| Countries are preparing to open up and liberalise progressively their gas market. | Указанные страны готовятся постепенно открыть и либерализовать свой рынок газа. | 
| Economic and social development must enable all persons to realize their potential. | Экономическое и социальное развитие должно давать каждому человеку возможность реализовывать свой потенциал. | 
| Many developing countries today have indeed done their duty. | Многие развивающиеся страны сегодня действительно исполняют свой долг. | 
| Hence there are expectations that SMEs might improve their access to finance through e-finance. | В этой связи высказываются надежды на то, что МСП смогут расширить свой доступ к финансированию благодаря электронному финансированию. | 
| Sixthly, put pressure on the current political leaders to change their policies towards the above objectives. | В-шестых, следует оказать давление на нынешних политических лидеров, с тем чтобы они сменили свой курс с учетом изложенных выше целей. | 
| The international community must therefore redouble its efforts to grant Territories under colonial domination the right to choose their future political status. | Поэтому международное сообщество должно удвоить свои усилия, направленные на предоставление территориям, находящимся под колониальным господством, права выбрать свой будущий политический статус. | 
| Only in that way can women overcome the handicaps imposed by centuries of unequal treatment and boldly fulfil their human potential. | Лишь таким образом женщины смогут преодолеть препятствия, вызванные столетиями неравноправного отношения, и смело реализовать свой человеческий потенциал. | 
| The microcredit component of the project has been particularly successful and many poor households have increased their income using this facility. | Особенно успешным был компонент проекта, связанный с предоставлением кредитов, в результате чего многим бедным семьям удалось повысить свой доход за счет использования этой возможности. | 
| These societies have dedicated all their technological, material and human potential to that end. | Эти страны направляют весь свой технический, материальный и людской потенциал на достижение этих целей. | 
| Pursuant to the three-phase plan, the foreign forces would complete their withdrawal in accordance with the agreed timetable. | Согласно трехэтапному плану иностранные силы завершат свой вывод в соответствии с согласованным графиком. | 
| They also enable those persons to improve their human capital in terms of education, health and work skills. | Кроме того, они позволяют им повысить свой человеческий капитал в плане образования, сохранения здоровья и трудоспособности. | 
| India and Pakistan continued to develop their nuclear capabilities. | Индия и Пакистан продолжают наращивать свой ядерный потенциал. | 
| The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees can carry out its mandate only if States fulfil their obligations. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев может выполнять свой мандат только тогда, когда государства выполняют свои обязанности. | 
| Seven donor Governments increased their contribution and one Government contributed for the first time. | Семь правительств стран-доноров увеличили свои взносы, а одно правительство впервые предоставило свой взнос. | 
| The citizens have regained their freedom, and the country has won back its sovereignty and independence. | Граждане восстановили свою свободу, а страна вернула себе свой суверенитет и независимость. | 
| Such inflows have helped those countries to strengthen their external accounts. | Эти денежные вливания позволили названным странам укрепить свой платежный баланс. | 
| UNMIK police also continued to work towards the development of their professional capacity to counter organized crime affecting Kosovo and the region. | Полиция МООНВАК продолжала также наращивать свой профессиональный потенциал по борьбе с организованной преступностью в Косово и регионе. | 
| Croatia and Montenegro consider that UNMOP has been successful in implementing their observer mandate and thus contributing to the demilitarization process. | Хорватия и Черногория считают, что МНООНПП успешно осуществляет свой мандат, связанный с наблюдением, и тем самым способствует процессу демилитаризации. | 
| He confirmed that the United States had already paid in full and some other major donors had made their first quarter payments. | Оратор подтвердил, что Соединенные Штаты уже полностью внесли свой взнос, а некоторые другие основные доноры внесли взносы за первый квартал. | 
| Governments of developing and developed countries can facilitate and expand cooperation involving their public and private sectors. | Правительства развивающихся и развитых стран могут облегчать и расширять сотрудничество, вовлекая в него свой государственный и частный сектора. | 
| The United Nations and regional organizations must therefore enhance their capacity for confidence-building, preventive diplomacy and peacemaking. | Поэтому Организация Объединенных Наций и региональные организации должны наращивать свой потенциал укрепления доверия, превентивной дипломатии и миротворчества. | 
| Thus they could increase their contribution to sustainable development in countries where they are active. | Благодаря этому они смогли бы увеличить свой вклад в дело устойчивого развития в охватываемых их деятельностью странах. | 
| The Government is therefore surprised that the Panel went ahead and included this unfounded allegation in their report. | Поэтому правительство удивлено тем, что Группа пошла дальше в своих выводах и включила эти необоснованные утверждения в свой доклад. | 
| The claims that UNMIK and KFOR are supposedly authorized to determine their own status are improper and cannot justify that step. | Ссылки на якобы имеющуюся у МООНК и СДК компетенцию определять свой собственный статус некорректны и не могут служить оправданием этого шага. | 
| Respondents who completed the long census questionnaires were able to save their partially completed form and establish a password. | Респонденты, заполнявшие длинный переписной лист, могли сохранить свой частично заполненный бланк и создать пароль. |