The FAAGRA assessment shows that micro loans have enabled women to improve their social and economic status in the community. |
Анализ деятельности Фонда показал, что микрокредиты помогли женщинам улучшить свой социально-экономический статус в общине. |
The Committee calls on the State party to include information on widows and divorce in their next report. |
Комитет призывает государство-участник включить информацию о вдовах и разведенных женщинах в свой следующий доклад. |
It is estimated that more than a thousand different cultural groups exist with most having their own language. |
По оценкам, здесь насчитывается более тысячи различных культурных групп, большинство из которых имеет свой собственный язык. |
Rather, women retained their independent legal and financial status even after marriage. |
Напротив, даже после заключения брака женщины сохраняют свой независимый юридический и финансовый статус. |
After independence, Montenegro decided to allow internally displaced persons to temporarily keep their status, and established the Bureau for the Care of Refugees. |
После обретения независимости Черногория решила дать возможность внутренне перемещенным лицам сохранить временно свой статус и учредила Управление по обслуживанию беженцев. |
Within these parameters, States have discretion as to how to fulfil their duty. |
В пределах этих рамок государства самостоятельно решают, каким образом им следует выполнять свой долг. |
In addition, in many instances it can take many months before they receive payment for their work. |
Кроме того, во многих случаях может проходить много месяцев, прежде чем они получат плату за свой труд. |
The Abu Dayyeh family, with 13 members in Safa, left their home as ordered. |
Семья Абу Дайех, насчитывавшая 13 членов в Сафе, покинула свой дом согласно приказу. |
Thus, they did not lose their civilian immunity from direct attack as civilians on this ground. |
Таким образом, они не утратили свой гражданский иммунитет от непосредственного нападения в качестве гражданских лиц на этом основании. |
On 18 January 2009, members of the al-Samouni family were finally able to return to their neighbourhood. |
18 января 2009 года члены семьи ас-Самуни смогли наконец вернуться в свой район. |
A family is ordered to leave their house. |
Одной семье приказали покинуть свой дом. |
The most important thing is for Member States to express their commitment and political will. |
Самое важное, чтобы государства-члены выразили свой настрой и продемонстрировали свою политическую волю. |
In addition, Internet respondents who saved their form could access it from different locations (roaming). |
Кроме того, респонденты, сохранившие свой бланк, могли получить к нему доступ из разных мест (роуминг). |
Journalists, lawyers and human rights defenders can also make a difference, especially when their statements and actions transcend religious boundaries. |
Кроме того, свой вклад могут внести журналисты, адвокаты и правозащитники, особенно если их заявления и действия преодолевают религиозные барьеры. |
It therefore called upon the international community to contribute to their realization. |
В связи с этим она призвала международное сообщество внести свой вклад в их реализацию. |
Hence, all parties, developed and developing nations alike, must do their part. |
Поэтому все стороны - как развитые, так и развивающиеся страны - должны внести свой вклад. |
Militia attacks on Tawilla in Northern Darfur have similarly forced international NGOs in the area to temporarily relocate their staff. |
Нападения ополченцев в районе Тавилла в Северном Дарфуре также вынудили действовавшие в этом районе международные неправительственные организации временно вывести оттуда свой персонал. |
The Coordinator also invited ICRC and GICHD to provide their critical analysis of the McCormack Report, which they did accordingly. |
Координатор также пригласил МККК и ЖМЦГР предоставить свой критический анализ доклада Маккормака, что они соответственно и сделали. |
For developing countries to increase their exports through the global outsourcing of services, a number of preconditions need to be met. |
Для того чтобы развивающиеся страны могли увеличить свой экспорт услуг в рамках международного внешнего подряда, требуется соблюдение ряда условий. |
Moreover, all States are strongly encouraged to continue their contributions to the early completion of the monitoring system of the CTBT. |
Более того, всем государствам настоятельно рекомендуется и далее вносить свой вклад, с тем чтобы своевременно завершить создание системы мониторинга ДВЗЯИ. |
The travelers are about to make their move. |
Путешественники могут вот-вот сделать свой ход. |
Hope they find their way out of dodge. |
Надеюсь, они найдут свой путь хитрым способом. |
If they modulate their howls with a rapid shift in tone, 2 wolves can sound like 20. |
Если они моделируют свой вой с быстрым переходом в тон, 2 волков могут звучать, как 20. |
The prosecutors already have their suspect. |
У обвинения уже есть свой подозреваемый. |
But those who do can charge a premium for their harvest. |
Но те, кто осмеливается, получают премию за свой улов. |