In addition to making statements at the sessions of those bodies, the Special Rapporteur contributes to their analysis of thematic issues. |
Помимо выступлений во время сессий в этих органах, Специальный докладчик вносит свой вклад в проводимый ими анализ тематических вопросов. |
These limitations obstruct the potential of women to contribute to their communities and to development. |
Подобные ограничения препятствуют потенциальным возможностям женщин внести свой вклад в жизнь общества и процесс развития. |
International donors, emerging economies, affected countries and additional stakeholders must all actively contribute, in accordance with their respective capacities. |
Международные доноры, страны с формирующейся экономикой, страны, затронутые этой проблемой, и другие заинтересованные стороны должны, в меру своих возможностей, вносить свой весомый вклад в эти усилия. |
The commitment with which youth and women contributed to Libya's revolution must be reflected in their continuing involvement in shaping the country's future. |
Приверженность, с которой молодежь и женщины внесли свой вклад в дело ливийской революции, должна найти отражение в их постоянном участии в формировании будущего страны. |
The primary responsibility for ensuring cohesion must remain with the five permanent members, but non-permanent members could contribute, including through their presidencies. |
Главная ответственность за обеспечение единства должна лежать на пяти постоянных членах, однако свой вклад могут внести и непостоянные члены, в том числе в периоды председательствования. |
Relevant United Nations agencies should give full play to their respective expertise to gain more international support for the region. |
Соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций должны в полной мере использовать свой опыт, с тем чтобы обеспечить региону более мощную международную поддержку. |
Long-standing patterns of discrimination and unequal treatment may gradually lead to religious minorities themselves internalizing their status as "others". |
Устоявшиеся системы дискриминации и неравного обращения могут постепенно приводить к тому, что религиозные меньшинства будут сами воспринимать свой статус как «других». |
Preferably, States possessing nuclear weapons should join the IAEA safeguards regime for their entire nuclear fuel cycle. |
Желательно, чтобы государства, обладающие ядерным оружием, присоединились к системе гарантий МАГАТЭ, включив в нее весь свой ядерный топливный цикл. |
Together, they are meant to enable people to fulfil their potential within the finite resources of our planet. |
Вместе они должны позволить людям реализовывать свой потенциал в пределах ограниченных ресурсов планеты. |
Four operation coordination centres improved their effectiveness status, reaching "independent with advisers", demonstrating a positive trend. |
Четыре оперативных координационных центра повысили свой рейтинг до уровня «способны к самостоятельным действиям при наличии советников», что свидетельствует о позитивной тенденции. |
The majority of the Cham people had retained their own language, religion and culture. |
Большинство представителей народности тям сохранили свой собственный язык, религию и культуру. |
Members of other national minorities living in the country, such as Kazakhs, could study their own language and literature at mixed schools. |
Представители других проживающих в стране национальных меньшинств, например казахи, могут изучать свой язык и литературу в смешанных школах. |
On average, developing countries add more value to their exports than developed countries. |
Развивающиеся страны в среднем добавляют больше стоимости в свой экспорт, чем развитые. |
Such measures would jeopardize the possibilities of many developing countries, especially LDCs, to develop their tourism sectors. |
Такие меры грозят лишить многие развивающиеся страны, в особенности НРС, возможности развивать свой сектор туризма. |
The variance is offset in part by increased requirements related to the replacement of four vehicle lifts that have exceeded their useful life. |
Эта разница частично компенсируется увеличением потребностей, связанных с заменой четырех автоподъемников, которые выработали свой технический ресурс. |
This may be driven by general economic circumstances and/or by poorly paid officials seeking to supplement their income. |
Это может быть вызвано общей экономической обстановкой и/или низким жалованием должностных лиц, стремящихся дополнительно увеличить свой доход. |
Post selection, trainees will be given an opportunity to provide their own input on the substance of the training programme itself. |
После отборочного тура участникам будет предоставлена возможность внести свой вклад в разработку учебной программы. |
Many members of these national medical teams were treacherously shot dead by terrorists as they carried out their honourable national duty. |
Многие члены этих национальных медицинских бригад были предательски застрелены террористами, пока выполняли свой почетный долг перед страной. |
During the meeting, which was private, the experts discussed their mandate, working methods and future activities. |
В ходе этого совещания, которое носило закрытый характер, эксперты обсудили свой мандат, методы работы и будущую деятельность. |
Developing countries which are richly endowed with natural resources face a particular set of challenges in making their growth inclusive and equitable. |
Развивающиеся страны, наделенные богатыми запасами природных ресурсов, сталкиваются с конкретным комплексом проблем, пытаясь распространить свой экономический рост на все слои населения на справедливой основе. |
A number of civil society organizations organized consultations within their networks to provide input to the road map. |
Ряд организаций гражданского общества организовали консультации в рамках своих сетей, чтобы внести свой вклад в создание данного Плана. |
Partnerships may adopt different organizational modalities: from functional coordination mechanisms, to effective coalitions with multiple stakeholders, to new structural entities with their own governance and membership. |
Партнерства могут принимать самые различные организационные формы: от функциональных механизмов координации до эффективных коалиций с большим числом участников и новых структурных образований, имеющих свое собственное управление и свой членский состав. |
The inspectors had also contributed to the programme of work by submitting proposals based on their observations and assessments. |
Кроме того, свой вклад в составление программы работы вносили и инспекторы, представляя предложения, подготовленные на основе своих наблюдений и оценок. |
On the other hand, the standards aim to ensure respect for their right to define and pursue their self-determined development paths in order to safeguard their cultural integrity and strengthen their potential for sustainable development. |
С другой, эти нормы нацелены на обеспечение уважения их права на то, чтобы определять свои пути развития, основанного на самоопределении, и следовать им, дабы сохранять свою культурную целостность и укреплять свой потенциал в сфере устойчивого развития. |
It aims to help them achieve their full potential in human development. |
Его цель состоит в том, чтобы помочь им полностью реализовать свой человеческий потенциал. |