| It was important to help them realize their full potential, in particular through education. | Важно помочь им в полной мере реализовать свой потенциал, в частности, с помощью образования. | 
| Although other States had shown less enthusiasm, their comments and observations had contributed to the significant progress achieved. | Хотя другие государства проявляют меньше энтузиазма, их комментарии и замечания внесли свой вклад в достигнутый существенный прогресс. | 
| Civil society may also contribute to the universal periodic review and treaty body processes by using the Principles as benchmarks in their submissions. | Гражданское общество также может вносить свой вклад в универсальный периодический обзор и процессы работы договорных органов, используя Принципы в качестве критериев в представляемой им информации. | 
| They must be able to take a critical view of their own actions and show willingness to listen to constructive criticism. | Они должны иметь возможность подвергать критической оценке свои собственные действия и демонстрировать готовность прислушиваться к конструктивным критическим замечаниям в свой адрес. | 
| States should fulfil their obligations under the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and tap its full potential for fostering international cooperation and judicial assistance. | Государства должны выполнять свои обязательства согласно Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и в полной мере использовать свой потенциал в целях развития международного сотрудничества и оказания помощи в судебных вопросах. | 
| Consumer States must also reduce their own demand for drugs. | Страны-потребители должны также сократить свой собственный спрос на наркотики. | 
| Twenty-four States have not yet submitted their first report to the Committee. | Двадцать четыре государства до сих пор не представили Комитету свой первый доклад. | 
| Somalia Transitional Federal Government and AMISOM forces have continued to gain ground in Mogadishu and to consolidate their control of previous acquired positions. | Силы переходного федерального правительства Сомали и АМИСОМ продолжали захватывать позиции в Могадишо и закреплять свой контроль в отвоеванных районах. | 
| Conflict-affected States that require capacity-building support in particular areas can be capacity providers too, drawing on their experience in other fields. | Затронутые конфликтом государства, нуждающиеся в помощи по линии укрепления потенциала в каких-то конкретных сферах, также при этом могут предлагать и свой потенциал, распространяя свой опыт, накопленный в других областях. | 
| Equally, big emerging economies should move to deliver their side of the bargain. | Считаем, что крупные государства с формирующейся экономикой также должны внести свой вклад в решение этого вопроса. | 
| It emphasizes the right and freedom of each individual to achieve their full potential. | Он подчеркивает право и свободу каждого человека полностью реализовывать свой потенциал. | 
| The Meeting noted that within GEOSS several mechanisms had been established through which users could provide their input. | Совещание отметило, что в рамках ГЕОСС был создан ряд механизмов, с помощью которых пользователи могут вносить свой вклад. | 
| The Samoans call their way of life "fa'asamoa". | Самоанцы называют свой уклад жизни «фаасамоа». | 
| The number of governments expanding their annual contribution to UNHCR is increased. | 8.3.2 Увеличение числа правительств, повысивших свой ежегодный взнос в УВКБ. | 
| The sponsors of the draft resolution might examine their own records before naming and shaming countries with which they had difficult relations. | Прежде чем поименно называть и обвинять страны, с которыми авторы этого проекта резолюции имеют сложные отношения, им следует изучить свой собственный послужной список в этой области. | 
| With regard to "infrastructure mega-projects", all countries had the legitimate right to choose their own route to economic development. | Что касается "инфраструктурных мегапроектов", все страны имеют законное право выбирать свой собственный путь к экономическому развитию. | 
| Both of Nigeria's anti-corruption bodies have used their independent status to investigate and prosecute top ranking officials. | Оба органа Нигерии по борьбе с коррупцией использовали свой самостоятельный статус для расследования и уголовного преследования высокопоставленных должностных лиц. | 
| Lebanon is about to hold democratic presidential elections in which the Lebanese will make their choice in a free and responsible manner. | В настоящее время Ливан стоит на пороге демократических президентских выборов, в ходе которых ливанцы свободно и ответственно сделают свой выбор. | 
| I truly hope that the Lebanese political forces will reach a consensus resolution of their political crisis without interference. | Я искренне надеюсь на то, что политические силы в Ливане смогут на основе консенсуса урегулировать свой политический кризис. | 
| The Office must further send its final report to those persons and their supervisors. | Кроме того, Управление обязано направить свой заключительный доклад этим лицам и их руководителям. | 
| Minorities with high or average levels of education are often underemployed, limiting their opportunities to contribute to economic and social life of society. | Меньшинства с высоким или средним уровнем образования нередко не находят работы, что ограничивает их возможность вносить свой вклад в экономическую и общественную жизнь общества. | 
| Special procedures should contribute, under the guidance of the Coordination Committee, to improving the coherence of their working methods. | Под руководством Координационного комитета специальные процедуры должны вносить свой вклад в улучшение согласованности их методов работы. | 
| Some of the smaller bodies conduct their peer reviews in plenary sessions. | В некоторых менее крупных органах участники-партнеры проводят свой обзор на пленарных заседаниях. | 
| I salute the important efforts by the six Presidents of the Conference on Disarmament this year for their efforts to fulfil its historic negotiating mandate. | Я приветствую важные усилия шести председателей Конференции в этом году, которые стремятся выполнить свой исторический мандат по ведению переговоров. | 
| The Chairman reiterated his appeal to members to refer to Member States by their official name. | Председатель повторяет свой призыв к участникам заседания использовать официальные названия государств-членов. |