Примеры в контексте "Their - Свой"

Примеры: Their - Свой
And, finally, they have practically no examples or traditions to claim as their own in making their voice heard in political life. Наконец, у них практически нет ни примеров для подражания, ни традиций, на которые они могли бы опираться, чтобы заставить услышать свой голос в политической жизни.
Agencies in such difficult situations need to preserve the perception of their neutrality and to avoid provocation by the armed groups in question by ensuring absolute transparency in their work. В таких сложных ситуациях учреждения должны сохранять свой нейтралитет и избегать провокаций со стороны соответствующих вооруженных группировок посредством обеспечения полной транспарентности в своей работе.
France and Poland expressed their wish for a second official level, with the intention of bringing their contributions to the next meeting of UN/ECE. Польша и Франция высказались за разработку официального варианта второго уровня, для которого они были готовы внести свой вклад в ходе последующей сессии ЕЭК ООН.
The delegation of Spain introduced their document and thanked the delegations of Germany, INC and the United Kingdom for their comments. Делегация Испании представила свой документ и выразила благодарность делегациям Германии, МСО и Соединенного Королевства за их замечания.
They could consult a doctor of their choice whenever they wished, but at their own expense. Они в любой момент могут обращаться к врачам по своему усмотрению, но за свой счет.
We will remember all of them for their valuable contributions, bringing to bear their vast and varied experiences on the work of this Conference. Мы будем помнить всех их за их ценный вклад, за то, что они поставили на службу Конференции свой обширный и многогранный опыт.
In the long run, however, developing countries must strengthen their debt management capacity and increase their ability to make the best use of available loans. Вместе с тем в долгосрочном плане развивающиеся страны должны укрепить свой потенциал в области погашения задолженности и расширить свои возможности оптимального использования предоставляемых им займов.
However, allowed to use their full potential, women could be instrumental in their support for efforts to fulfil internationally agreed commitments to poverty eradication and sustainable development. Однако, если дать женщинам возможность полностью раскрыть свой потенциал, они могут сыграть важную роль в поддержке усилий в реализации достигнутых на международном уровне обязательств по искоренению бедности и обеспечению устойчивого развития.
To enable United Nations private sector focal points to develop their full potential, their position within the system needs to be strengthened. Для того чтобы координаторы Организации Объединенных Наций по вопросам частного сектора могли в полной мере реализовать свой потенциал, нужно повысить их роль в рамках системы.
It was evident from the debate that most developing countries had strengthened their institutional capacity for managing TCDC and many had clearly articulated their policies on this modality. Дебаты со всей очевидностью продемонстрировали, что большинство развивающихся стран укрепили свой организационный потенциал, необходимый для управления процессом ТСРС, а многие из них располагают четко сформулированными стратегиями в отношении этого механизма.
It was suggested that education needed to be relevant and allow groups the opportunity to develop their culture and learn their language. Было высказано мнение о том, что образование должно соответствовать реальным потребностям и давать возможность различным группам населения развивать свою культуру и изучать свой язык.
In this case, organizations have to build or rent their headquarters premises at their own expense, and pay for major repairs and refurbishments. В этом случае организациям приходится строить или арендовать помещения для своих штаб-квартир за свой собственный счет и оплачивать капитальный ремонт и переоборудование.
This mandate, while adapting their role, makes it possible for them to maintain their capacity to react promptly in case of an attack on the peace process. Этот мандат, адаптируя их роль, позволяет им сохранять свой потенциал быстрого реагирования в случае угрозы мирному процессу.
Developing countries are not asking for charity - merely the opportunity to develop their potential and to take their rightful place in the international community. Развивающиеся страны не ищут благотворительности, а лишь просят дать им возможность развивать свой потенциал и занять принадлежащее им по праву место в международном сообществе.
Many people living in poverty may be able to raise their standards of living through their own efforts, especially if those efforts receive assistance. Многие люди, живущие в условиях нищеты, могут повысить свой уровень жизни благодаря собственным усилиям, особенно если этим усилиям оказывается поддержка.
The objective of those policies was to ensure that women were able to make their own choices and have an equal opportunity to achieve their individual objectives. Цель такой политики заключается в том, чтобы предоставить женщинам возможность делать свой собственный выбор и иметь равные шансы для достижения своих личных целей.
With this move, the military leaders are putting their sham vote aimed at tightening their repressive grip on power ahead of the well being of the Burmese people. Данными действиями военные лидеры ставят свой фиктивный референдум, целью которого является укрепление их репрессивной власти выше благосостояния бирманского народа.
Combatants are under pressure and may take, or even be administered, psychoactive drugs in order to boost their fighting spirit or enable them to endure their role. Так, комбатанты, испытывая на себе давление, могут принимать добровольно или же по приказу психоактивные наркотические средства, с тем чтобы повысить свой боевой дух или стойко выполнять свою роль.
Through cooperation and the pooling of their strength these two international bodies can bring their vast experience and expertise to the task of promoting the globalization of democracy. На основе сотрудничества и соединения своего потенциала эти две международные организации могут поставить свой огромный опыт на службу решения задачи глобализации процесса демократии.
Expand their field of experience and develop their personality; расширяют свой личный опыт и развивают свою личность
LDCs needed specific projects and programmes to support capacity-building and establish the scientific and technological infrastructure enabling them to enhance their innovative potential and their production base for high-value products. НРС нуждаются в конкретных проектах и программах для поддержки усилий в области создания потенциала и научно-технической инфраструктуры, которые позволят им укрепить свой инновационный потенциал и производственную базу для производства изделий с повышенной добавленной стоимостью.
It also compels foreign holders to renew their "voting mandate", with their original signature, for each Annual General Meeting. Она также обязывает иностранных держателей при проведении каждого годового общего собрания возобновлять свой "мандат на голосование" с помощью оригинальной подписи.
Continuing its efforts in assisting developing countries in formulating policies which enable them to diversify their exports and increase their competitiveness. продолжение усилий по оказанию помощи развивающимся странам в разработке политики, позволяющей им диверсифицировать свой экспорта и повысить свою конкурентоспособность.
Member States must strengthen their oversight mechanisms and fulfil their commitments in support of peacekeeping operations in order to help the Secretariat carry out its work efficiently and effectively. Государства-члены должны укреплять свой механизм надзора и выполнять свои обязательства в поддержку операций по поддержанию мира, с тем чтобы оказать Секретариату помощь в осуществлении его работы на эффективной и действенной основе.
Low wages and high costs of living have pushed many couples to work, with their earnings further supplemented by whatever their children can earn. Низкая заработная плата и высокая стоимость жилья вынуждает многие супружеские пары работать, причем свой вклад в семейный бюджет вносят дети, работая где только можно.