| Developing countries continued to export capital needed for development in order to service their debt and because of deteriorating terms of trade. | Развивающиеся страны продолжают вывозить капитал, необходимый для развития, чтобы обслужить свой долг, а также из-за ухудшающихся условий торговли. | 
| In the context of the GATS negotiations, a number of countries have signalled their interest in making progress on professional services. | В контексте переговоров по ГАТС ряд стран обозначили свой интерес к достижению прогресса по профессиональным услугам. | 
| None of my staff in the Investigation Division are able to have their contracts renewed beyond 30 December 2004. | Никто из моих сотрудников в Следственном отделе не может продлить свой контракт после 30 декабря 2004 года. | 
| The Heads of State decided to hold their next Summit in Monrovia. | Главы государств постановили провести свой следующий саммит в Монровии. | 
| Against that backdrop, the least developed countries are prepared to make their contribution. | В таких обстоятельствах наименее развитые страны готовы внести свой вклад. | 
| This is so because investments in human capital enable the poor to realize their full productive potential over time. | Это объясняется тем, что инвестиции в человеческий капитал дают бедным слоям населения возможность со временем полностью реализовать свой производственный потенциал. | 
| Subregional offices are well positioned to leverage their status as subregional entities as a comparative advantage in resource mobilization. | Субрегиональные представительства имеют достаточно возможностей для того, чтобы использовать свой статус субрегиональных подразделений в качестве одного из сравнительных преимуществ при мобилизации ресурсов. | 
| Member States could team up to strengthen their national contributions of civilian components to United Nations-led operations | государства-члены могут объединять свои усилия, с тем чтобы укреплять свой национальный вклад в гражданские компоненты операций под руководством Организации Объединенных Наций. | 
| They also indicated that their formal response to the draft plan of action for the second phase would be submitted to UNHCR shortly. | Они также указали, что в ближайшее время представят УВКБ свой официальный ответ в отношении проекта плана действий для второго этапа. | 
| The ILO has produced policy tools with which communities could work their way out of poverty. | МОТ разработала методы политики, с помощью которых общины могут обеспечить свой выход из состояния нищеты. | 
| Despite the stagnant demand in the main European markets, most of the western European producers increased their exports. | Несмотря на стагнацию спроса на основных европейских рынках, большинство западноевропейских производителей увеличили свой экпорт. | 
| On the first point, some suggested that States should take time and deliberate their response. | По первому пункту одни предлагали, чтобы государства взяли время и тщательно обдумали свой ответ. | 
| The Working Party reviewed its "institute" of cCoordinators and rRapporteurs, their tasks and contributions. | Рабочая группа рассмотрела свой "институт" координаторов и докладчиков, их задачи и вклад в работу. | 
| Viet Nam welcomes and supports those timely measures and looks forward to contributing to their implementation. | Вьетнам приветствует и поддерживает эти своевременные меры и готов внести свой вклад в их осуществление. | 
| They wish this next generation to live useful lives contributing to the rebuilding of their communities and society in general. | Они хотят, чтобы следующее поколение прожило полезную жизнь, внеся свой вклад в восстановление своих общин и общества в целом. | 
| The Policy is also to enable mothers realize their full potential professionally even after childbirth. | Данная стратегия также предоставляет матерям возможность после рождения ребенка реализовать свой потенциал в профессиональной области. | 
| The recipients are both women politicians and local governments that want to increase their capacity to promote gender equality. | Бенефициарами являются как женщины-политики, так и местные органы власти, которые стремятся укрепить свой потенциал по содействию гендерному равенству. | 
| In 2004, 20 UNCTs started their common country programming process based on these guidelines. | В 2004 году 20 СГООН начали свой общий процесс составления страновых программ на основе этих руководящих принципов. | 
| UNESCO collaborates with OHCHR on the rights of indigenous peoples regarding their languages, cultures and knowledge. | ЮНЕСКО сотрудничает с УВКПЧ в деятельности по защите прав коренных народов на свой язык, культуру и знания. | 
| The goals of SDI are to relieve poverty, encourage sustainable development and support human beings to realize their potential. | Цели Ассоциации заключаются в сокращении масштабов нищеты, содействии устойчивому развитию и оказании поддержки людям, с тем чтобы они могли реализовать свой потенциал. | 
| International agencies could use their leverage to help make this happen. | Международные учреждения могли бы использовать свой потенциал в целях содействия решению этой задачи. | 
| All States and organizations must review their contribution to the fight against terrorism and see where they could do more. | Все государства и организации должны проанализировать свой вклад в борьбу с терроризмом и подумать над тем, каким образом они могли бы его увеличить. | 
| Criminals were sent to labour reform institutions, where they worked under strict supervision and were remunerated for their efforts. | Преступники направляются в исправительно-трудовые учреждения, где они трудятся под строгим надзором и получают за свой труд вознаграждение. | 
| Dekhkan farms may register their status as individual businessmen. | Дехканские хозяйства могут зарегистрировать свой статус как индивидуальные предприниматели. | 
| The Basarwa have their own views about the relocation exercise. | У представителей народа басарва имеется свой собственный взгляд на операцию по переселению. |