| And, finally, they have practically no examples or traditions to claim as their own in making their voice heard in political life. | Наконец, у них практически нет ни примеров для подражания, ни традиций, на которые они могли бы опираться, чтобы заставить услышать свой голос в политической жизни. | 
| Agencies in such difficult situations need to preserve the perception of their neutrality and to avoid provocation by the armed groups in question by ensuring absolute transparency in their work. | В таких сложных ситуациях учреждения должны сохранять свой нейтралитет и избегать провокаций со стороны соответствующих вооруженных группировок посредством обеспечения полной транспарентности в своей работе. | 
| France and Poland expressed their wish for a second official level, with the intention of bringing their contributions to the next meeting of UN/ECE. | Польша и Франция высказались за разработку официального варианта второго уровня, для которого они были готовы внести свой вклад в ходе последующей сессии ЕЭК ООН. | 
| The delegation of Spain introduced their document and thanked the delegations of Germany, INC and the United Kingdom for their comments. | Делегация Испании представила свой документ и выразила благодарность делегациям Германии, МСО и Соединенного Королевства за их замечания. | 
| They could consult a doctor of their choice whenever they wished, but at their own expense. | Они в любой момент могут обращаться к врачам по своему усмотрению, но за свой счет. | 
| We will remember all of them for their valuable contributions, bringing to bear their vast and varied experiences on the work of this Conference. | Мы будем помнить всех их за их ценный вклад, за то, что они поставили на службу Конференции свой обширный и многогранный опыт. | 
| In the long run, however, developing countries must strengthen their debt management capacity and increase their ability to make the best use of available loans. | Вместе с тем в долгосрочном плане развивающиеся страны должны укрепить свой потенциал в области погашения задолженности и расширить свои возможности оптимального использования предоставляемых им займов. | 
| However, allowed to use their full potential, women could be instrumental in their support for efforts to fulfil internationally agreed commitments to poverty eradication and sustainable development. | Однако, если дать женщинам возможность полностью раскрыть свой потенциал, они могут сыграть важную роль в поддержке усилий в реализации достигнутых на международном уровне обязательств по искоренению бедности и обеспечению устойчивого развития. | 
| To enable United Nations private sector focal points to develop their full potential, their position within the system needs to be strengthened. | Для того чтобы координаторы Организации Объединенных Наций по вопросам частного сектора могли в полной мере реализовать свой потенциал, нужно повысить их роль в рамках системы. | 
| It was evident from the debate that most developing countries had strengthened their institutional capacity for managing TCDC and many had clearly articulated their policies on this modality. | Дебаты со всей очевидностью продемонстрировали, что большинство развивающихся стран укрепили свой организационный потенциал, необходимый для управления процессом ТСРС, а многие из них располагают четко сформулированными стратегиями в отношении этого механизма. | 
| It was suggested that education needed to be relevant and allow groups the opportunity to develop their culture and learn their language. | Было высказано мнение о том, что образование должно соответствовать реальным потребностям и давать возможность различным группам населения развивать свою культуру и изучать свой язык. | 
| In this case, organizations have to build or rent their headquarters premises at their own expense, and pay for major repairs and refurbishments. | В этом случае организациям приходится строить или арендовать помещения для своих штаб-квартир за свой собственный счет и оплачивать капитальный ремонт и переоборудование. | 
| This mandate, while adapting their role, makes it possible for them to maintain their capacity to react promptly in case of an attack on the peace process. | Этот мандат, адаптируя их роль, позволяет им сохранять свой потенциал быстрого реагирования в случае угрозы мирному процессу. | 
| Developing countries are not asking for charity - merely the opportunity to develop their potential and to take their rightful place in the international community. | Развивающиеся страны не ищут благотворительности, а лишь просят дать им возможность развивать свой потенциал и занять принадлежащее им по праву место в международном сообществе. | 
| Many people living in poverty may be able to raise their standards of living through their own efforts, especially if those efforts receive assistance. | Многие люди, живущие в условиях нищеты, могут повысить свой уровень жизни благодаря собственным усилиям, особенно если этим усилиям оказывается поддержка. | 
| The objective of those policies was to ensure that women were able to make their own choices and have an equal opportunity to achieve their individual objectives. | Цель такой политики заключается в том, чтобы предоставить женщинам возможность делать свой собственный выбор и иметь равные шансы для достижения своих личных целей. | 
| With this move, the military leaders are putting their sham vote aimed at tightening their repressive grip on power ahead of the well being of the Burmese people. | Данными действиями военные лидеры ставят свой фиктивный референдум, целью которого является укрепление их репрессивной власти выше благосостояния бирманского народа. | 
| Combatants are under pressure and may take, or even be administered, psychoactive drugs in order to boost their fighting spirit or enable them to endure their role. | Так, комбатанты, испытывая на себе давление, могут принимать добровольно или же по приказу психоактивные наркотические средства, с тем чтобы повысить свой боевой дух или стойко выполнять свою роль. | 
| Through cooperation and the pooling of their strength these two international bodies can bring their vast experience and expertise to the task of promoting the globalization of democracy. | На основе сотрудничества и соединения своего потенциала эти две международные организации могут поставить свой огромный опыт на службу решения задачи глобализации процесса демократии. | 
| Expand their field of experience and develop their personality; | расширяют свой личный опыт и развивают свою личность | 
| LDCs needed specific projects and programmes to support capacity-building and establish the scientific and technological infrastructure enabling them to enhance their innovative potential and their production base for high-value products. | НРС нуждаются в конкретных проектах и программах для поддержки усилий в области создания потенциала и научно-технической инфраструктуры, которые позволят им укрепить свой инновационный потенциал и производственную базу для производства изделий с повышенной добавленной стоимостью. | 
| It also compels foreign holders to renew their "voting mandate", with their original signature, for each Annual General Meeting. | Она также обязывает иностранных держателей при проведении каждого годового общего собрания возобновлять свой "мандат на голосование" с помощью оригинальной подписи. | 
| Continuing its efforts in assisting developing countries in formulating policies which enable them to diversify their exports and increase their competitiveness. | продолжение усилий по оказанию помощи развивающимся странам в разработке политики, позволяющей им диверсифицировать свой экспорта и повысить свою конкурентоспособность. | 
| Member States must strengthen their oversight mechanisms and fulfil their commitments in support of peacekeeping operations in order to help the Secretariat carry out its work efficiently and effectively. | Государства-члены должны укреплять свой механизм надзора и выполнять свои обязательства в поддержку операций по поддержанию мира, с тем чтобы оказать Секретариату помощь в осуществлении его работы на эффективной и действенной основе. | 
| Low wages and high costs of living have pushed many couples to work, with their earnings further supplemented by whatever their children can earn. | Низкая заработная плата и высокая стоимость жилья вынуждает многие супружеские пары работать, причем свой вклад в семейный бюджет вносят дети, работая где только можно. |