| Thus, of utmost importance is international cooperation to help countries that are willing but unable to improve their counter-terrorism capabilities. | Таким образом, определяющее значение имеет международное сотрудничество по оказанию помощи странам, которые хотят, но не могут повысить свой потенциал по борьбе с терроризмом. | 
| They assisted developing countries in developing their national capacities and preparing for relevant international economic negotiations. | Они помогли развивающимся странам укрепить свой национальный потенциал и подготовиться к соответствующим международным переговорам по экономическим вопросам. | 
| The people handed down their verdict: on 30 August, only 12 parties survived. | Народ сам вынес свой приговор: 30 августа выжили только 12 партий. | 
| And again, some Kosovars chose to express their opposition in the streets. | И опять-таки некоторые жители Косово предпочли выразить свой протест, выйдя на улицу. | 
| On 25 May 2002, the UNMIK administration produced their Concept of Rights to Sustainable Return. | 25 мая 2002 года администрация МООНК представила свой «Концептуальный документ о праве на устойчивое возвращение». | 
| We also hope that Ethiopia and Eritrea will manage to settle their dispute and restore peace. | Мы также надеемся, что Эфиопии и Эритрее удастся мирным путем урегулировать свой спор и восстановить мир. | 
| Many households drilled boreholes at their own expense. | Многие домашние хозяйства пробурили скважины за свой собственный счет. | 
| In the coming weeks the Commissioners will need to appoint regional commissioners and their own senior staff. | В ближайшие недели этим комиссарам нужно будет назначить районных комиссаров и свой собственный штат руководителей. | 
| Some Parties already reflected their ongoing experience with the OECD/DAC in NC3. | Некоторые Стороны уже отразили свой опыт работы с КСД ОЭСР в НСЗ. | 
| But, unfortunately, during elections the overwhelming majority of voters still make their choices along ethnic lines. | Но, к сожалению, во время выборов подавляющее большинство избирателей все еще делают свой выбор, исходя их этнической принадлежности. | 
| was taken given concerning for their detention. | Как сообщается, он отбывает свой срок в тюрьме для взрослых. | 
| Egypt calls upon all donor States and international financing institutions to increase their contribution to provide relief and humanitarian assistance. | Египет призывает все государства-доноры и международные финансовые учреждения увеличить свой вклад в предоставление чрезвычайной гуманитарной помощи. | 
| Polish authorities have also greatly improved their arms export control regime since the mid-1990s. | С середины 90-х годов польские власти также существенно укрепили свой режим контроля за экспортом оружия. | 
| In that connection, we shall continue to emphasize the need for everyone to do their part in stopping the violence. | В этой связи мы будем и далее подчеркивать необходимость того, чтобы каждый вносил свой вклад в прекращение насилия. | 
| Both societies must educate their peoples towards tolerance, coexistence and mutual respect. | Обе страны должны учить свой народ терпимости, мирному сосуществования и взаимному уважению. | 
| Twelve other Annex II Parties and Slovenia exceeded their 1990 emission levels in 2000. | Другие 12 Сторон, включенных в приложение II, и Словения в 2000 году превысили свой уровень выбросов 1990 года. | 
| We therefore call on local political leaders to exert their authority and influence in order to establish relations based on inter-ethnic tolerance. | Поэтому мы призываем местных политических лидеров продемонстрировать свой вес и свое влияние в интересах установления отношений на основе межэтнической терпимости. | 
| African countries doing their part in the global compact on poverty alleviation should not be constrained by a lack of supportive external resources. | Африканские страны, вносящие свой вклад в «глобальный договор» по сокращению масштабов нищеты, не должны сталкиваться с трудностями из-за нехватки вспомогательных внешних ресурсов. | 
| Each of those organizations had a valuable contribution to make in the fight against that scourge by applying their expertise and knowledge. | Каждая из этих организаций внесла свой ценный вклад в борьбу с этим бедствием, применяя свой опыт и знания. | 
| We invest in those countries that are committed to ruling justly, investing in their people and encouraging economic freedom. | Мы инвестируем в те страны, которые демонстрируют приверженность справедливому управлению, инвестированию в свой народ и поощрению экономической свободы. | 
| Individuals targeted in fund-raising are usually wealthy individuals who wish to leave a legacy or raise their social profile. | Лица, являющиеся целью кампаний по мобилизации средств, - это, как правило, состоятельные граждане, которые хотели бы оставить завещательный отказ или повысить свой социальный статус. | 
| As Parties of origin, respondents described their limited but diverse experiences of consultations pursuant to Article 5 of the Convention. | В качестве Сторон происхождения респонденты описали свой ограниченный, но разносторонний опыт проведения консультаций в соответствии со статьей 5 Конвенции. | 
| The Parties to the Convention adopted their work plan for the period 2004-2006 on 28 November 2003. | Стороны Конвенции приняли свой план работы на период 2004-2006 годов 28 ноября 2003 года. | 
| Over a period of time, those entities have developed their own unique character and organizational culture. | С течением времени эти организации приобрели свой собственный уникальный характер и сформировали присущую только им культуру. | 
| OECS countries and Barbados will continue to strengthen their capacity for implementation of MEAs through GEF-funded national enabling activities. | Ь) Страны ОВКГ и Барбадос будут продолжать укреплять свой потенциал в области осуществления многосторонних соглашений по окружающей среде, используя для этого финансируемые по линии ГЭФ национальные вспомогательные мероприятия. |