Empowerment enables people to develop their potential and become full participants in decision-making. |
Расширение возможностей позволяет людям развить свой потенциал и стать полноправными участниками процесса принятия решений. |
Its external aspect is the right of all peoples to determine freely their political status. |
Его внешний аспект состоит в праве всех людей свободно определять свой политический статус. |
In contrast, Indian men who married non-Indian women retained their status. |
Для сравнения индеец, женившийся на неиндианке, сохраняет свой статус. |
I fully share their views and affirm that Myanmar will do its part. |
Я полностью разделяю их взгляды и заверяю в том, что Мьянма внесет свой вклад в эти усилия. |
It is expected that their reports will also contribute to the overall assessment of progress made towards implementation of the Mauritius Strategy. |
Предполагается, что их доклады также внесут свой вклад в общую оценку прогресса в реализации Маврикийской стратегии. |
Over 1.5 million migrants regularized their status through such programmes. |
С помощью таких программ свыше 1,5 миллиона мигрантов упорядочили свой статус. |
Naturally, elected members represent their people and the political or social forces with which they are affiliated. |
Естественно, избранные члены представляют свой народ, а также политические и общественные силы, к которым они примыкают. |
They can recommend their own experiences. |
Они могут предложить свой собственный опыт. |
Some 240 families fled and were unable to harvest their crops. |
Примерно 240 семей вынуждены были бежать и не смогли собрать свой урожай. |
The Commissioners made their first visit to Timor-Leste from 4 to 11 August 2006. |
Члены Комиссии нанесли свой первый визит в Тимор-Лешти с 4 по 11 августа 2006 года. |
Yet only a small fraction of all individuals who wish to become entrepreneurs or self-employed start their own businesses. |
Тем не менее лишь незначительная часть всех людей, которые желают стать предпринимателями или самостоятельно занятыми лицами, создают свой собственный бизнес. |
States should constantly strengthen and expand their own means to uphold that responsibility. |
Государствам следует постоянно укреплять и расширять свой собственный арсенал средств для выполнения этой обязанности. |
The two Co-Chairs expected to present their report to the President of the General Assembly in June 2008. |
Ожидается, что сопредседатели представят свой доклад Председателю Генеральной Ассамблеи в июне 2008 года. |
Those partners have developed their capacities to ensure that security operations are conducted within a democratic framework. |
Эти партнеры расширили свой потенциал по обеспечению демократической основы мероприятий в сфере безопасности. |
All stakeholders are invited to register their campaign contributions on the website under the section "What's Happening?". |
Всем участникам предлагается зарегистрировать на веб-сайте свой вклад в проведение кампании под рубрикой «Что происходит?». |
United Nations entities have increased their own specialized capacity in the area of violence against women so as to better support Member States. |
Подразделения Организации Объединенных Наций укрепили свой собственный профессиональный потенциал в вопросах борьбы с насилием в отношении женщин, с тем чтобы оказывать государствам-членам более эффективную поддержку. |
By rebalancing their mix, they would contribute to the reduction of greenhouse gas emissions, and could become providers of green energy services. |
Изменив свой энергетический баланс, они способствовали бы сокращению выбросов парниковых газов и могли превратиться в поставщиков "зеленой" энергии. |
The courses enable the scientists and engineers to update their professional expertise in modern scientific environment. |
Эти курсы дают возможность ученым и инженерам повысить свой профессиональный уровень в атмосфере современного научного учреждения. |
The selected service providers will operate their own fleets of buses, not those donated by UNMIK for that purpose. |
Отобранные операторы будут использовать свой подвижной состав, а не автобусы, безвозмездно предоставленные МООНК в этих целях. |
Participants representing different regions presented and discussed their experiences in using performance indicators for monitoring and evaluating capacity-building. |
Участники, представляющие различные регионы, изложили и обсудили свой опыт использования показателей эффективности для укрепления потенциала в области мониторинга и оценки. |
There was general consensus that many developing countries will need to build their capacities on developing appropriate policy and institutional frameworks. |
Был достигнут общий консенсус в отношении того, что многим развивающимся странам требуется укреплять свой потенциал в области разработки соответствующих политических и институциональных рамок. |
Safety net programmes need to be further streamlined aiming at empowering the poor to extend their contribution to the development of the economy. |
Программы социальной помощи нуждаются в дальнейшей оптимизации, чтобы бедные слои населения могли увеличить свой вклад в развитие экономики. |
They do not necessarily exercise due diligence and sufficiently diversify their portfolio exposing themselves to unnecessary risks. |
Зачастую они не проявляют должной осмотрительности и не диверсифицируют достаточным образом свой портфель проектов, подвергая себя тем самым ненужным рискам. |
For instance, a dwelling inhabited by students with their legal addresses in the family home, will be classified as vacant. |
Например, жилищная единица, в которой проживают учащиеся, имеющие свой юридический адрес по месту жительства семьи, будет классифицироваться в качестве незанятой. |
It was considered beneath regal dignity for them to appear in their own courts. |
Для них считалось ниже их королевского достоинства явиться в свой собственный суд. |