Members of the Council renewed their appeal for prompt disbursement of funds pledged by donors. |
Члены Совета повторили свой призыв в отношении скорейшего выделения средств, обещанных донорами. |
With regard to documentation, some delegations repeated their call for reports to be more concise and analytical. |
Касаясь вопроса о документации, некоторые делегации вновь повторили свой призыв сделать доклады более краткими и аналитическими. |
His Highness Sheikh Jaber adopted noble positions that left their mark on the people of Kuwait. |
Его Высочество шейх Джабер занимал такие благородные позиции, которые оставили свой след в жизни народа Кувейта. |
Some 160,000 people, from 170 towns, had to leave their homes forever and move to other areas. |
Около 160000 человек, из 170 городов и деревень, вынуждены были навсегда покинуть свой дом и переехать в другие места. |
Young people need support in order to make their own choices. |
Молодежь нуждается в поддержке, помогающей ей делать свой собственный выбор. |
It is important for all States to revitalize their political interest in the promotion of multilateral disarmament. |
Всем государствам важно гальванизировать свой политический интерес к поощрению многостороннего разоружения. |
However, construction companies would not send their personnel to work in areas that have not been cleared by an international NGO. |
Однако строительные фирмы не склонны направлять свой персонал для работы в районах, которые не были расчищены международными НПО. |
With respect to the citizenship status of minorities, the Constitution provided that the Sámi were an indigenous people, with their own Parliament. |
Что касается гражданского статуса меньшинств, то в Конституции указывается, что саамы являются коренным народом, имеющим свой собственный Парламент. |
Somalis themselves need to change their approach. |
Необходимо, чтобы сомалийцы пересмотрели свой подход. |
The aim is to increase opportunities for young people, enabling them to achieve their full and individual potential. |
Цель заключатся в предоставлении молодым людям более широких возможностей с тем, чтобы они могли в полной мере реализовать свой личный потенциал. |
The parties to the conflict should immediately resume dialogue and should peacefully settle their dispute. |
Стороны в конфликте должны немедленно возобновить диалог и урегулировать свой спор мирным путем. |
For women, employment has also been an opportunity to enhance their socio-political status. |
Занятость также дает женщинам возможность повысить свой социально-политический статус. |
Oil prices continued their volatile, upward trend, exceeding 110 United States dollars a barrel. |
Цены на нефть продолжали свой неустойчивый рост и превзошли 110 долл. США за баррель. |
The Lao nationality's relinquishment will not be authorized if the solicitors have not implemented their duties as citizens towards state or social organizations. |
Отказ от лаосского гражданства не разрешается, если заявители не выполнили свой гражданский долг перед государством или общественными организациями . |
Employment practices based on those roles were preventing women from fulfilling their potential. |
Нормы, установленные в сфере производства под давлением негативных стереотипов, препятствует женщинам полностью реализовать свой потенциал. |
Those people are active in learning new technology and have the potential to expand their capacity. |
Эти люди активно изучают новую технологию и имеют возможность расширить свой потенциал. |
First, it is necessary to help developing countries strengthen their capacity- and institution-building. |
Во-первых, необходимо помочь развивающимся странам укрепить свой потенциал по созданию институтов. |
Member States should fulfil their committed contributions to UNAMID promptly so that the force can fulfil its mandate. |
Государства-члены должны оперативно внести свои обещанные взносы на деятельность ЮНАМИД, с тем чтобы силы могли успешно выполнить свой мандат. |
In addition to their family and household responsibilities, women are also engaged in other income earning activities to supplement the family income. |
Помимо выполнения домашних и семейных обязанностей, женщины занимаются трудовой деятельностью, внося свой вклад в общий бюджет семьи. |
As the majority of the delegations expressed their preference to regulate this subject at national level, the expert from Germany withdrew his document. |
Поскольку большинство делегаций высказались за урегулирование данного вопроса на национальном уровне, эксперт от Германии снял с обсуждения свой документ. |
The optional UNEP questionnaire invited respondents to self-evaluate their relevant experience and knowledge. |
В факультативном вопроснике ЮНЕП респондентам предлагалось самостоятельно оценить свой соответствующий опыт и осведомленность. |
In such circumstances, the applicant could include in their report a description of all relevant parameters of the trials that are available. |
В этом случае заявитель может включать в свой доклад описание всех соответствующих параметров испытаний, которые ему известны. |
Similarly, NGOs involved in monitoring and reporting should also strengthen their capacities for this purpose. |
Кроме того, неправительственным организациям, занимающимся вопросами наблюдения и отчетности, следует также с этой целью укрепить свой потенциал. |
It is critical that UNMISET advisers transfer skills to their East Timor counterparts before May 2005. |
Чрезвычайно важно, чтобы советники МООНПВТ передали свой опыт восточнотиморским коллегам до мая 2005 года. |
Users have frequently complained that the societies have used their monopoly status to extract rates which are unfairly high. |
Пользователи часто жалуются на то, что эти общества используют свой монопольный статус для получения неоправданно высоких доходов. |