Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
Members of the Council renewed their appeal for prompt disbursement of funds pledged by donors. Члены Совета повторили свой призыв в отношении скорейшего выделения средств, обещанных донорами.
With regard to documentation, some delegations repeated their call for reports to be more concise and analytical. Касаясь вопроса о документации, некоторые делегации вновь повторили свой призыв сделать доклады более краткими и аналитическими.
His Highness Sheikh Jaber adopted noble positions that left their mark on the people of Kuwait. Его Высочество шейх Джабер занимал такие благородные позиции, которые оставили свой след в жизни народа Кувейта.
Some 160,000 people, from 170 towns, had to leave their homes forever and move to other areas. Около 160000 человек, из 170 городов и деревень, вынуждены были навсегда покинуть свой дом и переехать в другие места.
Young people need support in order to make their own choices. Молодежь нуждается в поддержке, помогающей ей делать свой собственный выбор.
It is important for all States to revitalize their political interest in the promotion of multilateral disarmament. Всем государствам важно гальванизировать свой политический интерес к поощрению многостороннего разоружения.
However, construction companies would not send their personnel to work in areas that have not been cleared by an international NGO. Однако строительные фирмы не склонны направлять свой персонал для работы в районах, которые не были расчищены международными НПО.
With respect to the citizenship status of minorities, the Constitution provided that the Sámi were an indigenous people, with their own Parliament. Что касается гражданского статуса меньшинств, то в Конституции указывается, что саамы являются коренным народом, имеющим свой собственный Парламент.
Somalis themselves need to change their approach. Необходимо, чтобы сомалийцы пересмотрели свой подход.
The aim is to increase opportunities for young people, enabling them to achieve their full and individual potential. Цель заключатся в предоставлении молодым людям более широких возможностей с тем, чтобы они могли в полной мере реализовать свой личный потенциал.
The parties to the conflict should immediately resume dialogue and should peacefully settle their dispute. Стороны в конфликте должны немедленно возобновить диалог и урегулировать свой спор мирным путем.
For women, employment has also been an opportunity to enhance their socio-political status. Занятость также дает женщинам возможность повысить свой социально-политический статус.
Oil prices continued their volatile, upward trend, exceeding 110 United States dollars a barrel. Цены на нефть продолжали свой неустойчивый рост и превзошли 110 долл. США за баррель.
The Lao nationality's relinquishment will not be authorized if the solicitors have not implemented their duties as citizens towards state or social organizations. Отказ от лаосского гражданства не разрешается, если заявители не выполнили свой гражданский долг перед государством или общественными организациями .
Employment practices based on those roles were preventing women from fulfilling their potential. Нормы, установленные в сфере производства под давлением негативных стереотипов, препятствует женщинам полностью реализовать свой потенциал.
Those people are active in learning new technology and have the potential to expand their capacity. Эти люди активно изучают новую технологию и имеют возможность расширить свой потенциал.
First, it is necessary to help developing countries strengthen their capacity- and institution-building. Во-первых, необходимо помочь развивающимся странам укрепить свой потенциал по созданию институтов.
Member States should fulfil their committed contributions to UNAMID promptly so that the force can fulfil its mandate. Государства-члены должны оперативно внести свои обещанные взносы на деятельность ЮНАМИД, с тем чтобы силы могли успешно выполнить свой мандат.
In addition to their family and household responsibilities, women are also engaged in other income earning activities to supplement the family income. Помимо выполнения домашних и семейных обязанностей, женщины занимаются трудовой деятельностью, внося свой вклад в общий бюджет семьи.
As the majority of the delegations expressed their preference to regulate this subject at national level, the expert from Germany withdrew his document. Поскольку большинство делегаций высказались за урегулирование данного вопроса на национальном уровне, эксперт от Германии снял с обсуждения свой документ.
The optional UNEP questionnaire invited respondents to self-evaluate their relevant experience and knowledge. В факультативном вопроснике ЮНЕП респондентам предлагалось самостоятельно оценить свой соответствующий опыт и осведомленность.
In such circumstances, the applicant could include in their report a description of all relevant parameters of the trials that are available. В этом случае заявитель может включать в свой доклад описание всех соответствующих параметров испытаний, которые ему известны.
Similarly, NGOs involved in monitoring and reporting should also strengthen their capacities for this purpose. Кроме того, неправительственным организациям, занимающимся вопросами наблюдения и отчетности, следует также с этой целью укрепить свой потенциал.
It is critical that UNMISET advisers transfer skills to their East Timor counterparts before May 2005. Чрезвычайно важно, чтобы советники МООНПВТ передали свой опыт восточнотиморским коллегам до мая 2005 года.
Users have frequently complained that the societies have used their monopoly status to extract rates which are unfairly high. Пользователи часто жалуются на то, что эти общества используют свой монопольный статус для получения неоправданно высоких доходов.