| Empowerment enables people to develop their potential and become full participants in decision-making. | Расширение возможностей позволяет людям развить свой потенциал и стать полноправными участниками процесса принятия решений. | 
| Its external aspect is the right of all peoples to determine freely their political status. | Его внешний аспект состоит в праве всех людей свободно определять свой политический статус. | 
| In contrast, Indian men who married non-Indian women retained their status. | Для сравнения индеец, женившийся на неиндианке, сохраняет свой статус. | 
| I fully share their views and affirm that Myanmar will do its part. | Я полностью разделяю их взгляды и заверяю в том, что Мьянма внесет свой вклад в эти усилия. | 
| It is expected that their reports will also contribute to the overall assessment of progress made towards implementation of the Mauritius Strategy. | Предполагается, что их доклады также внесут свой вклад в общую оценку прогресса в реализации Маврикийской стратегии. | 
| Over 1.5 million migrants regularized their status through such programmes. | С помощью таких программ свыше 1,5 миллиона мигрантов упорядочили свой статус. | 
| Naturally, elected members represent their people and the political or social forces with which they are affiliated. | Естественно, избранные члены представляют свой народ, а также политические и общественные силы, к которым они примыкают. | 
| They can recommend their own experiences. | Они могут предложить свой собственный опыт. | 
| Some 240 families fled and were unable to harvest their crops. | Примерно 240 семей вынуждены были бежать и не смогли собрать свой урожай. | 
| The Commissioners made their first visit to Timor-Leste from 4 to 11 August 2006. | Члены Комиссии нанесли свой первый визит в Тимор-Лешти с 4 по 11 августа 2006 года. | 
| Yet only a small fraction of all individuals who wish to become entrepreneurs or self-employed start their own businesses. | Тем не менее лишь незначительная часть всех людей, которые желают стать предпринимателями или самостоятельно занятыми лицами, создают свой собственный бизнес. | 
| States should constantly strengthen and expand their own means to uphold that responsibility. | Государствам следует постоянно укреплять и расширять свой собственный арсенал средств для выполнения этой обязанности. | 
| The two Co-Chairs expected to present their report to the President of the General Assembly in June 2008. | Ожидается, что сопредседатели представят свой доклад Председателю Генеральной Ассамблеи в июне 2008 года. | 
| Those partners have developed their capacities to ensure that security operations are conducted within a democratic framework. | Эти партнеры расширили свой потенциал по обеспечению демократической основы мероприятий в сфере безопасности. | 
| All stakeholders are invited to register their campaign contributions on the website under the section "What's Happening?". | Всем участникам предлагается зарегистрировать на веб-сайте свой вклад в проведение кампании под рубрикой «Что происходит?». | 
| United Nations entities have increased their own specialized capacity in the area of violence against women so as to better support Member States. | Подразделения Организации Объединенных Наций укрепили свой собственный профессиональный потенциал в вопросах борьбы с насилием в отношении женщин, с тем чтобы оказывать государствам-членам более эффективную поддержку. | 
| By rebalancing their mix, they would contribute to the reduction of greenhouse gas emissions, and could become providers of green energy services. | Изменив свой энергетический баланс, они способствовали бы сокращению выбросов парниковых газов и могли превратиться в поставщиков "зеленой" энергии. | 
| The courses enable the scientists and engineers to update their professional expertise in modern scientific environment. | Эти курсы дают возможность ученым и инженерам повысить свой профессиональный уровень в атмосфере современного научного учреждения. | 
| The selected service providers will operate their own fleets of buses, not those donated by UNMIK for that purpose. | Отобранные операторы будут использовать свой подвижной состав, а не автобусы, безвозмездно предоставленные МООНК в этих целях. | 
| Participants representing different regions presented and discussed their experiences in using performance indicators for monitoring and evaluating capacity-building. | Участники, представляющие различные регионы, изложили и обсудили свой опыт использования показателей эффективности для укрепления потенциала в области мониторинга и оценки. | 
| There was general consensus that many developing countries will need to build their capacities on developing appropriate policy and institutional frameworks. | Был достигнут общий консенсус в отношении того, что многим развивающимся странам требуется укреплять свой потенциал в области разработки соответствующих политических и институциональных рамок. | 
| Safety net programmes need to be further streamlined aiming at empowering the poor to extend their contribution to the development of the economy. | Программы социальной помощи нуждаются в дальнейшей оптимизации, чтобы бедные слои населения могли увеличить свой вклад в развитие экономики. | 
| They do not necessarily exercise due diligence and sufficiently diversify their portfolio exposing themselves to unnecessary risks. | Зачастую они не проявляют должной осмотрительности и не диверсифицируют достаточным образом свой портфель проектов, подвергая себя тем самым ненужным рискам. | 
| For instance, a dwelling inhabited by students with their legal addresses in the family home, will be classified as vacant. | Например, жилищная единица, в которой проживают учащиеся, имеющие свой юридический адрес по месту жительства семьи, будет классифицироваться в качестве незанятой. | 
| It was considered beneath regal dignity for them to appear in their own courts. | Для них считалось ниже их королевского достоинства явиться в свой собственный суд. |