Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
Teachers should be able to reflect on their experiences and practices to enable them to review their methodologies and course designs for enhanced inclusion. Учителя должны уметь анализировать свой опыт и практику и критически оценивать применяемые ими методологии и планы проведения занятий в целях активного использования инклюзивного подхода.
During the election campaign, the political parties and all the candidates were able to express their opinions through the media, thereby enabling voters to make their choice. В ходе избирательной кампании политические партии и все кандидаты имели возможность излагать свои позиции в средствах массовой информации, что позволило избирателям сделать свой выбор.
I call upon all the concerned Member States to do their part to prevent the use of their territory for criminal activities that exploit the Sahel's weak governance and contribute to the misery of the people of the region. Я обращаюсь ко всем соответствующим государствам-членам с призывом вносить свой вклад в предотвращение использования своей территории преступными элементами, которые пользуются слабостью государственного управления в Сахеле и деятельность которых усугубляет бедственное положение населения этого региона.
Girls should be empowered to reach their full potential and to grow into women who could serve as active and equal citizens who made valuable contributions to the growth of their nations and communities. Необходимо расширять права и возможности девочек для того, чтобы они могли в полной мере реализовать свой потенциал и вырасти женщинами, которые станут активными и равноправными гражданами и будут вносить значимый вклад в развитие своих стран и общин.
All persons should be able to enjoy their human right to practice their religion or belief, irrespective of whether they were members of a minority or a majority, and to worship freely, without fear of intolerance expressed through violent attacks. Все лица должны иметь возможность пользоваться правом человека исповедовать свою религию или убеждения вне зависимости от того, являются ли они членами меньшинства или большинства, и свободно отправлять свой культ без опасений столкнуться с нетерпимостью в виде агрессивных нападок.
The Coordinators would each present their reports on the meeting of the Group of Experts, which had taken place on 1 and 2 April 2014, along with their recommendations. Каждый из координаторов представит свой доклад о совещании Группы экспертов, которое состоялось 1 и 2 апреля 2014 года, а также свои рекомендации.
Armed nomadic groups or individuals are reported in some instances to ensure, by force, that their cattle could graze on the land before the farmers can collect their crops. Группы вооруженных кочевников или отдельные лица, по сведениям, в некоторых случаях с применением силы пасли свой скот на землях фермеров до уборки ими урожая.
More girls and women must be encouraged to pursue education and training in this domain which can greatly increase their career prospects and allow them to contribute to the technological development of their country. Необходимо побуждать большее число девочек и женщин к получению соответствующего образования и профессиональной подготовки, которые могут намного повысить имеющиеся у них перспективы карьерного роста и позволить им внести свой вклад в технологическое развитие своей страны.
General education and non-formal education schools create opportunities for learners belonging to national minorities to foster their national, ethnic and linguistic identity and to learn their native language, history and culture. Школы, работающие по программам общего и неформального образования, предоставляют учащимся из числа национальных меньшинств возможность воспитывать свою национальную, этническую и языковую идентичность, а также изучать свой родной язык, историю и культуру.
Some of the initiatives outlined in the previous section are still in their early stages, and most regional development banks remain too small to realize their full potential. Некоторые из программ, описанных в предыдущем разделе, все еще находятся на ранних стадиях осуществления, а большинство региональных банков развития по-прежнему слишком малы, чтобы полностью реализовать свой потенциал.
Some delegations also insisted on the importance of recognizing in the declaration a proposed right of peasants to receive a fair price for their production and fair payment for their work. Некоторые делегации также настаивали на важности признания в декларации предлагаемого права крестьян получать справедливую цену за свою продукцию и справедливую плату за свой труд.
It urged Nigeria to ensure that children of minority groups have equal access to education, and introduce curricula recognizing their right to use and receive education in their own language. Он настоятельно призвал Нигерию обеспечить предоставление детям из групп меньшинств равного доступа к образованию и ввести в школах учебные программы, признающие их право использовать свой родной язык и получать на нем образование.
In order to enable rural women improve their standards of living and secure their food needs, the Ministry of Agriculture (MoA), designed various development programs. Для того чтобы сельские женщины могли повысить свой уровень жизни и удовлетворить потребности в продовольствии, Министерство сельского хозяйства разработало целый ряд программ в области развития.
Immigrants' access to education is essential in order to improve their chances in society and to enable them to make better use of their potential. Доступ к образованию необходим иммигрантам для того, чтобы у них было больше шансов преуспеть в обществе и чтобы они могли эффективнее реализовывать свой потенциал.
The German government announced tonight their response to a British communication and gave their proposals for a settlement of the Polish problem.' Сегодня вечером правительство Германии объявило свой ответ Британии и высказало свои предложения по урегулированию польского вопроса.
Sometimes, in order for a person to achieve their full potential, they have to do things on their own. Иногда, для того, чтобы лица, чтобы полностью реализовать свой потенциал, они должны делать вещи, самостоятельно.
People across Latin America must unite to preserve their sovereignty, their environment, and respect for human rights, all of which are systematically being violated. Люди во всей Латинской Америке должны объединиться, чтобы сохранить свой суверенитет, окружающую обстановку и уважение к правам человека - все, что систематически нарушается сегодня.
When it comes to kids, offenders who kept their mouth shut or had their lawyers handle it, Когда дело доходит до детей, преступники, которые держали свой язык за зубами или их адвокаты, велели им это делать,
People can actually be sent up to their own hotel room, empty their safe, and then wake up the next morning with no memory of what happened. Люди на самом деле направляются в свою комнату отеля, опустошат свой сейф, а потом просыпаются на следующее утро не помня о том, что произошло.
The Committee is particularly concerned about the State party's assertion that it cannot, for political reasons, amend its nationality law to allow Lebanese women to pass their nationality to their children and foreign spouses. Комитет особенно обеспокоен утверждением государства-участника о том, что оно по политическим причинам не может внести изменения в свой закон о гражданстве, чтобы позволить ливанским женщинам передавать свое гражданство своим детям и супругам-иностранцам.
Like many other delegations, the Nordic countries had repeatedly expressed their scepticism about the topic of expulsion of aliens, and reference was made to their statement in that regard in 2012. Как многие другие делегации, страны Северной Европы неоднократно выражали свой скептицизм по поводу темы высылки иностранцев, и в 2012 году ими было сделано заявление по этому вопросу.
73.7. Provide the national human rights institutions with necessary means so that they can fulfill their mandate and implement their decisions (Morocco); 73.7 обеспечить национальные правозащитные учреждения необходимыми средствами, с тем чтобы они могли осуществлять свой мандат и выполнять свои решения (Марокко);
Loyalty to the group sometimes becomes a bargaining tool for armed groups, and members of the community are called upon to play their part and contribute their children to the struggle. Преданность конкретной группе зачастую является инструментом давления со стороны вооруженных групп; членам общины предлагается внести свой вклад и отдать своих детей для участия в общей борьбе.
In gauging the impact of the course on their professional development, all responding participants confirmed the improved understanding of the complex issues on the international economic agenda and their interdependence. Оценивания влияние этого курса на свой профессиональный уровень, все ответившие на вопросник участники подтвердили, что этот курс помог им лучше понять сложные вопросы международной экономической повестки дня и их взаимозависимость.
It is therefore proposed that the Fifth Review Conference hold a forum on "Competition law and policy: creation of an enabling environment for enterprises in developing countries for enhancing their productive capacity and improving their ability to compete on regional and global markets". Поэтому предлагается провести во время пятой Обзорной конференции форум по теме "Законодательство и политика в области конкуренции: создание условий, позволяющих предприятиям в развивающихся странах увеличить свой производственный потенциал и улучшить свою конкурентоспособность на региональных и глобальных рынках".