Developing countries continued to export capital needed for development in order to service their debt and because of deteriorating terms of trade. |
Развивающиеся страны продолжают вывозить капитал, необходимый для развития, чтобы обслужить свой долг, а также из-за ухудшающихся условий торговли. |
In the context of the GATS negotiations, a number of countries have signalled their interest in making progress on professional services. |
В контексте переговоров по ГАТС ряд стран обозначили свой интерес к достижению прогресса по профессиональным услугам. |
None of my staff in the Investigation Division are able to have their contracts renewed beyond 30 December 2004. |
Никто из моих сотрудников в Следственном отделе не может продлить свой контракт после 30 декабря 2004 года. |
The Heads of State decided to hold their next Summit in Monrovia. |
Главы государств постановили провести свой следующий саммит в Монровии. |
Against that backdrop, the least developed countries are prepared to make their contribution. |
В таких обстоятельствах наименее развитые страны готовы внести свой вклад. |
This is so because investments in human capital enable the poor to realize their full productive potential over time. |
Это объясняется тем, что инвестиции в человеческий капитал дают бедным слоям населения возможность со временем полностью реализовать свой производственный потенциал. |
Subregional offices are well positioned to leverage their status as subregional entities as a comparative advantage in resource mobilization. |
Субрегиональные представительства имеют достаточно возможностей для того, чтобы использовать свой статус субрегиональных подразделений в качестве одного из сравнительных преимуществ при мобилизации ресурсов. |
Member States could team up to strengthen their national contributions of civilian components to United Nations-led operations |
государства-члены могут объединять свои усилия, с тем чтобы укреплять свой национальный вклад в гражданские компоненты операций под руководством Организации Объединенных Наций. |
They also indicated that their formal response to the draft plan of action for the second phase would be submitted to UNHCR shortly. |
Они также указали, что в ближайшее время представят УВКБ свой официальный ответ в отношении проекта плана действий для второго этапа. |
The ILO has produced policy tools with which communities could work their way out of poverty. |
МОТ разработала методы политики, с помощью которых общины могут обеспечить свой выход из состояния нищеты. |
Despite the stagnant demand in the main European markets, most of the western European producers increased their exports. |
Несмотря на стагнацию спроса на основных европейских рынках, большинство западноевропейских производителей увеличили свой экпорт. |
On the first point, some suggested that States should take time and deliberate their response. |
По первому пункту одни предлагали, чтобы государства взяли время и тщательно обдумали свой ответ. |
The Working Party reviewed its "institute" of cCoordinators and rRapporteurs, their tasks and contributions. |
Рабочая группа рассмотрела свой "институт" координаторов и докладчиков, их задачи и вклад в работу. |
Viet Nam welcomes and supports those timely measures and looks forward to contributing to their implementation. |
Вьетнам приветствует и поддерживает эти своевременные меры и готов внести свой вклад в их осуществление. |
They wish this next generation to live useful lives contributing to the rebuilding of their communities and society in general. |
Они хотят, чтобы следующее поколение прожило полезную жизнь, внеся свой вклад в восстановление своих общин и общества в целом. |
The Policy is also to enable mothers realize their full potential professionally even after childbirth. |
Данная стратегия также предоставляет матерям возможность после рождения ребенка реализовать свой потенциал в профессиональной области. |
The recipients are both women politicians and local governments that want to increase their capacity to promote gender equality. |
Бенефициарами являются как женщины-политики, так и местные органы власти, которые стремятся укрепить свой потенциал по содействию гендерному равенству. |
In 2004, 20 UNCTs started their common country programming process based on these guidelines. |
В 2004 году 20 СГООН начали свой общий процесс составления страновых программ на основе этих руководящих принципов. |
UNESCO collaborates with OHCHR on the rights of indigenous peoples regarding their languages, cultures and knowledge. |
ЮНЕСКО сотрудничает с УВКПЧ в деятельности по защите прав коренных народов на свой язык, культуру и знания. |
The goals of SDI are to relieve poverty, encourage sustainable development and support human beings to realize their potential. |
Цели Ассоциации заключаются в сокращении масштабов нищеты, содействии устойчивому развитию и оказании поддержки людям, с тем чтобы они могли реализовать свой потенциал. |
International agencies could use their leverage to help make this happen. |
Международные учреждения могли бы использовать свой потенциал в целях содействия решению этой задачи. |
All States and organizations must review their contribution to the fight against terrorism and see where they could do more. |
Все государства и организации должны проанализировать свой вклад в борьбу с терроризмом и подумать над тем, каким образом они могли бы его увеличить. |
Criminals were sent to labour reform institutions, where they worked under strict supervision and were remunerated for their efforts. |
Преступники направляются в исправительно-трудовые учреждения, где они трудятся под строгим надзором и получают за свой труд вознаграждение. |
Dekhkan farms may register their status as individual businessmen. |
Дехканские хозяйства могут зарегистрировать свой статус как индивидуальные предприниматели. |
The Basarwa have their own views about the relocation exercise. |
У представителей народа басарва имеется свой собственный взгляд на операцию по переселению. |