Many delegations expressed their appreciation for the work of the outgoing Chairman over the past 11 years. |
Многие делегации дали высокую оценку работе, проделанной покидающим свой пост Председателем за последние 11 лет. |
Those systems lack the networking needed to reach their full potential for information dissemination. |
Отсутствие достаточного взаимодействия между этими системами не позволяет им полностью реализовать свой потенциал в области распространения информации. |
Over the course of their history, indigenous peoples have developed lifestyles and cultures which are intricately tied to nature. |
На протяжении всей своей истории коренные народы вырабатывали свой образ жизни и культуру, которые неразрывно связаны с природой. |
The 20 Jordanian legislators were concluding a four-day visit to the West Bank and Hebron was their last stop. |
Двадцать иорданских законодателей завершали свой четырехдневный визит на Западный берег и Хеврон был их последней остановкой. |
Ms. Goicochea said it was most important that staff representatives should be able to express their views and enrich the discussion. |
Г-жа Гойкочеа считает весьма важным, чтобы представители персонала имели возможность вносить свой вклад в обсуждение, излагая свою точку зрения. |
The representative of the Ainu Association of RERA stressed that indigenous peoples should be able to determine their own course of development. |
Представитель Ассоциации айнов РЕРА подчеркнул, что коренным народам следует предоставить возможность самим определять свой путь развития. |
The representative of the indigenous peoples of the Khabarovsk region said that her people were trying to save their language and culture. |
Представитель коренных народов Хабаровского края заявила, что ее народ пытается спасти свой язык и культуру. |
The Saami had their own Parliament with specific, but restricted powers. |
У саамов есть свой собственный парламент, наделенный конкретными, хотя и ограниченными полномочиями. |
Nevertheless, they should always also have an opportunity to learn their mother tongue. |
Тем не менее во всех случаях они должны иметь возможность изучать свой родной язык. |
Caribbean Community member States are doing their part and are continuing to develop coordinating mechanisms for the effective implementation of the Convention. |
Государства-члены Карибского сообщества вносят свой вклад в эту работу и продолжают разрабатывать механизмы координации в интересах эффективного осуществления Конвенции. |
However, the developing countries must first expand their export capacity. |
Однако развивающиеся страны должны вначале расширить свой экспортный потенциал. |
It is necessary to create conditions that will enable the Timorese to fully realize their potential. |
Необходимо создать условия, которые позволят тиморцам полностью реализовать свой потенциал. |
Yet their potential for creating an atmosphere conducive to arms control and disarmament has been demonstrated in various parts of the world. |
При этом они неоднократно демонстрировали в различных уголках мира свой потенциал по созданию атмосферы, содействующей контролю над вооружениями и разоружению. |
Between January 2007 and March 2008, only four additional States, including the Comoros, submitted their reports under resolution 1455. |
С января 2007 года по март 2008 года еще только четыре государства, включая Коморские Острова, представили свой доклад в соответствии с резолюцией 1455. |
It was imperative that the above countries should regain their sovereignty. |
Прежде всего необходимо, чтобы эти страны получили свой суверенитет. |
To remedy the situation, the States should change their way of addressing the problems examined. |
По мнению оратора, необходимо исправить ситуацию, и государства должны изменить свой подход к обсуждаемым проблемам. |
The sponsors of the amendments had given their answer. |
Авторы поправок к этому проекту резолюции дали свой ответ. |
They submitted their final report to the Commission on Human Rights in February 2006. |
В феврале 2006 года они представили свой окончательный доклад Совету по правам человека. |
Many mainstream organizations have strengthened their capacity to develop programming from a gender equality perspective over the past 10 years. |
За прошедшие 10 лет многие ведущие организации укрепили свой потенциал в деле разработки программ с учетом вопросов обеспечения равенства мужчин и женщин. |
Students, through their Parliament, have an important say in the running of universities and faculties (article 64 thereof). |
Студенты через свой "парламент" могут оказывать значительное влияние на жизнь университетов и вузов (статья 64). |
A holistic governance framework requires that all partners develop their capacity equally in order for each to play its role. |
Целостная структура управления требует, чтобы все партнеры развивали свой потенциал в равной мере, с тем чтобы каждый мог выполнять свою роль. |
Also, different ministries such as ministries of education, labour and trade should enhance their inter-ministerial dialogue to combat employment discrimination. |
Кроме того, различные министерства, такие, как министерство образования, труда и торговли, должны активизировать свой межминистерский диалог, направленный на борьбу против дискриминации в области занятости. |
Mr. AMIR asked what was meant by the words "manifest their beliefs". |
Г-н АМИР спрашивает, что означают слова "отправлять свой культ?". |
We have actively participated in the work of those organs and are determined to further our contribution to their activities. |
Мы активно участвовали в работе этих органов и полны решимости продолжать вносить свой вклад в их работу. |
It helps women, particularly young women, to exercise their citizenship. |
Она вносит свой вклад в обеспечение соблюдения гражданских прав женщин, в частности молодых женщин. |