Tensions escalated still further on 3 March when approximately 50 Bosniacs gathered at the west end of the Gajevi bridge and prevented a small group of SFOR troops from crossing, demanding their return to their headquarters. |
Напряженность еще больше возросла З марта, когда приблизительно 50 боснийцев собрались на западном конце моста Гаеви и не дали небольшой группе военнослужащих СПС перейти по мосту, требуя их возвращения в свой штаб. |
Some agencies are limiting the scope of their reconstruction programmes (in terms of resources and geographical coverage), while others are being confronted with an increase of new displaced populations and are enhancing, when possible, their rapid response capacity. |
Некоторые учреждения сокращают масштабы своих программ восстановления (с точки зрения ресурсов и географического охвата), а другие, сталкиваясь с проблемой увеличения числа перемещенных лиц, по возможности укрепляют свой потенциал быстрого реагирования. |
Mr. WOLFRUM said that one such example might concern an area of swampland inhabited by indigenous people, which was drained without their being consulted, so that they were forced to change their way of life completely. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что один из таких примеров может касаться населенных коренными жителями заболоченных земель, которые были осушены без проведения консультаций с ними, в результате чего им пришлось полностью изменить свой образ жизни. |
Developing countries undertaking programmes to liberalize their services sectors should be provided with assistance to enable their firms to acquire the capacity necessary to compete in the domestic and export markets. |
Развивающимся странам, осуществляющим программы либерализации своих секторов услуг, следует предоставить помощь, которая позволила бы их фирмам поднять свой потенциал до уровня, необходимого для ведения конкурентной борьбы на внутренних и экспортных рынках. |
The delegations are invited to prepare the Peer Review in cooperation with their national governmental experts and to strengthen their delegations with EPR experts, as appropriate. |
Делегациям предлагается подготовить экспертный анализ в сотрудничестве со своими национальными правительственными экспертами и в случае необходимости включить в свой состав экспертов по ОРЭД. |
There is clearly a common interest in all quarters of the non-governmental community to communicate their expertise and information to the Parties, as well as their "unfiltered" views on the range of political, socio-economic and technological issues that are addressed under the UNFCCC. |
Совершенно очевидно, что в целом неправительственные организации заинтересованы в том, чтобы передавать свой опыт и информацию Сторонам и представлять им свои "неотфильтрованные" взгляды по целому ряду политических, социально-экономических и технологических проблем, рассматриваемых в рамках РКИК ООН. |
These social consequences of the crisis not only entail short-term human costs but also cut into the ability of the countries concerned to build up their human capital and lift their standards of living over the longer term. |
Эти социальные последствия кризиса не только оборачиваются издержками для населения в краткосрочном плане, но и подрывают способность этих стран наращивать свой человеческий капитал и повышать уровень жизни на длительную перспективу. |
It is essential that all holders of special procedures mandates include in their analyses the possible impact of economic, social and cultural rights on their primary area of interest. |
Чрезвычайно важно, чтобы все стороны, имеющие мандаты по специальным процедурам, включали в свой анализ возможное воздействие экономических, социальных и культурных прав на их основную область деятельности. |
(b) The cooperatives train their staff in collective management and enable the masses to play a prominent role in safeguarding the assets of their shareholders; |
Ь) кооперативы обучают свой персонал коллективному управлению и позволяют народным массам играть важную роль в сохранении достояния своих пайщиков; |
The members of the Panel, deeply committed to the task entrusted to them, devoted more than their expertise: they financed their own field work which they viewed as essential for gaining a better understanding of several affected countries and subregions. |
Члены Группы, проявляя глубокую приверженность делу решения возложенной на них задачи, вложили в эту работу не только свой опыт: они за свой счет осуществляли мероприятия на местах, считая их существенно важными для обеспечения более четкого понимания ситуации в ряде затрагиваемых этим явлением стран и субрегионов. |
It called on those agencies and departments that had not yet done so to translate their commitment to the world's indigenous people into clear action and to make their own contribution to the Decade. |
Она призывает те учреждения и департаменты, которые еще не сделали этого, претворить свои обязательства в отношении коренных народов мира в конкретные действия и внести свой собственный вклад в проведение Десятилетия. |
Even though these training institutions do not duplicate or overlap one another, they are not really capable of developing their full potential owing to their lack of interface and synergy. |
Хотя эти учебные учреждения не дублируют друг друга и их деятельность не совпадает, они фактически не способны полностью реализовывать свой потенциал ввиду отсутствия взаимодействия и синергии. |
The observer for Cyprus said that the various minorities in Cyprus could learn their mother tongue and have instruction in their mother tongue. |
Наблюдатель от Кипра заявил, что различные меньшинства на Кипре могут изучать свой родной язык и обучаться на нем. |
It is also important to recognize that the experience gained by local people through their involvement in decision-making about service provision can help them to realize their own potential and thus empower them. |
Важно признать также, что опыт, приобретенный населением благодаря участию в принятии решений в отношении услуг, может помочь ему раскрыть свой потенциал и расширить свои возможности. |
The arrival of the rebels and the attacks on the camps prompted some 600,000 Rwandan and 100,000 Burundi refugees to return to their countries at their own risk. |
Прибытие мятежников и нападения на лагеря вынудили примерно 600000 руандийцев и 100000 бурундийцев возвратиться на свой страх и риск к себе на родину. |
The area's isolation over the past five years has prevented its inhabitants from regularizing their status within the Republic of Croatia and as reintegration approaches, the need for people to obtain recognition of their citizenship is urgent. |
Поскольку последние пять лет этот район был изолирован, его жители не могли официально оформить свой статус в Республике Хорватия, и ввиду приближения срока реинтеграции его жителям срочно необходимо обеспечить признание своего гражданства. |
Observers for Governments and non-governmental organizations mentioned the positive action taken by States to ensure that minorities could learn their mother tongue and have instruction in their mother tongue, while others referred to certain restrictions in the exercise of this right. |
Наблюдатели от правительств и неправительственных организаций упомянули о позитивных мерах, принимаемых государствами, для обеспечения того, чтобы меньшинства могли изучать свой родной язык и иметь возможности для обучения на своем родном языке; в то же время были приведены случаи некоторых ограничений в осуществлении этого права. |
Therefore, in full trust and friendship towards these neighbourly countries, we hope that they will put to full use their capacity to engage in meaningful dialogue for the mutual benefit of their peoples. |
Поэтому, испытывая чувство полного доверия и дружбы по отношению к своим соседям, мы надеемся, что они полностью используют свой потенциал и начнут значимый диалог на благо обоих народов. |
If the developing countries wished to bring an end to their difficulties, they must offer women the opportunity to put their abilities to full use at every stage of the development process. |
Если развивающиеся страны хотят преодолеть свои трудности, они должны предложить женщинам возможность в полной мере реализовывать свой потенциал, причем на всех стадиях процесса развития. |
Once the family is ready to leave their home, they need to pass by the local police station and fill in a form stating that they are voluntarily changing their residence. |
Как только семья готова покинуть свой дом, ее члены должны явиться в местный полицейский участок и заполнить формуляр о добровольной перемене места жительства. |
Attaining de facto gender equality in employment would require more support services, including child care, which would allow women to tailor their work patterns to suit their needs. |
Достижение фактического равенства в области трудоустройства потребует расширения сферы услуг, включая и услуги детских дошкольных учреждений, которые позволят женщинам организовывать свой рабочий день таким образом, чтобы он удовлетворял их потребностям. |
In performing their duty, police officers have the power to use force (bodily force, truncheon, water gun, firearms, etc.) only in cases where they cannot perform their duty otherwise. |
При исполнении своих обязанностей полицейские работники вправе применять силу (физическое принуждение, дубинка, водометы, огнестрельное оружие и т.д.) только в тех случаях, когда они не могут исполнить свой долг иным образом. |
The benefits can flow back to the donors as their own specialists develop their expertise and at the same time provide a continuous presence and monitoring capability from the field. |
Выгоды этой поддержки могут идти обратным потоком к донорам, поскольку их специалисты будут расширять свой опыт и вместе с тем обеспечивать постоянное присутствие и контроль на местах. |
In the Pacific, the UNIFEM Women in Politics programme has helped a record number of women realize their ambition to represent their people by offering support and training on basic techniques for running effective campaigns. |
В Тихоокеанском регионе программа ЮНИФЕМ «Женщины в политике», благодаря оказанию поддержки и обучению основным методам эффективного ведения кампаний, помогла добиться того, что максимальное число женщин смогли претворить в жизнь свое стремление представлять свой народ. |
The spouses choose the matrimonial home jointly by common accord, and they are to make their decision not only in accordance with their own needs, but also subject to the overriding interest of the family. |
Супруги выбирают свой супружеский дом совместно по общему согласию, и они должны принимать такое решение не только в соответствии со своими собственными потребностями, но и с учетом имеющих первоочередную важность интересов семьи. |