| The Special Committee reaffirms that it is ultimately for the people of American Samoa themselves to determine freely their future political status. | Специальный комитет вновь подтверждает, что именно народ Американского Самоа должен в конечном итоге сам свободно определить свой будущий политический статус. | 
| Similarly, the timely and full payment of contributions and all arrears would enable organizations to re-establish their full programme delivery capacities. | Аналогичным образом своевременная и полная выплата взносов и погашение всех видов задолженности позволят организациям в полном объеме восстановить свой потенциал в области осуществления программ. | 
| During the same period, many developed market economies have also made adjustments in their approach to national economic management. | В этот же период многие развитые страны с рыночной экономикой также изменили свой подход к управлению национальной экономикой. | 
| As we greet the future, Lithuanians and Poles will be able to make their rightful contribution to a unifying Europe. | Мы приветствуем будущее, а литовцы и поляки смогут внести свой по праву принадлежащий им вклад в объединение Европы. | 
| Australia urged those countries to continue their moratoriums indefinitely despite China's action. | Австралия настоятельно призывает эти страны бесконечно сохранять свой мораторий несмотря на действия Китая. | 
| Governments must do their part, too. | Правительства также должны внести свой вклад. | 
| More than 900,000 persons either lost their crops or housing according to an assessment mission of the Department of Humanitarian Affairs following the cyclone. | Согласно выводам миссии Департамента по гуманитарным вопросам по проведению оценки в период после циклона, более 900000 человек потеряли свой урожай или остались без крова. | 
| In addition, those who were assigned to night-shift duty had to rely on their own resources for electricity. | Кроме того, тем, кто был назначен на работу в ночную смену, пришлось за свой счет обеспечивать электроснабжение. | 
| They called upon the Bosnian Serb leadership to reconsider urgently their response and to provide a clear acceptance of the Contact Group's proposal. | Они призвали руководство боснийских сербов в скорейшем порядке пересмотреть свой ответ и четко заявить о своем согласии с предложением Контактной группы. | 
| An efficient system of collective security that allows States to reduce their military capacities must be put in place. | Следует создать эффективную систему коллективной безопасности, которая позволила бы государствам сократить свой военный потенциал. | 
| Many professionals such as attorneys and accountants extended their workday by some two hours via mobile communications. | Многие специалисты, например юристы и бухгалтеры, продлевают свой рабочий день с помощью мобильных средств связи приблизительно на два часа. | 
| The embargo and the lack of adequate nutrition have deprived athletes of the necessary means to realize their full athletic potentials. | Эмбарго и нехватка соответствующего питания лишили спортсменов возможности полностью реализовать свой спортивный потенциал. | 
| The international community and the United Nations have continued their search for the most effective ways to promote tolerance. | Международное сообщество и Организация Объединенных Наций продолжают свой поиск наиболее эффективных путей содействия терпимости. | 
| Practically all juvenile offenders have the possibility of increasing their level of general education and of acquiring an occupation or trade on release. | Практически все несовершеннолетние осужденные имеют возможность повысить свой общеобразовательный уровень и получить необходимую после освобождения профессию. | 
| Rather, these States should be allowed to make their contribution to the achievement of the long-sought goal. | Напротив, следовало бы позволить этим государствам внести свой вклад в достижение этой долгожданной цели. | 
| As countries become more prosperous they naturally try to upgrade their defence capabilities. | По мере того, как страны добиваются цели благополучия, они, естественно, пытаются повысить свой оборонный потенциал. | 
| She hoped that the Department of Public Information would identify those events as priorities and contribute to their success. | Она надеется, что Департамент общественной информации уделит приоритетное внимание этим форумам и внесет свой вклад в их успех. | 
| But we are determined to move forward in fulfilling our dream of a Pakistan where women contribute their full potential. | Однако мы преисполнены решимости двигаться вперед по пути осуществления нашей мечты - построения такого Пакистана, в котором женщины смогут полностью реализовать свой потенциал. | 
| Member States must fulfil their commitment to provide resources so that UNIFEM could carry out its mandate, which was to empower women. | Государства-члены должны выполнить свое обязательство в отношении предоставления ресурсов, с тем чтобы ЮНИФЕМ мог осуществлять свой мандат, который заключается в расширении возможностей женщин. | 
| In addition, qualified interns might also form part of the delegation at their own initiative and expense. | Кроме того, отвечающие предъявляемым требованиям стажеры могут также входить в состав делегации по своей собственной инициативе и за свой счет. | 
| Through their own bitter experiences, countries have learned that development is the key to peace, prosperity and progress. | Через свой собственный горький опыт страны узнали, что развитие является ключом к миру, процветанию и прогрессу. | 
| Recipient and donor countries should enhance their dialogue bilaterally and multilaterally on the basis of genuine interdependence and shared but differentiated responsibility. | Страны-доноры и страны-реципиенты должны активизировать свой двусторонний и многосторонний диалог на основе подлинной взаимозависимости и общей, но дифференцированной ответственности. | 
| Various management techniques are available to Governments which seek to recapture their capability for high-level thinking. | В распоряжении правительств, желающих расширить свой потенциал в области анализа высокого уровня, имеются различные управленческие методы. | 
| National Governments need to enhance their capacity for policy formulation, management of future-shaping policies, and development of core learning programmes for senior officials. | Национальным органам власти необходимо укреплять свой потенциал в области разработки политики, управления политикой, определяющей будущее, и выработки основных учебных программ для высших должностных лиц. | 
| International and regional organizations must do their share to enhance public administration. | Международные и региональные организации должны вносить свой вклад в укрепление государственного управления. |