demonstrate their contribution to humanitarian action. |
В качестве положительного аспекта можно сказать о том, что эти наводнения предоставили женщинам возможность участвовать в работе и продемонстрировать свой вклад в гуманитарную деятельность. |