| Many delegations expressed their appreciation for the work of the outgoing Chairman over the past 11 years. | Многие делегации дали высокую оценку работе, проделанной покидающим свой пост Председателем за последние 11 лет. | 
| Those systems lack the networking needed to reach their full potential for information dissemination. | Отсутствие достаточного взаимодействия между этими системами не позволяет им полностью реализовать свой потенциал в области распространения информации. | 
| Over the course of their history, indigenous peoples have developed lifestyles and cultures which are intricately tied to nature. | На протяжении всей своей истории коренные народы вырабатывали свой образ жизни и культуру, которые неразрывно связаны с природой. | 
| The 20 Jordanian legislators were concluding a four-day visit to the West Bank and Hebron was their last stop. | Двадцать иорданских законодателей завершали свой четырехдневный визит на Западный берег и Хеврон был их последней остановкой. | 
| Ms. Goicochea said it was most important that staff representatives should be able to express their views and enrich the discussion. | Г-жа Гойкочеа считает весьма важным, чтобы представители персонала имели возможность вносить свой вклад в обсуждение, излагая свою точку зрения. | 
| The representative of the Ainu Association of RERA stressed that indigenous peoples should be able to determine their own course of development. | Представитель Ассоциации айнов РЕРА подчеркнул, что коренным народам следует предоставить возможность самим определять свой путь развития. | 
| The representative of the indigenous peoples of the Khabarovsk region said that her people were trying to save their language and culture. | Представитель коренных народов Хабаровского края заявила, что ее народ пытается спасти свой язык и культуру. | 
| The Saami had their own Parliament with specific, but restricted powers. | У саамов есть свой собственный парламент, наделенный конкретными, хотя и ограниченными полномочиями. | 
| Nevertheless, they should always also have an opportunity to learn their mother tongue. | Тем не менее во всех случаях они должны иметь возможность изучать свой родной язык. | 
| Caribbean Community member States are doing their part and are continuing to develop coordinating mechanisms for the effective implementation of the Convention. | Государства-члены Карибского сообщества вносят свой вклад в эту работу и продолжают разрабатывать механизмы координации в интересах эффективного осуществления Конвенции. | 
| However, the developing countries must first expand their export capacity. | Однако развивающиеся страны должны вначале расширить свой экспортный потенциал. | 
| It is necessary to create conditions that will enable the Timorese to fully realize their potential. | Необходимо создать условия, которые позволят тиморцам полностью реализовать свой потенциал. | 
| Yet their potential for creating an atmosphere conducive to arms control and disarmament has been demonstrated in various parts of the world. | При этом они неоднократно демонстрировали в различных уголках мира свой потенциал по созданию атмосферы, содействующей контролю над вооружениями и разоружению. | 
| Between January 2007 and March 2008, only four additional States, including the Comoros, submitted their reports under resolution 1455. | С января 2007 года по март 2008 года еще только четыре государства, включая Коморские Острова, представили свой доклад в соответствии с резолюцией 1455. | 
| It was imperative that the above countries should regain their sovereignty. | Прежде всего необходимо, чтобы эти страны получили свой суверенитет. | 
| To remedy the situation, the States should change their way of addressing the problems examined. | По мнению оратора, необходимо исправить ситуацию, и государства должны изменить свой подход к обсуждаемым проблемам. | 
| The sponsors of the amendments had given their answer. | Авторы поправок к этому проекту резолюции дали свой ответ. | 
| They submitted their final report to the Commission on Human Rights in February 2006. | В феврале 2006 года они представили свой окончательный доклад Совету по правам человека. | 
| Many mainstream organizations have strengthened their capacity to develop programming from a gender equality perspective over the past 10 years. | За прошедшие 10 лет многие ведущие организации укрепили свой потенциал в деле разработки программ с учетом вопросов обеспечения равенства мужчин и женщин. | 
| Students, through their Parliament, have an important say in the running of universities and faculties (article 64 thereof). | Студенты через свой "парламент" могут оказывать значительное влияние на жизнь университетов и вузов (статья 64). | 
| A holistic governance framework requires that all partners develop their capacity equally in order for each to play its role. | Целостная структура управления требует, чтобы все партнеры развивали свой потенциал в равной мере, с тем чтобы каждый мог выполнять свою роль. | 
| Also, different ministries such as ministries of education, labour and trade should enhance their inter-ministerial dialogue to combat employment discrimination. | Кроме того, различные министерства, такие, как министерство образования, труда и торговли, должны активизировать свой межминистерский диалог, направленный на борьбу против дискриминации в области занятости. | 
| Mr. AMIR asked what was meant by the words "manifest their beliefs". | Г-н АМИР спрашивает, что означают слова "отправлять свой культ?". | 
| We have actively participated in the work of those organs and are determined to further our contribution to their activities. | Мы активно участвовали в работе этих органов и полны решимости продолжать вносить свой вклад в их работу. | 
| It helps women, particularly young women, to exercise their citizenship. | Она вносит свой вклад в обеспечение соблюдения гражданских прав женщин, в частности молодых женщин. |