| All persons placed in detention had the right to appeal against their sentences or request a judicial review. | Все лица, находящиеся в заключении могут обжаловать свой приговор или потребовать проведения судебного контроля. | 
| The remaining small farm households derived virtually all their income from off-farm sources. | Остальные домохозяйства, проживающие на малых фермах, получают практически весь свой доход из несельскохозяйственных источников. | 
| A man and a woman who have registered their marriage in accordance with the procedure provided for by the law are deemed to be spouses. | Мужчина и женщина, которые зарегистрировали свой брак в соответствии с процедурой, предусмотренной законом, считаются супругами. | 
| Nations must find their own path, but they cannot stand still. | Страны должны найти свой собственный путь, однако они не могут бездействовать. | 
| Such flights were one of the important means by which the missions could effectively undertake their mandate. | Указанные воздушные суда являются одним из важных средств, позволяющих миссиям эффективно выполнять свой мандат. | 
| All States, both developed and developing, must do their part to intensify the fight against poverty and disease. | Все государства - как развитые, так и развивающиеся - должны внести свой вклад в целях активизации борьбы с нищетой и болезнями. | 
| Countries need to build their productive and trade capacities, including those addressing agricultural and agro-industrial development. | Страны должны укрепить свой производственный и торговый потенциал, в частности в области развития сельского хозяйства и агропромышленного комплекса. | 
| He underlined that particular attention should be paid to the additional difficulties IDPs have to face when trying to regularize their situation. | Он подчеркнул, что особое внимание следует уделить дополнительным трудностям, с которыми внутренне перемещенные лица сталкиваются, когда пытаются официально оформить свой статус. | 
| In addition, that delegation stated that it would continue to extend assistance to States that needed to strengthen their capacity to fight terrorism. | Кроме того, эта делегация заявила о том, что она будет продолжать оказывать помощь государствам, которым необходимо укрепить свой потенциал в области борьбы с терроризмом. | 
| The Commission should, in order to fulfil its mandate, remind the Member States of their obligations under the established policies. | Для того чтобы выполнить свой мандат, Комиссии следует напомнить государствам-членам об их обязанностях в соответствии с установленной политикой. | 
| Without an adequate response, these generations will not reach their development potential and will instead be restricted to fighting for survival. | Без принятия соответствующих мер эти поколения не сумеют реализовать свой потенциал развития, и вместо этого им придется по-прежнему бороться за свое выживание. | 
| About one half of African countries have acceded to APRM and several are nearing completion of their first review. | К АМКО уже присоединились почти половина стран Африки, часть из которых уже в скором времени завершат свой первый обзор. | 
| They therefore need to build upon their capacity to take action in the area of conflict resolution. | Поэтому им необходимо наращивать свой потенциал в области принятия решений по вопросам урегулирования конфликтов. | 
| Enhanced international cooperation, particularly development financing, was imperative if developing countries were to better harness their human potential. | Необходимо расширить международное сотрудничество, в частности финансирование в целях развития, с тем чтобы развивающиеся страны могли в большей степени использовать свой людской потенциал. | 
| He called on the sponsors to examine themselves and their own records. | Он призывает авторов проекта резолюции взглянуть на самих себя и изучить свой собственный "послужной список". | 
| Offices were able to route their traffic through the earth station in Brindisi and could benefit from cheaper voice communication rates provided by Italian carriers. | Сегодня отделения имеют возможность направлять свой информационный поток через наземную станцию в Бриндизи, а также пользоваться услугами связи, предоставляемыми итальянскими операторами, по сниженным ставкам. | 
| The Nicaraguan people raised their voice and they were heard by Central America. | Народ Никарагуа поднял свой голос, который был услышан в Центральной Америке. | 
| Developing countries agreed to take responsibility for their own economic progress through good governance, sound policies and the rule of law. | Развивающиеся страны согласились взять на себя ответственность за свой собственный экономический прогресс на основе благого управления, здравой политики и верховенства права. | 
| Countries which have experienced conflict and subsequently rebuilt their national capacities and institutions understand well the link between security and development. | Страны, которым пришлось пережить конфликт и впоследствии восстанавливать свой национальный потенциал и государственные институты, хорошо понимают связь между безопасностью и развитием. | 
| The Sudan adopted a transitional Constitution in July 2005, and the President and Vice-President will exercise their mandate in conformity with its provisions. | Судан принял конституцию переходного периода в июле 2005 года, и президент и вице-президент намерены осуществлять свой мандат в соответствии с содержащимися в ней положениями. | 
| Those countries have demonstrated their capacity and will to contribute to world peace and security. | Эти страны продемонстрировали свой потенциал, и они внесут вклад в мир и безопасность во всем мире. | 
| The Viet Nam Association of Young Entrepreneurs provides assistance to young people in starting up and running their businesses. | Вьетнамская ассоциация молодых предпринимателей помогает молодым людям открывать и вести свой бизнес. | 
| Puerto Ricans were doing their part to achieve full independence. | Пуэрториканцы вносят свой вклад в дело достижения полной независимости. | 
| That responsibility rests primarily with individual States, which need to strengthen their national capacities to address structural risk factors. | Ответственность за это ложится главным образом на отдельные государства, которым необходимо укреплять свой национальный потенциал в области устранения структурных факторов риска. | 
| The Tribunal commissioned an independent audit of the Detention Unit by a team of Swedish experts, who issued their report on 4 May 2006. | Трибунал распорядился провести независимую проверку Следственного изолятора группой шведских экспертов, которая опубликовала свой отчет 4 мая 2006 года. |