| Technical and financial assistance was essential for countries wishing to do their part in combating the evils of transnational crime and terrorism. | Техническая и финансовая помощь имеет исключительно важное значение для стран, желающих внести свой вклад в борьбу с таким злом, как транснациональная преступность и терроризм. | 
| All participants underlined their interest in and intention of working on the project. | Все участники подчеркнули свой интерес и готовность принять участие в работе по проекту. | 
| The problem was that many thermal power stations were obsolete or coming to the end of their useful lives. | Проблема в этом случае заключалась в том, что многие ТЭС устарели или практически исчерпали свой эксплуатационный ресурс. | 
| Project participants shall justify their choice of baseline. | З. Участники проекта обосновывают свой выбор исходных условий. | 
| Planners probably take on new ideas selectively and gradually add to their repertoire of possible lines of action. | Вероятно, планирующие работники селективно берут на вооружение те или иные новые идеи и постепенно добавляют их в свой арсенал возможных направлений практических действий. | 
| We call upon Presidents Kabila and Kagame to step up their dialogue and to seek mutually acceptable solutions. | Мы призываем президентов Кабилу и Кагаме активизировать свой диалог и искать взаимоприемлемые решения. | 
| Some member States have also expressed willingness to contribute to the resettlement of witnesses and their families whose safety is threatened. | Ряд государств-членов также выразили свою готовность внести свой вклад в переселение свидетелей и их семей, безопасность которых находится под угрозой. | 
| Developing countries must also be provided with the necessary technical and financial support for capacity-building for the development of their fisheries. | Кроме того, развивающиеся страны должны получить необходимую техническую и финансовую помощь, для того чтобы они укрепили свой потенциал по развитию своего рыбного промысла. | 
| We in Monaco want to contribute to a new impetus for the harmonious development of children and their protection. | Монако желает внести свой вклад в новый стимул гармоничного развития детей и их защиты. | 
| That would enable the developing countries to benefit from their own potential, particularly at the regional and subregional levels. | Это позволит развивающимся странам использовать в своих целях свой собственный потенциал, особенно на регио-нальном и субрегиональном уровнях. | 
| Since April 2002, 30,304 contacts were made and 204 young people started their own business. | С апреля 2002 года было установлено 30304 контакта и 204 молодых человека начали свой собственный бизнес. | 
| International funding agencies also have to mobilize more fully their potential in responding to the pressing needs of the UNCCD implementation process. | Международным финансовым учреждениям также нужно более полно мобилизовать свой потенциал для удовлетворения насущных потребностей процесса осуществления КБОООН. | 
| His country fully supported the IAEA technical cooperation programme, and hoped that States would increase their contributions to it. | Его страна полностью поддерживает программу технического сотрудничества МАГАТЭ и надеется, что государства увеличат свой вклад в нее. | 
| In particular, subparagraphs (b) and (c) stand on their own. | В частности, подпункты Ь) и с) имеют свой собственный статус. | 
| The rules of the banking supervisory authorities recognized that banks needed to increase their equity capital in order to support business activities. | В правилах органов контроля за деятельностью банков предусматривается, что банки должны увеличивать свой акционерный капитал для обеспечения своей коммерческой деятельности. | 
| Several delegations encouraged political leaders to show enlightened leadership and to recognise their duty to uphold basic values underpinning the Convention and Protocol. | Несколько делегаций призвали политических лидеров продемонстрировать просвещенный подход и признать свой долг поддержать основные ценности, на которых зиждутся Конвенция и Протокол. | 
| Treaties, within the Greek legal order, retain their character as international enactments and are applied as such. | Договоры в греческом праве сохраняют свой характер международных нормативных актов и применяются как таковые. | 
| they put at my disposal their vast experience and expertise. | и его заместителю гну Бенсмаилу за то, как они предоставляли в мое распоряжение свой обширный опыт и компетентность. | 
| The same countries also intensified their imports from North-East Asia. | Те же страны также увеличили свой импорт из Северо-Восточной Азии. | 
| We encourage both parties to maintain their dialogue and to reach a comprehensive political reconciliation. | Мы призываем обе стороны продолжать свой диалог и достигнуть всеобъемлющего политического примирения. | 
| Even the largest libraries are unable to update their collections. | Даже самые крупные библиотеки республики не в состоянии дополнить свой фонд. | 
| The Nordic countries are committed to doing their share in the implementation process. | Скандинавские страны преисполнены решимости внести свой вклад в процесс осуществления резолюции. | 
| This therefore represents a valuable policy-level service for African countries seeking to strengthen their investment climate and attract foreign direct investment. | Таким образом, обеспечиваются важные услуги на программном уровне для африканских стран, которые стремятся улучшить свой инвестиционный климат и привлечь прямые иностранные инвестиции. | 
| Most donors pay their voluntary contributions directly to the Fund, without prior pledges. | Большинство доноров выплачивают свой добровольный взнос непосредственно в Фонд без предварительного объявления. | 
| Issues related to the return of refugees and displaced persons retain their prominence in Bosnia and Herzegovina. | В Боснии и Герцеговине сохраняют свой животрепещущий характер вопросы, касающиеся возвращения беженцев и перемещенных лиц. |