Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
The Ministers focused their interactive dialogue on the challenges and strategies for science, technology and innovation for the South. Свой интерактивный диалог министры посвятили проблемам и стратегиям в области науки, техники и инновационной деятельности в интересах стран Юга.
There is little excuse for failing to establish a favourable environment in which all children can fully achieve their potential. Ничем нельзя оправдать неспособность создать для детей благоприятные условия, в которых они могли бы полностью реализовать свой потенциал.
The Tribunals have increased their administrative efficiency significantly, and both appear to be on schedule. Трибуналы существенно повысили уровень своей административной эффективности, оба трибунала, по нашему мнению, выдерживают свой график.
Governments and national organizations are encouraged to support young talented athletes to realize their full potential and protect them from exploitation. Правительствам и национальным организациям предлагается поощрять и поддерживать молодых способных спортсменов, чтобы они могли в полной мере раскрыть свой потенциал и не стали объектами эксплуатации.
Migrant women contributed to the economic development of both their country of destination, through their competencies and skills, and their countries of origin, through financial contributions from remittances and the improvement of their own education and skills. Женщины-мигранты вносят свой вклад в экономическое развитие как страны назначения, используя свою квалификацию и навыки, так и в экономическое развитие страны происхождения, осуществляя переводы денег на родину из своего заработка.
His family had urged people to channel their anger into an intelligent, coordinated and unified struggle for independence. Семья оратора призвала людей направить свой гнев в русло продуманной, скоординированной и объединенной борьбы за независимость.
By choice, they themselves - not we - have, in effect, annulled their own status. Не мы, а они сами по своему собственному усмотрению фактически аннулировали свой собственный статус.
These two factors also increase our suspicions about the ability of international instruments to maintain their credibility. Эти два фактора также усиливают наши подозрения в отношении способности международных документов сохранять свой авторитет.
They were also seeking advice from international and regional organizations which, in turn, were striving to improve their institutional capacity to respond effectively. Они также нуждаются в консультациях со стороны международных и региональных организаций, которые, в свою очередь, стремятся повысить свой институциональный потенциал для обеспечения эффективного реагирования.
It is impossible to find a single sphere of culture and arts where women could not realize their potential as creative persons. Нет такой области культуры и искусства, в которой женщины не могли бы реализовать свой творческий потенциал.
The EU is pleased to note the Tribunals' efforts to use their capacity to the fullest. ЕС с удовлетворением отмечает усилия трибуналов, направленные на то, чтобы задействовать свой потенциал в максимальной степени.
Despite their advisory nature, the Opinions of the Court should be taken seriously. Несмотря на свой консультативный характер, к заключениям Суда следует относиться серьезно.
His delegation had not suggested that the Roma should change their traditional way of life in order to integrate into Portuguese society. Его делегация не предлагала, чтобы рома меняли свой традиционный образ жизни для интеграции в португальское общество.
Canada also supports the Security Council's call for States to assist one another to improve their capacity to prevent and fight terrorism. Канада также поддерживает призыв Совета Безопасности к государствам помогать друг другу совершенствовать свой потенциал предотвращения терроризма и борьбы с ним.
In addition, ethnic minority children could study their native language in some Kazakh schools. Кроме того, в некоторых казахских школах дети из числа этнических меньшинств могут изучать свой родной язык.
The Congolese people would thus recover their sovereignty and territorial integrity. Тем самым конголезский народ сможет вновь обрести свой суверенитет и неприкосновенность своей территории.
The principal organs of the United Nations have their contribution to make to conflict prevention. Главные органы Организации Объединенных Наций призваны вносить свой вклад в предотвращение конфликтов.
The strengthening of domestic and export supply capacity relies upon the ability of developing countries to continuously upgrade their technological capacity. Укрепление внутреннего и экспортного потенциала в области поставок зависит от способности развивающихся стран непрерывно повышать свой технический потенциал.
In our society, we strongly support senior citizens to pass along their knowledge and experience to others through volunteer work. В нашей стране мы решительно поддерживаем стремление пенсионеров передать свой опыт и знания другим посредством участия в работе на добровольных началах.
Underlying all that is a lack of resources and skills to empower parliaments and their members. Дефицит ресурсов и недостаточный уровень компетентности также препятствуют парламентам и их членам реализовать свой потенциал.
It is my intention to continue to encourage and value their contributions in addressing the many challenges confronting the international community. Я намереваюсь и далее призывать их вносить свой вклад в урегулирование различных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество.
It not only continues to play an important role in the resolution of international disputes, but also contributes to their prevention. Суд не только по-прежнему играет ведущую роль в урегулировании международных споров, но и вносит свой вклад в их предотвращение.
However, detainees and prisoners can also ask to be visited at any moment by paying their own doctor. Однако задержанные и заключенные могут в любой момент за свой счет пригласить в тюрьму для консультации собственного врача.
CARICOM reiterates its call upon the United Nations and the international community to turn their attention to assisting Haiti in its development efforts. КАРИКОМ подтверждает свой призыв к Организации Объединенных Наций и к международному сообществу обратить внимание на оказание помощи Гаити в усилиях по развитию.
This impacts their credibility with the parties to the conflict and might affect the Organization's ability to effectively carry out its mandate. Это отражается на доверии к ним сторон, участвующих в конфликте, и может негативно отразиться на способности Организации эффективно выполнять свой мандат.