All persons placed in detention had the right to appeal against their sentences or request a judicial review. |
Все лица, находящиеся в заключении могут обжаловать свой приговор или потребовать проведения судебного контроля. |
The remaining small farm households derived virtually all their income from off-farm sources. |
Остальные домохозяйства, проживающие на малых фермах, получают практически весь свой доход из несельскохозяйственных источников. |
A man and a woman who have registered their marriage in accordance with the procedure provided for by the law are deemed to be spouses. |
Мужчина и женщина, которые зарегистрировали свой брак в соответствии с процедурой, предусмотренной законом, считаются супругами. |
Nations must find their own path, but they cannot stand still. |
Страны должны найти свой собственный путь, однако они не могут бездействовать. |
Such flights were one of the important means by which the missions could effectively undertake their mandate. |
Указанные воздушные суда являются одним из важных средств, позволяющих миссиям эффективно выполнять свой мандат. |
All States, both developed and developing, must do their part to intensify the fight against poverty and disease. |
Все государства - как развитые, так и развивающиеся - должны внести свой вклад в целях активизации борьбы с нищетой и болезнями. |
Countries need to build their productive and trade capacities, including those addressing agricultural and agro-industrial development. |
Страны должны укрепить свой производственный и торговый потенциал, в частности в области развития сельского хозяйства и агропромышленного комплекса. |
He underlined that particular attention should be paid to the additional difficulties IDPs have to face when trying to regularize their situation. |
Он подчеркнул, что особое внимание следует уделить дополнительным трудностям, с которыми внутренне перемещенные лица сталкиваются, когда пытаются официально оформить свой статус. |
In addition, that delegation stated that it would continue to extend assistance to States that needed to strengthen their capacity to fight terrorism. |
Кроме того, эта делегация заявила о том, что она будет продолжать оказывать помощь государствам, которым необходимо укрепить свой потенциал в области борьбы с терроризмом. |
The Commission should, in order to fulfil its mandate, remind the Member States of their obligations under the established policies. |
Для того чтобы выполнить свой мандат, Комиссии следует напомнить государствам-членам об их обязанностях в соответствии с установленной политикой. |
Without an adequate response, these generations will not reach their development potential and will instead be restricted to fighting for survival. |
Без принятия соответствующих мер эти поколения не сумеют реализовать свой потенциал развития, и вместо этого им придется по-прежнему бороться за свое выживание. |
About one half of African countries have acceded to APRM and several are nearing completion of their first review. |
К АМКО уже присоединились почти половина стран Африки, часть из которых уже в скором времени завершат свой первый обзор. |
They therefore need to build upon their capacity to take action in the area of conflict resolution. |
Поэтому им необходимо наращивать свой потенциал в области принятия решений по вопросам урегулирования конфликтов. |
Enhanced international cooperation, particularly development financing, was imperative if developing countries were to better harness their human potential. |
Необходимо расширить международное сотрудничество, в частности финансирование в целях развития, с тем чтобы развивающиеся страны могли в большей степени использовать свой людской потенциал. |
He called on the sponsors to examine themselves and their own records. |
Он призывает авторов проекта резолюции взглянуть на самих себя и изучить свой собственный "послужной список". |
Offices were able to route their traffic through the earth station in Brindisi and could benefit from cheaper voice communication rates provided by Italian carriers. |
Сегодня отделения имеют возможность направлять свой информационный поток через наземную станцию в Бриндизи, а также пользоваться услугами связи, предоставляемыми итальянскими операторами, по сниженным ставкам. |
The Nicaraguan people raised their voice and they were heard by Central America. |
Народ Никарагуа поднял свой голос, который был услышан в Центральной Америке. |
Developing countries agreed to take responsibility for their own economic progress through good governance, sound policies and the rule of law. |
Развивающиеся страны согласились взять на себя ответственность за свой собственный экономический прогресс на основе благого управления, здравой политики и верховенства права. |
Countries which have experienced conflict and subsequently rebuilt their national capacities and institutions understand well the link between security and development. |
Страны, которым пришлось пережить конфликт и впоследствии восстанавливать свой национальный потенциал и государственные институты, хорошо понимают связь между безопасностью и развитием. |
The Sudan adopted a transitional Constitution in July 2005, and the President and Vice-President will exercise their mandate in conformity with its provisions. |
Судан принял конституцию переходного периода в июле 2005 года, и президент и вице-президент намерены осуществлять свой мандат в соответствии с содержащимися в ней положениями. |
Those countries have demonstrated their capacity and will to contribute to world peace and security. |
Эти страны продемонстрировали свой потенциал, и они внесут вклад в мир и безопасность во всем мире. |
The Viet Nam Association of Young Entrepreneurs provides assistance to young people in starting up and running their businesses. |
Вьетнамская ассоциация молодых предпринимателей помогает молодым людям открывать и вести свой бизнес. |
Puerto Ricans were doing their part to achieve full independence. |
Пуэрториканцы вносят свой вклад в дело достижения полной независимости. |
That responsibility rests primarily with individual States, which need to strengthen their national capacities to address structural risk factors. |
Ответственность за это ложится главным образом на отдельные государства, которым необходимо укреплять свой национальный потенциал в области устранения структурных факторов риска. |
The Tribunal commissioned an independent audit of the Detention Unit by a team of Swedish experts, who issued their report on 4 May 2006. |
Трибунал распорядился провести независимую проверку Следственного изолятора группой шведских экспертов, которая опубликовала свой отчет 4 мая 2006 года. |