| Democratic and transparent societies which allowed individuals to achieve their full potential should be considered as part of sustainable development. | Формирование демократического и прозрачного общества, которое дает каждому человеку возможность полностью реализовать свой потенциал, должно рассматриваться как часть устойчивого развития. | 
| Countries heavily dependent on imported oil continue to be at risk if they try to stabilize their economic growth when oil prices are volatile. | Страны, сильно зависящие от импорта нефти, будут продолжать оставаться в рискованном положении, если они захотят стабилизировать свой экономический рост в условиях волатильности цен на нефтепродукты. | 
| He wondered whether there were indicators that enabled those agencies to assess their own progress in that regard. | Оратор интересуется, имеются ли показатели, на основании которых эти агентства могут оценивать свой собственный прогресс в данной области. | 
| Services provided by UNDP country offices facilitate UN agency presence so that they can offer their expertise to national governments at field level. | Услуги, предоставляемые страновыми отделениями ПРООН, обеспечивают присутствие учреждений системы Организации Объединенных Наций, давая им возможность предложить свой экспертный опыт национальным правительствам непосредственно на местах. | 
| It was during these meetings that central and regional public institutions were able to make their contributions. | Именно в ходе этих совещаний вносили свой вклад государственные учреждения центрального и регионального уровней. | 
| Many residents are also involved in the fishing industry and sell their fresh fish in New Providence or Grand Bahama. | Многие жители также заняты рыболовством и продают свой улов на Нью-Провиденс или Большом Багама. | 
| It enables the Executive Director to hold managers throughout the organization accountable for their contributions to these results. | Этот блок уполномочивает Директора-исполнителя требовать от руководящих работников всех подразделений организации того, чтобы они отчитывались за свой вклад в достижение этих результатов. | 
| Budget deficits increased as a result of expansionary fiscal policies, prompting some countries to tighten fiscal policy and consolidate their budgets. | Бюджетный дефицит увеличился в результате проведения экспансионистской денежно-кредитной политики, что подтолкнуло некоторые страны ужесточить налоговую политику и консолидировать свой бюджет. | 
| Employment is key to ensuring that persons with disabilities maximize their potential and live as independently as possible. | Ключевую роль в обеспечении того, чтобы инвалиды максимально использовали свой потенциал и жили как можно более независимо, играет занятость. | 
| Afterwards, students write their own text as a group. | После этого учащиеся всей группой пишут свой собственный текст. | 
| Families need to draw their own road map, and this implies an evolution in family related policies. | Семьям необходимо разработать свой собственный перспективный план, и это предполагает изменение политики в отношении семьи. | 
| Girls and young women especially can boost their potential by gaining self-esteem and self-reliance, leadership and negotiations skills. | Девочки и особенно девушки могут раскрыть свой потенциал, обретя чувство самоуважения и уверенности в собственных силах и освоив навыки лидерства и ведения переговоров. | 
| They must unleash their brain potential in order for the changes to be lasting and to impact those around them. | Необходимо, чтобы они раскрыли свой интеллектуальный потенциал для того, чтобы такие изменения носили долгосрочный характер и воздействовали на окружающих. | 
| This produces the possibility for different minorities to introduce their native language as a subject of free choice. | Благодаря этому различные меньшинства имеют возможность выбирать свой родной язык в качестве предмета для обучения по свободному выбору. | 
| The Programme is being implemented under agreements with provincial education authorities so that participants can certify their formal studies and undertake vocational training activities. | Эта программа реализуется путем заключения соглашений с образовательными учреждениями на уровне провинций с тем, чтобы ее участники могли подтвердить свой уровень образования и пройти профессиональную подготовку. | 
| Consequently, the school's management must ensure that all teachers plan and prepare their instruction so that it includes challenges for all pupils. | Соответственно, руководство школ обязано обеспечить, чтобы все преподаватели планировали и готовили свой учебный процесс таким образом, чтобы он ставил трудные задачи перед всеми учащимися. | 
| It relies on the collective action of civil society to generate the empowerment of children to realize their potential. | Он опирается на коллективную деятельность гражданского общества в целях расширения прав и возможностей детей, чтобы позволить им полностью раскрыть свой потенциал. | 
| The Child Development Programme aims to support and prepare children with developmental disabilities to achieve their full potential in the appropriate educational stream. | Программа развития детей направлена на оказание поддержки детям с отклонениями в развитии и обеспечение их подготовки к тому, чтобы они в полной мере реализовали свой потенциал в соответствующих образовательных сферах. | 
| This community is in a good position to contribute their expertise. | Это сообщество занимает благоприятное положение и может внести свой вклад в этот опыт. | 
| All Parties are invited to contribute to the interactive exchange and to bring to the workshops their ideas and proposals. | Всем Сторонам предлагается внести свой вклад в интерактивный обмен и довести до сведения рабочих совещаний свои идеи и предложения. | 
| Parties contributing through promissory notes were asked to adjust their encashment schedule so that they corresponded to the year in which contributions were due. | Сторонам, вносящим взносы в виде простых векселей, было предложено скорректировать свой график инкассации, чтобы он соответствовал году, в котором наступает срок выплаты взносов. | 
| All the nominated centres have determined their working language and have indicated that they are capable of communicating in English. | Все назначенные центры определили свой рабочий язык и указали, что они могут осуществлять контакты на английском языке. | 
| It will hold managers within the organization accountable for their contributions to these results. | Она предполагает, что руководители в организации должны отчитываться за свой вклад в достижение этих результатов. | 
| The Committee was informed that the new law allows non-governmental organizations a grace period of one year to rectify their legal status. | Комитет был проинформирован о том, что в соответствии с новым законом неправительственным организациям предоставляется льготный период в один год для того, чтобы зафиксировать свой юридический статус. | 
| Critical errors (incompatibility): Users must change their responses. | а) Критические ошибки (несовместимость): пользователь должен изменить свой ответ. |