| They are distinctly different in languages, traditions and culture, and some of them even have their own scripts. | Они значительно различаются по языку, традициям и культуре, а у некоторых из них даже есть свой собственный алфавит. | 
| Officials at the most senior levels of the Government of Cambodia have publicly stated their opposition to both cases. | Должностные лица самого высокого уровня в правительстве Камбоджи публично заявили свой протест в отношении обоих дел. | 
| The 2012 programme for the promotion of human rights, under which the State contributes to their implementation. | Программа действий по поощрению прав человека на 2012 год, в осуществление которой свой вклад внесло государство. | 
| I'm fulfilling my duties to the members of its crew by helping to ensure their safety. | Я исполняю свой долг перед членами экипажа, помогая обеспечить их безопасность. | 
| Societies develop best when women and youth are enabled to contribute fully as members of their community. | Общество развивается наиболее оптимально тогда, когда женщины и молодежь имеют возможность в полной мере вносить свой вклад в развитие в качестве членов своей общины. | 
| He took it that, even where equality of opportunity was guaranteed, certain individuals were failing to realize their potential for different reasons. | Он понимает это так, что даже при гарантии равных возможностей некоторые индивидуумы не в состоянии реализовать свой потенциал по различным причинам. | 
| Many of countries have further expanded their monitoring capacities. | Многие страны укрепили свой потенциал в области мониторинга. | 
| Article 13 covers the right to know, use and pass on to future generations their distinct languages, histories and oral traditions. | В статье 13 говорится о праве знать, использовать и передавать будущим поколениям свой родной язык, историю и традиции устного творчества. | 
| Fourth, some developing countries were rapidly building up their capacities in ICT-related services. | В-четвертых, некоторые развивающиеся страны быстро наращивают свой потенциал в секторах услуг, связанных с ИКТ. | 
| They could strengthen their capacity and capability through a private sector dialogue or industry club, sharing experiences with other SMEs that have invested abroad. | Они могли бы укрепить свой потенциал и расширить свои возможности благодаря налаживанию диалога в рамках частного сектора или созданию так называемого "отраслевого клуба", в рамках которого они обменивались бы с другими МСП опытом инвестиционной деятельности за рубежом. | 
| Crewed vessels under way by day shall fly their national flag at the stern. | Днем на ходу суда, которые имеют экипаж, должны нести на кормовой части свой государственный флаг. | 
| Governments should assist young people in starting up their own businesses. | Правительства должны помогать молодым людям начать свой собственный бизнес. | 
| Government officials therefore suggested that the villagers had lost their legal status as protected persons. | Правительственные чиновники поэтому высказали мнение, что жители деревень утратили свой законный статус защищенных лиц. | 
| Regional organizations will bring their share of views and perspectives to the debate. | Региональные организации внесут свой вклад в обсуждение, поделившись своими мнениями и взглядами. | 
| Follow-up bilateral consultations are expected to be held as soon as the experts submit their report. | Ожидается, что как только эксперты представят свой доклад, будут проведены последующие двусторонние консультации. | 
| Such programmes are far from having exhausted their usefulness and should be deepened and broadened. | Такие программы еще не исчерпали свой потенциал, и их следует углублять и расширять. | 
| Agencies have also increased their evaluation and reporting capabilities to meet the informational requirements of a wider audience than the traditional donor community. | Учреждения также укрепили свой потенциал в области оценки и отчетности для удовлетворения потребностей в информации более широкой, чем традиционное сообщество доноров, аудитории. | 
| In the December 2000 Algiers Agreement, the parties committed to submit their boundary dispute to binding arbitration. | В подписанном в декабре 2000 года Алжирском соглашении стороны обязались передать свой пограничный спор на обязательный арбитраж. | 
| It is doubtful whether diggers in those conditions would receive a fair price for their goods. | Вряд ли старатели при таких условиях получат справедливую цену за свой товар. | 
| If the topic were referred to the Commission, Member States should nevertheless continue to contribute their views. | Если эта тема будет передана на рассмотрение Комиссии, государства-члены должны также внести свой вклад в ее обсуждение. | 
| PGs should endeavour to include representatives of all relevant parties to ensure both sufficient expertise and broad visibility of their work products. | ПГ должны прилагать усилия для включения в свой состав представителей всех соответствующих сторон с целью обеспечения как достаточной профессиональной компетенции, так и широкой информированности о результатах своей работы. | 
| In 2004, UN-Habitat launched an Intranet to facilitate easy access to information for staff in their day-to-day work. | В 2004 году ООН-Хабитат создала свой интранет для облегчения сотрудникам доступа к информации в повседневной работе. | 
| Members of the Committee expressed their appreciation to the outgoing Chairman for his tireless efforts during the last two years. | Члены Комитета выразили признательность покидающему свой пост Председателю за те неустанные усилия, которые он прилагал в течение последних двух лет. | 
| We have also shared experiences, information and participated and contributed in their programmes, forging an effective network. | Кроме того, мы обменивались с этими организациями опытом и информацией, принимали участие в их программах и вносили в эти программы свой вклад, налаживая эффективное взаимодействие. | 
| The Nairobi meeting put the full weight of the Security Council behind the call to the parties to redouble their efforts towards a peaceful solution. | Это заседание в Найроби позволило Совету Безопасности использовать весь свой авторитет для того, чтобы поддержать обращенный к сторонам призыв удвоить свои усилия по достижению мирного урегулирования. |