Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
It asserted the right of persons with disabilities to live independently in the community, and make their own choices, in particular by affirming their right to enjoy legal capacity on an equal basis with others. В ней признается важность для инвалидов личной самостоятельности и независимости, включая свободу делать свой собственный выбор, в частности, путем признания их правоспособности наравне с другими во всех аспектах жизни.
It is the opinion of the Special Representative that building ties and alliances with others at the local level can help human rights defenders to increase their capacity as well as their respective security. По мнению Специального представителя, создание связей и союзов с другими органами на местном уровне может помочь правозащитникам расширить свой потенциал и укрепить собственную безопасность.
Secondments provide an effective means for the secretariat to obtain the support and expertise required to help Parties and Basel Convention regional and coordinating centres to develop their capacities and increase their technical knowledge. Такой механизм откомандирования служит эффективным средством, позволяющим секретариату пользоваться поддержкой и опытом, которые необходимы для того, чтобы помочь Сторонам, а также региональным и координационным центрам Базельской конвенции развивать свой потенциал и расширять свои технические знания.
Consistent with the person-centred approach, Saint Lucia seeks to answer the question of what this person needs to protect their health and achieve their human potential. Применяя упомянутый выше личностный подход, Сент-Люсия стремится ответить на вопрос, что требуется конкретному человеку для того, чтобы защитить свое здоровье и реализовать свой личностный потенциал.
Such a convention would be able to address institutional ageism which is ingrained in almost every society and prevents older persons from reaching their full potential and participating equally in their communities. Подобная конвенция обеспечила бы возможность для преодоления институциональных предубеждений против престарелых, которые присущи почти всем странам и мешают престарелым полностью реализовать свой потенциал на основе равноправного участия в жизни своих общин.
The meeting appealed to UNAMID and humanitarian aid agencies to remain focused on their mandate and continue to deliver their valuable assistance to the needy people of Darfur. Участники заседания призвали ЮНАМИД и оказывающие помощь гуманитарные учреждения продолжать выполнять свой мандат и оказывать необходимую помощь нуждающимся в Дарфуре.
At the same time, the three expert groups continue to coordinate their approach to States that need assistance with their reporting obligations in Asia and the Pacific, and Latin America and the Caribbean. В тоже время эти три группы экспертов продолжают координировать свой подход к тем государствам Азиатско-Тихоокеанского региона, Латинской Америки и Карибского бассейна, которые нуждаются в помощи в деле представления их докладов.
In addition, the various departments and agencies had strengthened their rule of law capacities in accordance with their respective mandates with a view to filling identified gaps. В дополнение к этому следует отметить, что многие департаменты укрепили свой потенциал в области верховенства права на основе своих соответствующих мандатов, с тем чтобы заполнить выявленные пробелы.
They should have the chance to meet their full potential, educate themselves, defend their rights, participate actively in the decision-making process and make choices. Молодые люди должны иметь возможность реализовать свой потенциал, приобретать новые знания, защищать свои права, активно участвовать в процессе принятия решений и делать выбор.
In addition to the medical services provided free of charge at police facilities, detainees were also able to receive medical treatment at their own expense and from a doctor of their choosing. Помимо медицинских услуг, предоставляемых бесплатно в учреждениях полиции, задержанные также могут получать медицинское обслуживание за свой счет, приглашая врача по своему выбору.
France focused its contribution to this collective study on the identification of preventive measures that apply to the whole life cycle of munitions, i.e. from their design to their destruction. З. Франция, со своей стороны, концентрирует свой вклад в эти коллективные размышления на идентификации превентивных мер, применимых по всему жизненному циклу боеприпасов, т.е. мер от их концептуализации и до их уничтожения.
As follow-up activities are essential to assess the effectiveness of special procedures, it was recommended that mandate-holders should continue enlarging their range to techniques to ensure adequate follow-up and share their experiences with other mandate-holders. В силу важности последующей деятельности для оценки эффективности специальных процедур мандатариям было рекомендовано продолжать расширять свой набор методов в целях принятия адекватных последующих мер и обмена опытом с другими мандатариями.
FCB educated children and youngsters so that they can find their intellectual, scientific, technological, and cultural growth with a social conscience that will allow them to use their knowledge for serving humankind. КФБ стремится привнести в образование детей и молодежи элемент социальной ответственности, с тем чтобы они могли использовать свой интеллектуальный, научный, технологический и культурный потенциал в интересах человечества.
It is important for children to get off to a good start if they are to develop their full potential, complete their schooling successfully and play a useful role in society as adults. Для того чтобы полностью раскрыть свой потенциал, успешно окончить школу и приносить пользу обществу во взрослом возрасте, дети должны получить хорошее воспитание в раннем детстве.
African countries need to develop strategies that boost trade, pursue domestic trade policy reforms that support international rule setting and increase their capacities in order to strengthen their participation in the Doha Round. Африканским странам необходимо разработать стратегии, стимулирующие торговлю, добиться проведения внутренних реформ торговой политики в поддержку установления международных правил и укрепить свой потенциал в целях расширения участия в Дохинском раунде торговых переговоров.
Although their level of formalization varies, most of these thematic working groups adopted formal workplans in the period under review. Несмотря на различный статус этих тематических рабочих групп, многие из них в отчетном периоде утвердили свой формальный план работы.
Citizens will no longer accept governments and corporations breaching their compact with them as custodians of a sustainable future for all. Граждане более не будут считать правительства и компании, нарушающие свой общественный договор с ними, гарантами стабильного будущего для всех.
The current approach followed by the Committee became unwieldy when, for example, States submitting their sixth or seventh periodic report were still required to describe their constitutional framework, which would not, in most cases, have changed. Ныне применяемый Комитетом подход стал тяжеловесным, что проявляется, например, когда государства, представляя свой шестой или седьмой периодический доклад, по-прежнему вынуждены описывать свой конституционный строй, который в большинстве случаев остается неизменным.
In order to realize substantive equal treatment of men and women, promoting positive actions so that female workers will be able to realize their full potential is indispensable, as is managing their employment without discriminating against them on the basis of gender. С целью добиться существенного улучшения положения в отношении обеспечения равного отношения к мужчинам и женщинам необходимо содействовать принятию позитивных мер, с тем чтобы трудящиеся-женщины могли в полной мере реализовать свой потенциал, а также регулировать условия их труда, не допуская дискриминации по признаку пола.
We launched a new initiative, called the Millennium Challenge Account, which directs our help to countries that demonstrate their ability to produce results by governing justly, fighting corruption and pursuing market-based economic policies, as well as investing in their people. Мы запустили новую инициативу, которая называется Счет для решения проблем тысячелетия, посредством которой наша помощь направляется странам, демонстрирующим способность к достижению конкретных результатов через справедливое управление, борьбу с коррупцией и проведение рыночной экономической политики, а также через инвестирование в свой народ.
Commodity buyers (wholesalers) are larger and more concentrated than previously, and they seek to respond to the requirements of their food industry clients by increased vertical coordination, tightening their control over suppliers. Покупатели сырьевых товаров (оптовики) стали более крупными и более сконцентрированными, чем раньше, и они стремятся реагировать на потребности своих клиентов, представляющих пищевую промышленность путем наращивания вертикальной координации, в результате чего свой контроль над поставщиками усиливается.
If the relationship ended, those women lost both their home and their livelihood; she wondered if any efforts were being made to change that situation. В случае прекращения супружеских отношений эти женщины теряют свой дом и лишаются средств к существованию; она спрашивает, предпринимаются ли какие-либо шаги для исправления данной ситуации.
Therefore, we urge the international community to increase its support so that developing countries may maintain their fundamental balance and create the budgetary space needed to finance programmes for investment in infrastructure and the education and social sectors and for the restructuring of their economies. Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество активизировать свою поддержку, чтобы развивающиеся страны могли поддерживать свой фундаментальный баланс и создавать бюджетное пространство, необходимое для финансирования программ инвестиций в инфраструктуру, образовательный и социальный сектора и в перестройку своей экономики.
Together during the sixty-third session of the General Assembly, we managed a step towards an important and essential common goal, namely, gender equality and the empowerment of women to practice their fundamental rights and to realize their creative potentials. В ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи мы смогли совместно сделать шаг вперед к достижению важной и настоятельной общей цели, а именно к гендерному равенству и расширению возможностей женщин, чтобы они могли осуществлять свои основные права и реализовывать свой творческий потенциал.
The European Union further calls on the King to take the necessary steps to make sure that the representatives of the National Human Rights Commission will be able to carry out their mandate independently, effectively and without fear for their personal safety. Европейский союз далее призывает короля принять необходимые меры, с тем чтобы обеспечить возможность для представителей Национальной комиссии по правам человека независимо, эффективно и без опасений за свою личную безопасность осуществлять свой мандат.