| Indigenous peoples have the right to control their lands, territories and natural resources and to maintain their traditional way of life. | Коренные народы имеют право осуществлять контроль над своими землями, территориями и природными ресурсами, а также поддерживать свой традиционный уклад жизни. | 
| Consequently, many developing countries had tried to export expensive manufactured goods and otherwise diversify their exports to lessen their dependence on commodities. | В связи с этим многие развивающиеся страны пытались экспортировать дорогие готовые изделия и тем самым диверсифицировать свой экспорт в целях уменьшения их зависимости от сырьевых товаров. | 
| Countries of origin should live up to their obligation to take back their own people. | Страны происхождения должны выполнить свой долг, приняв обратно своих граждан. | 
| Grownups drink their coffee and do their grownup thing. | Взрослые пьют свой кофе и занимаются своими взрослыми делами. | 
| Some of them have informed me of their intention to withdraw their personnel from that programme. | Некоторые из них сообщили мне о намерении отозвать свой персонал, участвующий в этой программе. | 
| Some countries translated it into their own language immediately upon ratification, while others dragged their feet. | Некоторые страны перевели Конвенцию на свой язык сразу же после ее ратификации, а другие пока медлят с переводом. | 
| By virtue of this right, all peoples can establish their political status and likewise provide for their economic, social and cultural development. | В силу этого права все народы устанавливают свой политический статус и обеспечивают таким образом свое экономическое, социальное и культурное развитие. | 
| Governments with diplomatic representation in Freetown began reducing their embassy staff and subsequently withdrew all their personnel. | Правительства стран, имеющих свои дипломатические представительства во Фритауне, начали сокращать состав своих посольств и впоследствии вывезли весь свой персонал. | 
| Different countries with their respective experiences have chosen different means to come to terms with their past. | Различные страны, опираясь на свой соответствующий опыт, выбирают различные способы примирения со своим прошлым. | 
| It is essential that the international community and international institutions increase their contributions and their permanent commitment to this Caribbean country. | Важно, чтобы международное сообщество и международные учреждения увеличили свой вклад и взяли на себя постоянное обязательство в отношении предоставления помощи этой стране Карибского бассейна. | 
| Establishment, interconnection and reinforcement of trade points, enabling them to develop their financial services capabilities and enhance their training capacity. | Создание, объединение и укрепление центров по вопросам торговли с предоставлением им возможности развивать свои потенциалы в области оказания финансовых услуг и укреплять свой потенциал в сфере профессиональной подготовки. | 
| We also noticed that there were respondents who mixed up two things: their household status and their family role. | Мы также отметили, что некоторые респонденты смешивали два понятия: свой статус в домохозяйстве и свою роль в семье. | 
| This competition restricts the countries' prospects to realize their legitimate aspirations to make their contribution to the maintenance of international peace and security. | Эта конкуренция ограничивает перспективы стран в плане реализации их законных устремлений внести свой вклад в поддержание международного мира и безопасности. | 
| It should go where Governments invest in their people and answer to their concerns. | Она должна направляться тем правительствам, которые инвестируют в свой народ и удовлетворяют его нужды. | 
| It was important for Roma to be proud of their origins and to make their contribution to Czech society. | Важно, чтобы народ рома гордился своим происхождением и вносил свой вклад в развитие чешского общества. | 
| Through the exercise of talent and hard work, all our people raise their incomes and improve their standard of living. | Выполнение созидательной и трудоемкой работы позволяет нашим жителям увеличивать доходы и улучшать свой жизненный уровень. | 
| International and regional financial institutions were also rethinking their approach in order to encourage their affiliates and partners to service SMEs. | Международные и региональные финансовые учреждения также переосмысливают свой подход, стремясь поощрять свои филиалы и своих партнеров к обслуживанию МСП. | 
| For 2003, only 13 multi-year pledges have been submitted and six industrial countries indicated their intention of increasing their contribution. | На 2003 год были представлены только 13 многолетних взносов, и 6 промышленно развитых стран объявили о своем намерении увеличить свой взнос. | 
| Disabled individuals are now the holders of rights that restore their autonomy and give them space to develop their creativity and spirit. | Теперь инвалиды обладают правами, которые обеспечивают их автономность и дают им возможность реализовать свой творческий потенциал и духовные запросы. | 
| We call on the parties in Côte d'Ivoire to save their people from further punishment by resolving their differences. | Мы призываем стороны в Кот-д'Ивуаре спасти свой народ от дальнейшего наказания путем скорейшего урегулирования своих разногласий. | 
| The two bodies must expand their strategic dialogue beyond their current focus on the Balkans and Afghanistan. | Эти две организации должны расширить свой стратегический диалог, который в настоящее время сосредоточен только на балканском и афганском вопросах. | 
| What the industrialized countries can do is offer their experience and transfer their environmentally sound technology. | Промышленно развитые страны могут предложить свой опыт и передать экологически чистые виды технологии. | 
| Special rapporteurs should carry out their mandates objectively, since otherwise they would undermine their credibility and that of the Organization they represented. | Специальные докладчики должны объективно выполнять свой мандата, в противном случае они подорвут доверие к себе и к той Организации, которую они представляют. | 
| By guaranteeing political and economic freedom they would unleash their people's potential and ensure their prosperity. | Обеспечивая гарантию политических и экономических свобод, они позволяют людям раскрыть свой потенциал и добиться процветания. | 
| It was recognized that commercial banks should follow market signals in their lending policies but that they needed to improve significantly their credit assessment capabilities. | Было признано, что коммерческие банки должны учитывать колебания рыночной конъюнктуры в стратегиях кредитования, но при этом им необходимо существенно укрепить свой потенциал в деле оценки кредита. |