Technical and financial assistance was essential for countries wishing to do their part in combating the evils of transnational crime and terrorism. |
Техническая и финансовая помощь имеет исключительно важное значение для стран, желающих внести свой вклад в борьбу с таким злом, как транснациональная преступность и терроризм. |
All participants underlined their interest in and intention of working on the project. |
Все участники подчеркнули свой интерес и готовность принять участие в работе по проекту. |
The problem was that many thermal power stations were obsolete or coming to the end of their useful lives. |
Проблема в этом случае заключалась в том, что многие ТЭС устарели или практически исчерпали свой эксплуатационный ресурс. |
Project participants shall justify their choice of baseline. |
З. Участники проекта обосновывают свой выбор исходных условий. |
Planners probably take on new ideas selectively and gradually add to their repertoire of possible lines of action. |
Вероятно, планирующие работники селективно берут на вооружение те или иные новые идеи и постепенно добавляют их в свой арсенал возможных направлений практических действий. |
We call upon Presidents Kabila and Kagame to step up their dialogue and to seek mutually acceptable solutions. |
Мы призываем президентов Кабилу и Кагаме активизировать свой диалог и искать взаимоприемлемые решения. |
Some member States have also expressed willingness to contribute to the resettlement of witnesses and their families whose safety is threatened. |
Ряд государств-членов также выразили свою готовность внести свой вклад в переселение свидетелей и их семей, безопасность которых находится под угрозой. |
Developing countries must also be provided with the necessary technical and financial support for capacity-building for the development of their fisheries. |
Кроме того, развивающиеся страны должны получить необходимую техническую и финансовую помощь, для того чтобы они укрепили свой потенциал по развитию своего рыбного промысла. |
We in Monaco want to contribute to a new impetus for the harmonious development of children and their protection. |
Монако желает внести свой вклад в новый стимул гармоничного развития детей и их защиты. |
That would enable the developing countries to benefit from their own potential, particularly at the regional and subregional levels. |
Это позволит развивающимся странам использовать в своих целях свой собственный потенциал, особенно на регио-нальном и субрегиональном уровнях. |
Since April 2002, 30,304 contacts were made and 204 young people started their own business. |
С апреля 2002 года было установлено 30304 контакта и 204 молодых человека начали свой собственный бизнес. |
International funding agencies also have to mobilize more fully their potential in responding to the pressing needs of the UNCCD implementation process. |
Международным финансовым учреждениям также нужно более полно мобилизовать свой потенциал для удовлетворения насущных потребностей процесса осуществления КБОООН. |
His country fully supported the IAEA technical cooperation programme, and hoped that States would increase their contributions to it. |
Его страна полностью поддерживает программу технического сотрудничества МАГАТЭ и надеется, что государства увеличат свой вклад в нее. |
In particular, subparagraphs (b) and (c) stand on their own. |
В частности, подпункты Ь) и с) имеют свой собственный статус. |
The rules of the banking supervisory authorities recognized that banks needed to increase their equity capital in order to support business activities. |
В правилах органов контроля за деятельностью банков предусматривается, что банки должны увеличивать свой акционерный капитал для обеспечения своей коммерческой деятельности. |
Several delegations encouraged political leaders to show enlightened leadership and to recognise their duty to uphold basic values underpinning the Convention and Protocol. |
Несколько делегаций призвали политических лидеров продемонстрировать просвещенный подход и признать свой долг поддержать основные ценности, на которых зиждутся Конвенция и Протокол. |
Treaties, within the Greek legal order, retain their character as international enactments and are applied as such. |
Договоры в греческом праве сохраняют свой характер международных нормативных актов и применяются как таковые. |
they put at my disposal their vast experience and expertise. |
и его заместителю гну Бенсмаилу за то, как они предоставляли в мое распоряжение свой обширный опыт и компетентность. |
The same countries also intensified their imports from North-East Asia. |
Те же страны также увеличили свой импорт из Северо-Восточной Азии. |
We encourage both parties to maintain their dialogue and to reach a comprehensive political reconciliation. |
Мы призываем обе стороны продолжать свой диалог и достигнуть всеобъемлющего политического примирения. |
Even the largest libraries are unable to update their collections. |
Даже самые крупные библиотеки республики не в состоянии дополнить свой фонд. |
The Nordic countries are committed to doing their share in the implementation process. |
Скандинавские страны преисполнены решимости внести свой вклад в процесс осуществления резолюции. |
This therefore represents a valuable policy-level service for African countries seeking to strengthen their investment climate and attract foreign direct investment. |
Таким образом, обеспечиваются важные услуги на программном уровне для африканских стран, которые стремятся улучшить свой инвестиционный климат и привлечь прямые иностранные инвестиции. |
Most donors pay their voluntary contributions directly to the Fund, without prior pledges. |
Большинство доноров выплачивают свой добровольный взнос непосредственно в Фонд без предварительного объявления. |
Issues related to the return of refugees and displaced persons retain their prominence in Bosnia and Herzegovina. |
В Боснии и Герцеговине сохраняют свой животрепещущий характер вопросы, касающиеся возвращения беженцев и перемещенных лиц. |