Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
Some people with disabilities have become experts in designing barrier-free/universal design computer programmes or promising entrepreneurs building on their computer skills and knowledge and their own experiences as consumers with disabilities. Некоторые люди с инвалидностью стали экспертами в разработке доступных/универсальных компьютерных программ или многообещающими предпринимателями, опирающимися в своей работе на компьютерные навыки и знания, а также свой опыт как потребителей с инвалидностью.
Some courts, in refusing to exercise their interim relief powers, focus on the parties' expressed intent to submit their dispute to the confidential, neutral arbitration forum. Некоторые суды, отказываясь осуществлять свои полномочия в отношении принятия временных мер защиты, сосредоточивают свое внимание на явно выраженном намерении сторон передать свой спор на рассмотрение нейтрального третейского суда на конфиденциальной основе.
The African-led, -owned, and -managed initiatives provide clear examples of how countries and regions relying on their own energy can help to harness their potential to pursue development. Инициативы, разработанные, осуществляемые и управляемые африканскими странами - яркий пример того, как страны и регионы, опирающиеся на свою собственную энергию, могут использовать свой потенциал в целях развития.
As noted above, the "People's Bank" expands opportunities for low income persons by increasing their access to financial resources and reducing their dependency on informal funding sources. Как уже отмечалось выше, Народный банк увеличивает свой ассортимент услуг, предоставляемых малоимущим гражданам, путем расширения их доступа к финансовым ресурсам и уменьшения их зависимости от источников неофициального финансирования.
People living in poverty may lack job qualifications or literacy skills but are able to apply their life experience, not just to change their own situation, but also to help shape a future vision of humanity. Люди, живущие в нищете, могут быть неграмотными, и у них может отсутствовать профессиональная квалификация, однако они способны использовать свой жизненный опыт не только для изменения своего положения, но и также для того, чтобы содействовать формированию будущего видения человечества.
This date is also historic because it marks the willingness of Malagasy politicians to overcome their differences and their antagonism in respect to the superior interest of the nation, while reinforcing cohesion and national solidarity which have become fragile since the beginning of the crisis. Это событие имеет историческое значение еще и потому, что оно свидетельствует о готовности политических деятелей Мадагаскара преодолевать свои разногласия и свой антагонизм ради наивысших интересов нации, укрепляя сплоченность и национальную солидарность, которые стали ослабевать с началом кризиса.
Fifty-two of them have received Trial Chamber judgements, 30 have received their final sentences and 10 convicts have already served their sentences. В отношении пятидесяти двух из них были вынесены решения Судебной камеры, 30 - вынесен окончательный приговор, а 10 осужденных уже отбывают свой срок наказания.
It requires that the United Nations and the international community in general continue to play a role in helping the Afghan people strengthen their security and rebuild their country. Эта проблема требует, чтобы Организация Объединенных Наций и международное сообщество в целом продолжали вносить свой вклад в оказание помощи усилиям афганского народа, направленным на укрепление безопасности и восстановление страны.
Initiatives in that regard should concentrate on capacity-building for developing countries to enable them to maximize their economic potential in their fisheries sectors, while at the same time ensuring sustainability and conservation of marine ecosystems and biodiversity. Подобные инициативы должны быть нацелены на наращивание потенциала развивающихся стран с тем, чтобы они могли максимально использовать свой экономический потенциал в рыболовных секторах и при этом обеспечить устойчивое сохранение морской окружающей среды и биологического разнообразия.
Through the delivery of technical cooperation and policy advice in these areas, enterprises will complement their capabilities, jointly achieve economies of scale and scope, and increase their access to resources and markets within a conducive institutional environment. Благодаря техническому сотрудничеству в данных областях и предоставлению консультаций по вопросам политики предприятия получат возможность наращивать свой потенциал, совместными усилиями добиваться экономии за счет масштабов и охвата и расширять доступ к ресурсам и рынкам в благоприятных институциональных условиях.
Many developing countries were forced to curb domestic demand - thereby reducing their trade deficits - or to draw down their international reserves (or both). Многие развивающиеся страны были вынуждены сократить внутренний спрос, снизив тем самым свой торговый дефицит, или сократить свои валютные резервы (либо и то и другое).
Women were particularly affected, often left to raise their children without a father present and confined to their homes, resulting in isolation, increased vulnerability and feelings of "imprisonment". Особенно пострадали женщины, часто вынужденные растить детей без отца и не имеющие возможности покинуть свой дом, что приводит к изоляции, растущей уязвимости и ощущению «тюремного заключения».
Thirty-two per cent of farmers in the earthquake-affected rural areas lost their seed stocks, with 4 per cent losing their livestock. Тридцать два процента фермеров в сельских районах, пострадавших в результате землетрясения, потеряли свои посевные материалы, а 4 процента - свой скот.
We are working to ensure that all people, in particular the most vulnerable, are able to enjoy all their rights and to realize their full potential on an equal footing. Мы стремимся обеспечить, чтобы все люди, особенно представители наиболее уязвимых слоев населения, могли пользоваться всеми своими правами и в полной мере раскрыть свой потенциал в условиях равенства.
Offering a continuum of care, health care, education and development through a multisectoral approach is of prime importance to enable young children to exercise their rights and achieve their full potential. Обеспечение всестороннего охвата услугами в области ухода, здравоохранения, обучения и развития посредством применения многосекторального подхода имеет крайне важное значение, поскольку оно позволяет детям младшего возраста осуществлять свои права и полностью раскрыть свой потенциал.
The Special Rapporteur strongly reaffirmed that migrants, like any other human beings, regardless of their migration status, are entitled to have their human rights protected by the State where they reside. Специальный докладчик решительно подтвердил, что мигранты, как и любые другие люди, несмотря на свой миграционный статус, имеют право на защиту своих прав человека со стороны государства, в котором они проживают.
It also recommends that the State party take all necessary measures to ensure that minority ethnic groups, in particular the Malay, are guaranteed the right to enjoy their own culture and to practice their own religion and language in all areas of life. Он также рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы группам этнических меньшинств, в частности малайцам, было гарантировано право пользоваться своей культурой, исповедовать свою религию и использовать свой язык во всех сферах жизни.
By submitting this report, Greece commits to continue to contribute to the removal of inequalities and discrimination against women, to effectively safeguard their rights, and enhance their active participation in all spheres of social, economic, political and cultural life. Представляя настоящий доклад, Греция демонстрирует готовность продолжать вносить свой вклад в работу по искоренению неравенства и дискриминации женщин, обеспечивать эффективную защиту их прав и способствовать их активному участию во всех сферах социальной, экономической, политической и культурной жизни.
This reform is intended to provide pupils with poor performance levels an opportunity to improve their performance and to fulfill their potential; Эта реформа призвана дать учащимся с плохой успеваемостью возможность повысить свои показатели и реализовать свой потенциал;
In his view, regional arrangements had a right to contribute to the work of the Council when their own region was affected, simply by virtue of their proximity to the situation at hand. По мнению этого оратора, региональные механизмы имеют право вносить свой вклад в работу Совета, когда речь идет об их регионе, хотя бы из-за своей непосредственной близости к месту событий.
There were areas in the country where peoples defined themselves as Berber-speaking, and there was a case for providing them with opportunities for using their language and following their own customs. В стране имеются районы, население которых определяет себя как говорящее на берберском языке, и есть достаточно оснований для того, чтобы предоставить им возможность использовать свой язык и следовать своим собственным обычаям.
Many applicants allege that unnecessary delays in the proceedings and racial discrimination may be ascribed to their minority (especially Hungarian or Roma) status, and also lodge complaints connected with the use of their mother tongue in criminal proceedings. Многие податели ходатайств утверждают, что излишние промедления в разбирательстве и расовая дискриминация могут объясняться их принадлежностью к меньшинству (в особенности венгерскому или рома), а также подают жалобы, касающиеся возможности использовать свой родной язык в ходе уголовного разбирательства.
Public health may just not be on their screen, and their potential and/or real impact on activities to promote, restore or maintain health has to be analysed. Таким образом, общественное здравоохранение может просто не попадать в их поле зрения, равно как и задача анализировать свой потенциал и/или реальные действия с точки зрения их влияния на достижение целей развития, восстановления или поддержания услуг здравоохранения.
Moreover, additional efforts are required to ensure that entrepreneurs from various backgrounds, such as women and youths, are able to fulfil their true entrepreneurial potential and contribute to their country's national economic development as the next generation of innovators and leaders. Дополнительные усилия необходимы также для того, чтобы дать предпринимателям из различных групп населения, таких как женщины и молодежь, возможность полностью реализовать свой деловой потенциал и внести вклад в экономическое развитие своих стран, придя на смену сегодняшним новаторам и лидерам.
The objective pursued with the Stop and Win competition is to motivate smokers to change their lifestyle and to promote non-smoking among those who fail in their attempts to quit consuming tobacco products. Главная цель конкурса "Остановись и победи" - побудить курильщиков изменить свой образ жизни и поощрять отказ от курения среди тех, кто не преуспел в своих попытках бросить употребление табачных изделий.