Thus, of utmost importance is international cooperation to help countries that are willing but unable to improve their counter-terrorism capabilities. |
Таким образом, определяющее значение имеет международное сотрудничество по оказанию помощи странам, которые хотят, но не могут повысить свой потенциал по борьбе с терроризмом. |
They assisted developing countries in developing their national capacities and preparing for relevant international economic negotiations. |
Они помогли развивающимся странам укрепить свой национальный потенциал и подготовиться к соответствующим международным переговорам по экономическим вопросам. |
The people handed down their verdict: on 30 August, only 12 parties survived. |
Народ сам вынес свой приговор: 30 августа выжили только 12 партий. |
And again, some Kosovars chose to express their opposition in the streets. |
И опять-таки некоторые жители Косово предпочли выразить свой протест, выйдя на улицу. |
On 25 May 2002, the UNMIK administration produced their Concept of Rights to Sustainable Return. |
25 мая 2002 года администрация МООНК представила свой «Концептуальный документ о праве на устойчивое возвращение». |
We also hope that Ethiopia and Eritrea will manage to settle their dispute and restore peace. |
Мы также надеемся, что Эфиопии и Эритрее удастся мирным путем урегулировать свой спор и восстановить мир. |
Many households drilled boreholes at their own expense. |
Многие домашние хозяйства пробурили скважины за свой собственный счет. |
In the coming weeks the Commissioners will need to appoint regional commissioners and their own senior staff. |
В ближайшие недели этим комиссарам нужно будет назначить районных комиссаров и свой собственный штат руководителей. |
Some Parties already reflected their ongoing experience with the OECD/DAC in NC3. |
Некоторые Стороны уже отразили свой опыт работы с КСД ОЭСР в НСЗ. |
But, unfortunately, during elections the overwhelming majority of voters still make their choices along ethnic lines. |
Но, к сожалению, во время выборов подавляющее большинство избирателей все еще делают свой выбор, исходя их этнической принадлежности. |
was taken given concerning for their detention. |
Как сообщается, он отбывает свой срок в тюрьме для взрослых. |
Egypt calls upon all donor States and international financing institutions to increase their contribution to provide relief and humanitarian assistance. |
Египет призывает все государства-доноры и международные финансовые учреждения увеличить свой вклад в предоставление чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Polish authorities have also greatly improved their arms export control regime since the mid-1990s. |
С середины 90-х годов польские власти также существенно укрепили свой режим контроля за экспортом оружия. |
In that connection, we shall continue to emphasize the need for everyone to do their part in stopping the violence. |
В этой связи мы будем и далее подчеркивать необходимость того, чтобы каждый вносил свой вклад в прекращение насилия. |
Both societies must educate their peoples towards tolerance, coexistence and mutual respect. |
Обе страны должны учить свой народ терпимости, мирному сосуществования и взаимному уважению. |
Twelve other Annex II Parties and Slovenia exceeded their 1990 emission levels in 2000. |
Другие 12 Сторон, включенных в приложение II, и Словения в 2000 году превысили свой уровень выбросов 1990 года. |
We therefore call on local political leaders to exert their authority and influence in order to establish relations based on inter-ethnic tolerance. |
Поэтому мы призываем местных политических лидеров продемонстрировать свой вес и свое влияние в интересах установления отношений на основе межэтнической терпимости. |
African countries doing their part in the global compact on poverty alleviation should not be constrained by a lack of supportive external resources. |
Африканские страны, вносящие свой вклад в «глобальный договор» по сокращению масштабов нищеты, не должны сталкиваться с трудностями из-за нехватки вспомогательных внешних ресурсов. |
Each of those organizations had a valuable contribution to make in the fight against that scourge by applying their expertise and knowledge. |
Каждая из этих организаций внесла свой ценный вклад в борьбу с этим бедствием, применяя свой опыт и знания. |
We invest in those countries that are committed to ruling justly, investing in their people and encouraging economic freedom. |
Мы инвестируем в те страны, которые демонстрируют приверженность справедливому управлению, инвестированию в свой народ и поощрению экономической свободы. |
Individuals targeted in fund-raising are usually wealthy individuals who wish to leave a legacy or raise their social profile. |
Лица, являющиеся целью кампаний по мобилизации средств, - это, как правило, состоятельные граждане, которые хотели бы оставить завещательный отказ или повысить свой социальный статус. |
As Parties of origin, respondents described their limited but diverse experiences of consultations pursuant to Article 5 of the Convention. |
В качестве Сторон происхождения респонденты описали свой ограниченный, но разносторонний опыт проведения консультаций в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
The Parties to the Convention adopted their work plan for the period 2004-2006 on 28 November 2003. |
Стороны Конвенции приняли свой план работы на период 2004-2006 годов 28 ноября 2003 года. |
Over a period of time, those entities have developed their own unique character and organizational culture. |
С течением времени эти организации приобрели свой собственный уникальный характер и сформировали присущую только им культуру. |
OECS countries and Barbados will continue to strengthen their capacity for implementation of MEAs through GEF-funded national enabling activities. |
Ь) Страны ОВКГ и Барбадос будут продолжать укреплять свой потенциал в области осуществления многосторонних соглашений по окружающей среде, используя для этого финансируемые по линии ГЭФ национальные вспомогательные мероприятия. |