| The consequences for humanitarian activity in the region have been severe; most international non-governmental organizations have evacuated their international staff. | Последствия для гуманитарной деятельности в этом регионе оказались тяжелыми: большинство международных неправительственных организаций эвакуировали оттуда свой международный персонал. | 
| In addition, the number of affiliated national associations, each with their own members, continues to grow. | Кроме того, продолжает возрастать число дочерних национальных ассоциаций, каждая из которых имеет свой членский состав. | 
| Some other regions of the world have in recent years significantly improved their capacity for the production of science and technology statistics. | В последние годы и некоторые другие регионы мира значительно укрепили свой потенциал в деле сбора статистических данных в области науки и техники. | 
| Until 1988 some 150,000 children spent their rest time in the camps each year. | До 1998 года ежегодно около 150000 детей проводили свой отдых в лагерях. | 
| Members underscored their continuing interest in this issue, urged restraint, and will continue to follow the situation closely. | Члены Совета подчеркнули свой неослабевающий интерес к этому вопросу, настоятельно призвали к сдержанности и решили продолжать пристально следить за этой ситуацией. | 
| We urge them to continue their contribution in view of the major challenges that lie ahead. | Мы настоятельно призываем их и впредь вносить свой вклад с учетом тех огромных проблем, которые еще предстоит решать в будущем. | 
| It is important, therefore, that African countries build their capacities to prepare such papers speedily and efficiently. | Поэтому важно, чтобы африканские страны укрепили свой потенциал для оперативной и эффективной подготовки соответствующих документов. | 
| Once deployed, United Nations peacekeepers must be able to carry out their mandate professionally and successfully. | Миротворцы Организации Объединенных Наций после завершения этапа развертывания должны быть в состоянии выполнить свой мандат профессионально и успешно. | 
| The optimization of IT requires that census offices follow systematic approaches in all operations and standardize their operating procedures. | Оптимизация ИТ требует, чтобы бюро переписей следовали систематичным подходам во всех областях деятельности и стандартизировали свой порядок работы. | 
| The existing police and security organizations could develop these regional information exchanges and improve their information exchange capacity. | Существующие организации полиции и организации, занимающиеся вопросами безопасности, могли бы развивать этот региональный обмен информацией и укреплять свой потенциал в этой области. | 
| The Committee recommends that women be given an opportunity to make their contribution to peaceful conflict resolution. | Комитет рекомендует предоставить женщинам возможность вносить свой вклад в мирное урегулирование конфликтов. | 
| Thus, more and more departments are complementing their traditional public health approach with a rights approach. | Таким образом, все большее число департаментов дополняет свой традиционный подход к вопросам здравоохранения правозащитным подходом. | 
| Once deployed, United Nations peacekeepers must be able to carry out their mandate professionally and successfully. | После своего развертывания миротворцы Организации Объединенных Наций должны быть в состоянии профессионально и успешно выполнять свой мандат. | 
| Countries which have not installed customs information systems may wish to determine their choice of systems and seek technical assistance. | Страны, которые еще не внедрили свои таможенные информационные системы, могут определить свой выбор системы и запросить техническую помощь. | 
| However, highly indebted poor countries should increase their production capacity so that once there is market access there are goods available for supply. | Вместе с тем бедным странам - крупным должникам следует расширять свой производственный потенциал, с тем чтобы на момент появления доступа к рынкам у них уже были товары, которые они могли бы на них поставить. | 
| We therefore ask the countries responsible for planting them to shoulder their responsibilities. | Поэтому мы просим страны, ответственные за их установку, выполнить свой долг. | 
| However, there needs to be an enabling international environment for disadvantaged developing countries to build their productive capacities. | Однако для того, чтобы находящиеся в неблагоприятном положении развивающиеся страны могли наращивать свой производственный потенциал, должна существовать благоприятная международная обстановка. | 
| The Territory is exempt from the Nicholson Act, which prohibits foreign ships from landing their catches in United States ports. | На территорию не распространяется действие закона Николсона, который запрещает иностранным судам доставлять свой улов в порты Соединенных Штатов. | 
| These bodies typically report directly to the legislative or supervisory overseers of the organization and draw upon their own technical secretariat. | Эти подразделения, как правило, подотчетны непосредственно директивным или контрольным органам соответствующей организации и имеют свой собственный технический секретариат. | 
| Parliament continues to grow in stature and experience and its committees are showing their emerging skills in investigating and shaping legislation. | Парламент продолжает укреплять свой авторитет и накапливать опыт, и его комитеты демонстрируют новоприобретенные способности в аналитической и нормотворческой сферах. | 
| They reiterated their call on them to refrain from the implementation of any measure that would undermine the Treaty's purpose. | Они подтвердили свой призыв к ним воздерживаться от принятия любых мер, которые противоречили бы цели Договора. | 
| Civil society and the private sector had also made their contributions. | Свой вклад также вносят гражданское общество и частный сектор. | 
| UNHCR and the international community should play their part in supporting the implementation of those recommendations. | УВКБ и международное сообщество должны внести свой вклад в поддержку осуществления этих рекомендаций. | 
| Working with the United Nations, regions must strengthen their potential to resolve disputes and maintain peace and security. | Во взаимодействии с Организацией Объединенных Наций регионы призваны укреплять свой потенциал по разрешению споров и поддержанию мира и безопасности. | 
| But it is essential for the industrialized countries to do their share and to supply the necessary medicines and materials for the programme. | Однако важно, чтобы промышленно развитые страны внесли свой вклад и предоставили необходимые медикаменты и материалы для этой программы. |