| Members of the Council renewed their appeal for prompt disbursement of funds pledged by donors. | Члены Совета повторили свой призыв в отношении скорейшего выделения средств, обещанных донорами. | 
| With regard to documentation, some delegations repeated their call for reports to be more concise and analytical. | Касаясь вопроса о документации, некоторые делегации вновь повторили свой призыв сделать доклады более краткими и аналитическими. | 
| His Highness Sheikh Jaber adopted noble positions that left their mark on the people of Kuwait. | Его Высочество шейх Джабер занимал такие благородные позиции, которые оставили свой след в жизни народа Кувейта. | 
| Some 160,000 people, from 170 towns, had to leave their homes forever and move to other areas. | Около 160000 человек, из 170 городов и деревень, вынуждены были навсегда покинуть свой дом и переехать в другие места. | 
| Young people need support in order to make their own choices. | Молодежь нуждается в поддержке, помогающей ей делать свой собственный выбор. | 
| It is important for all States to revitalize their political interest in the promotion of multilateral disarmament. | Всем государствам важно гальванизировать свой политический интерес к поощрению многостороннего разоружения. | 
| However, construction companies would not send their personnel to work in areas that have not been cleared by an international NGO. | Однако строительные фирмы не склонны направлять свой персонал для работы в районах, которые не были расчищены международными НПО. | 
| With respect to the citizenship status of minorities, the Constitution provided that the Sámi were an indigenous people, with their own Parliament. | Что касается гражданского статуса меньшинств, то в Конституции указывается, что саамы являются коренным народом, имеющим свой собственный Парламент. | 
| Somalis themselves need to change their approach. | Необходимо, чтобы сомалийцы пересмотрели свой подход. | 
| The aim is to increase opportunities for young people, enabling them to achieve their full and individual potential. | Цель заключатся в предоставлении молодым людям более широких возможностей с тем, чтобы они могли в полной мере реализовать свой личный потенциал. | 
| The parties to the conflict should immediately resume dialogue and should peacefully settle their dispute. | Стороны в конфликте должны немедленно возобновить диалог и урегулировать свой спор мирным путем. | 
| For women, employment has also been an opportunity to enhance their socio-political status. | Занятость также дает женщинам возможность повысить свой социально-политический статус. | 
| Oil prices continued their volatile, upward trend, exceeding 110 United States dollars a barrel. | Цены на нефть продолжали свой неустойчивый рост и превзошли 110 долл. США за баррель. | 
| The Lao nationality's relinquishment will not be authorized if the solicitors have not implemented their duties as citizens towards state or social organizations. | Отказ от лаосского гражданства не разрешается, если заявители не выполнили свой гражданский долг перед государством или общественными организациями . | 
| Employment practices based on those roles were preventing women from fulfilling their potential. | Нормы, установленные в сфере производства под давлением негативных стереотипов, препятствует женщинам полностью реализовать свой потенциал. | 
| Those people are active in learning new technology and have the potential to expand their capacity. | Эти люди активно изучают новую технологию и имеют возможность расширить свой потенциал. | 
| First, it is necessary to help developing countries strengthen their capacity- and institution-building. | Во-первых, необходимо помочь развивающимся странам укрепить свой потенциал по созданию институтов. | 
| Member States should fulfil their committed contributions to UNAMID promptly so that the force can fulfil its mandate. | Государства-члены должны оперативно внести свои обещанные взносы на деятельность ЮНАМИД, с тем чтобы силы могли успешно выполнить свой мандат. | 
| In addition to their family and household responsibilities, women are also engaged in other income earning activities to supplement the family income. | Помимо выполнения домашних и семейных обязанностей, женщины занимаются трудовой деятельностью, внося свой вклад в общий бюджет семьи. | 
| As the majority of the delegations expressed their preference to regulate this subject at national level, the expert from Germany withdrew his document. | Поскольку большинство делегаций высказались за урегулирование данного вопроса на национальном уровне, эксперт от Германии снял с обсуждения свой документ. | 
| The optional UNEP questionnaire invited respondents to self-evaluate their relevant experience and knowledge. | В факультативном вопроснике ЮНЕП респондентам предлагалось самостоятельно оценить свой соответствующий опыт и осведомленность. | 
| In such circumstances, the applicant could include in their report a description of all relevant parameters of the trials that are available. | В этом случае заявитель может включать в свой доклад описание всех соответствующих параметров испытаний, которые ему известны. | 
| Similarly, NGOs involved in monitoring and reporting should also strengthen their capacities for this purpose. | Кроме того, неправительственным организациям, занимающимся вопросами наблюдения и отчетности, следует также с этой целью укрепить свой потенциал. | 
| It is critical that UNMISET advisers transfer skills to their East Timor counterparts before May 2005. | Чрезвычайно важно, чтобы советники МООНПВТ передали свой опыт восточнотиморским коллегам до мая 2005 года. | 
| Users have frequently complained that the societies have used their monopoly status to extract rates which are unfairly high. | Пользователи часто жалуются на то, что эти общества используют свой монопольный статус для получения неоправданно высоких доходов. |