International organizations working on organized crime must review their activities, increase transparency, disclose full budgets, and increase discussion of their work. |
Международные организации, занимающиеся проблематикой организованной преступности, должны пересмотреть свою деятельность, повысить транспарентность, сделать полностью прозрачным свой бюджет и сделать свою работу предметом широкой дискуссии. |
These contingents will retain their national character and will be subject at all times to the discipline and regulations in force in their own national armed forces. |
Эти контингенты сохраняют свой национальный характер и постоянно подчиняются дисциплине и действующим уставам их национальных вооруженных сил». |
A fair trading system between developed and poor countries must be established so that poor countries can fully realize their own potential and maximize their comparative advantages for growth. |
Необходимо создать справедливую систему торговли между развитыми и бедными странами, с тем чтобы бедные страны могли в полной мере реализовать свой потенциал и в максимальной степени воспользоваться их сравнительными преимуществами для обеспечения роста. |
In that context, we welcome the various initiatives currently under way that are aimed at engaging regional organizations to do their part in responding to challenges within their regions. |
В связи с этим мы приветствуем различные реализуемые в данные момент инициативы, осуществление которых направлено на обеспечение участия региональных организаций с тем, чтобы они внесли свой вклад в решение стоящих перед их регионами проблем. |
The parties must be encouraged to deepen their political dialogue and to match their positive words with action on the ground. |
Следует всемерно способствовать тому, чтобы стороны углубляли свой политический диалог и привели свои конструктивные высказывания в соответствие с практическими действиями. |
But the capacity of the least developed countries fully to participate in international trade will also depend on their ability to diversify their exports. |
Тем не менее способность наименее развитых стран в полной мере участвовать в международной торговле будет также зависеть от их способности диверсифицировать свой экспорт. |
The credibility of the Organization requires that all stakeholders do their duty without discrimination and without subordinating collective security to their individual interests. |
Престиж Организации требует того, чтобы все заинтересованные стороны исполняли свой долг без каких-либо различий и не подчиняли коллективную безопасность своим личным интересам. |
Some want their global superiority in weaponry to remain untouched, yet at the same time they are asking others to control their armament capabilities. |
Некоторые желают сохранить в неприкосновенности свое глобальное превосходство в вооружениях, но одновременно просят других контролировать свой потенциал в области вооружений. |
He also wished to know the percentage of Sami in a position to use their language, particularly in their dealings with judicial bodies and other administrative entities. |
Он также хотел бы узнать, какой процент саами могут использовать свой язык, в частности в своих взаимоотношениях с судебными органами или другими административными инстанциями. |
Second, there are prisoners who have completed their sentences but are still being held, making their detention both illegal and arbitrary. |
Во-вторых, о заключенных, которые отбыли свой срок наказания, однако по-прежнему находятся под арестом, который является как незаконным, так и произвольным по своему характеру. |
In the latter case, they could contribute their specific expertise relevant to compliance and related issues to the meeting in their personal capacities. |
В последнем случае они могли бы передавать в своем личном качестве участникам совещания свой конкретный специальный опыт, касающийся вопросов соблюдения и смежных проблем. |
Many migrant workers also contributed to the costs of housing, nutrition, health care and education for their families in their country of origin. |
Многие трудящиеся-мигранты также вносят свой вклад в оплату затрат на жилье, питание, здравоохранение и образование для своих семей в стране происхождения. |
They use their expertise to transfer to their countries of origin the know-how they acquired in the countries of destination. |
Они используют свой опыт для передачи странам происхождения «ноу-хау», приобретенные ими в странах назначения. |
If women are restricted in their ability to be economically independent, this can restrict the life choices that are available to them and their families. |
Если ограничивается способность женщин быть экономически независимыми, то это может ограничить имеющиеся у них и их семей возможности сделать свой выбор в жизни. |
All States, big and small, will make their contribution to global advancement through their implementation of the principles adopted by the world after painful experience of war and disasters. |
Все государства - большие и малые - внесут свой вклад в обеспечение прогресса на глобальном уровне путем претворения в жизнь принципов, которые были приняты мировым сообществом после тяжких испытаний, связанных с войнами и катастрофами. |
In 1985, the German band Kreator released their debut album Endless Pain and the Brazilian band Sepultura released their EP Bestial Devastation. |
В 1985 году германская группа Kreator выпустила свой дебютный альбом Endless Pain, а бразильцы Sepultura - свой мини-альбом Bestial Devastation. |
We offer quality English language programs designed for international students who wish to improve their English and increase their knowledge of the culture. |
Мы предлагаем качественные английские языковые программы, разработанные для иностранных студентов, которые желают улучшить свой английский язык и улучшить своё культурное знание. |
They produced their first mass spectrometer in 1963, and their first scanning electron microscope in 1966. |
Она выпустили свой первый масс-спектрометр в 1963 году, и первый сканирующий электронный микроскоп в 1966 году. |
On March 13, 2014, JJCC released their first teaser which was posted on their YouTube account, "Double JC". |
13 марта 2014 года JJCC выпустили свой первый тизер, который был опубликован в их аккаунте YouTube «Double JC». |
Tool signed to Zoo Entertainment just three months into their career, and released their first studio EP, Opiate, in March 1992. |
Участники Tool подписали контракт с Zoo Entertainment всего через три месяца после начала своей карьеры и выпустили свой дебютный мини-альбом Opiate в марте 1992 года. |
They directed their first short film at the age of 12 which mainly consisted of blowing up teddy bears in their backyard using fireworks. |
В возрасте 12 лет они сняли свой первый короткометражный фильм, который в основном состоял из взрывающих плюшевых медведей и фейерверков в их дворе. |
They have managed to declare their name all over the world, live in all parts of the planet without losing their unique Odessa traits. |
Они успели объявить о себе на весь мир, жить во всех уголках планеты, при этом не потерять свой уникальный одесский "фасон". |
SAP30 proteins have sequence-independent contact with DNA by their N-terminal zinc-dependent module and their acidic central region contributes to histone and nucleosome interactions. |
Белки SAP30 имеют независимый контакт последовательностей с ДНК, их N-терминальнвй цинкозависимой модуль и их кислый центральный регион вносит свой вклад в взаимодействия гистонов и нуклеосом. |
On January 19, 2015, TLC announced their plan to release their fifth and final album with the launch of a Kickstarter campaign. |
19 января 2015 года TLC объявили о намерении выпустить свой пятый и последний студийный альбом на Kickstarter. |
On April 30, 2017, PVRIS premiered their new single "Heaven" from their upcoming album on BBC's Radio 1 Rock Show. |
30 апреля 2017 года PVRIS представили свой новый сингл «Heaven» с их нового альбома на Radio 1 Rock Show. |