They are distinctly different in languages, traditions and culture, and some of them even have their own scripts. |
Они значительно различаются по языку, традициям и культуре, а у некоторых из них даже есть свой собственный алфавит. |
Officials at the most senior levels of the Government of Cambodia have publicly stated their opposition to both cases. |
Должностные лица самого высокого уровня в правительстве Камбоджи публично заявили свой протест в отношении обоих дел. |
The 2012 programme for the promotion of human rights, under which the State contributes to their implementation. |
Программа действий по поощрению прав человека на 2012 год, в осуществление которой свой вклад внесло государство. |
I'm fulfilling my duties to the members of its crew by helping to ensure their safety. |
Я исполняю свой долг перед членами экипажа, помогая обеспечить их безопасность. |
Societies develop best when women and youth are enabled to contribute fully as members of their community. |
Общество развивается наиболее оптимально тогда, когда женщины и молодежь имеют возможность в полной мере вносить свой вклад в развитие в качестве членов своей общины. |
He took it that, even where equality of opportunity was guaranteed, certain individuals were failing to realize their potential for different reasons. |
Он понимает это так, что даже при гарантии равных возможностей некоторые индивидуумы не в состоянии реализовать свой потенциал по различным причинам. |
Many of countries have further expanded their monitoring capacities. |
Многие страны укрепили свой потенциал в области мониторинга. |
Article 13 covers the right to know, use and pass on to future generations their distinct languages, histories and oral traditions. |
В статье 13 говорится о праве знать, использовать и передавать будущим поколениям свой родной язык, историю и традиции устного творчества. |
Fourth, some developing countries were rapidly building up their capacities in ICT-related services. |
В-четвертых, некоторые развивающиеся страны быстро наращивают свой потенциал в секторах услуг, связанных с ИКТ. |
They could strengthen their capacity and capability through a private sector dialogue or industry club, sharing experiences with other SMEs that have invested abroad. |
Они могли бы укрепить свой потенциал и расширить свои возможности благодаря налаживанию диалога в рамках частного сектора или созданию так называемого "отраслевого клуба", в рамках которого они обменивались бы с другими МСП опытом инвестиционной деятельности за рубежом. |
Crewed vessels under way by day shall fly their national flag at the stern. |
Днем на ходу суда, которые имеют экипаж, должны нести на кормовой части свой государственный флаг. |
Governments should assist young people in starting up their own businesses. |
Правительства должны помогать молодым людям начать свой собственный бизнес. |
Government officials therefore suggested that the villagers had lost their legal status as protected persons. |
Правительственные чиновники поэтому высказали мнение, что жители деревень утратили свой законный статус защищенных лиц. |
Regional organizations will bring their share of views and perspectives to the debate. |
Региональные организации внесут свой вклад в обсуждение, поделившись своими мнениями и взглядами. |
Follow-up bilateral consultations are expected to be held as soon as the experts submit their report. |
Ожидается, что как только эксперты представят свой доклад, будут проведены последующие двусторонние консультации. |
Such programmes are far from having exhausted their usefulness and should be deepened and broadened. |
Такие программы еще не исчерпали свой потенциал, и их следует углублять и расширять. |
Agencies have also increased their evaluation and reporting capabilities to meet the informational requirements of a wider audience than the traditional donor community. |
Учреждения также укрепили свой потенциал в области оценки и отчетности для удовлетворения потребностей в информации более широкой, чем традиционное сообщество доноров, аудитории. |
In the December 2000 Algiers Agreement, the parties committed to submit their boundary dispute to binding arbitration. |
В подписанном в декабре 2000 года Алжирском соглашении стороны обязались передать свой пограничный спор на обязательный арбитраж. |
It is doubtful whether diggers in those conditions would receive a fair price for their goods. |
Вряд ли старатели при таких условиях получат справедливую цену за свой товар. |
If the topic were referred to the Commission, Member States should nevertheless continue to contribute their views. |
Если эта тема будет передана на рассмотрение Комиссии, государства-члены должны также внести свой вклад в ее обсуждение. |
PGs should endeavour to include representatives of all relevant parties to ensure both sufficient expertise and broad visibility of their work products. |
ПГ должны прилагать усилия для включения в свой состав представителей всех соответствующих сторон с целью обеспечения как достаточной профессиональной компетенции, так и широкой информированности о результатах своей работы. |
In 2004, UN-Habitat launched an Intranet to facilitate easy access to information for staff in their day-to-day work. |
В 2004 году ООН-Хабитат создала свой интранет для облегчения сотрудникам доступа к информации в повседневной работе. |
Members of the Committee expressed their appreciation to the outgoing Chairman for his tireless efforts during the last two years. |
Члены Комитета выразили признательность покидающему свой пост Председателю за те неустанные усилия, которые он прилагал в течение последних двух лет. |
We have also shared experiences, information and participated and contributed in their programmes, forging an effective network. |
Кроме того, мы обменивались с этими организациями опытом и информацией, принимали участие в их программах и вносили в эти программы свой вклад, налаживая эффективное взаимодействие. |
The Nairobi meeting put the full weight of the Security Council behind the call to the parties to redouble their efforts towards a peaceful solution. |
Это заседание в Найроби позволило Совету Безопасности использовать весь свой авторитет для того, чтобы поддержать обращенный к сторонам призыв удвоить свои усилия по достижению мирного урегулирования. |