Those members that voted against the resolution are to be held responsible for their individual deviation from the consensus of the international unanimity. |
Те члены, которые голосовали против резолюции, должны нести ответственность за свой отказ поддержать консенсус международного сообщества. |
Young people have the shared common potential, creativity and power to contribute to their societies. |
Молодые люди совместно обладают общим потенциалом, созидательной силой и способностью вносить свой вклад в общество. |
The majority of persons with disabilities can contribute to economic productivity once barriers to their participation are removed. |
Большинство инвалидов могут вносить свой вклад в экономическую производительность, когда будут устранены препятствия для их участия. |
As a result, one international NGO withdrew its international staff from eastern Chad and three others partially suspended their operations. |
В результате одна международная неправительственная организация вывела свой международный персонал из восточной части Чада, а еще три частично приостановили свою работу. |
Norway has completed their national assessment and has included HBCD in its national action plan for Brominated Flame Retardants. |
Норвегия уже завершила национальную оценку и включает ГБЦД в свой национальный план действий по бромированным антипиренам. |
Far too many young people cannot achieve their potential due to poverty and lack of opportunity. |
Слишком много молодых людей не могут реализовать свой потенциал в силу бедности и отсутствия возможностей. |
In Bolivia, young people have also made their vital contribution. |
В Боливии молодежь также вносит в это свой важный вклад. |
Cattlemen who met certain selection criteria signed contracts with a trust under which they transferred the ownership rights of their cattle to the trust. |
Скотоводы, отвечавшие определенным критериям, подписывали контракты с трастовым фондом, в соответствии с которыми они передавали права собственности на свой скот этому трастовому фонду. |
A North - South dichotomy is unlikely to capture the range of challenges facing different developing countries looking to strengthen their productive capacities. |
Дихотомия между Севером и Югом вряд ли позволит уловить весь спектр вызывов, которые стоят перед разными развивающимися странами, стремящимися укрепить свой производственный потенциал. |
We encourage the private sector and foundations to increase their contribution to the financing of the education sector. |
Мы призываем частный сектор и фонды увеличить свой вклад в финансирование сектора образования. |
Conduct should also be managed well to allow staff to reach their full potential and contribute effectively towards achieving organizational goals. |
Необходимо также надлежащее регулирование поведения, позволяющее сотрудникам полностью раскрыть свой потенциал и вносить эффективный вклад в достижение целей организации. |
In Belarus, too, people long for an end to repression and tyranny and for the opportunity to fully develop their individual personalities. |
В Беларуси люди тоже с нетерпением ждут конца репрессий и тирании и возможности всесторонне реализовать свой человеческий потенциал. |
Climatic changes are forcing the peoples of the Arctic, such as our neighbours in Greenland, to change their living habits. |
Климатические изменения вынуждают такие народы Арктики, как наши соседи в Гренландии, менять свой образ жизни. |
People need to change their lifestyles and behaviours. |
Людям необходимо изменить свой образ жизни и модель поведения. |
Unfortunately, the people of the world long ago lost their voice in the United Nations. |
К сожалению, народы мира уже давно утратили свой голос в Организации Объединенных Наций. |
In referencing the CISG, the court again pointed to the parties' intention to incorporate civil law terms in their contract. |
Обращаясь к КМКПТ, суд вновь отметил намерение сторон включить в свой договор положения гражданского права. |
UNDP and UNFPA have worked with national Governments to support lead institutions that are scaling up their capacities to achieve the Millennium Development Goals. |
ПРООН и ЮНФПА сотрудничают с национальными правительствами в оказании поддержки тем ведущим учреждениям, которые наращивают свой потенциал по реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Children were never compensated for their labour. |
Сами дети за свой труд не получали ничего. |
The people work and can never pay their debt. |
Люди работают, но никогда не могут выплатить свой долг. |
Regarding Lebanon, most members of the Council reiterated their call for a full implementation of all relevant Security Council resolutions. |
Что касается Ливана, то большинство членов Совета подтвердили свой призыв к осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности в полном объеме. |
It invited the Guinean authorities to pay without delay their contribution to the funding of the electoral process. |
Она призвала власти Гвинеи без промедления сделать свой взнос на финансирование избирательного процесса. |
It was stressed, also, that elected members should make sure to coordinate their policy approaches with capitals. |
Также было отмечено, что избираемые члены должны координировать свой подход со своим правительством. |
This pervasive presence at times called into question the ability of other institutions to exercise their full, independent mandate and functions. |
Это всепроникающее присутствие порой ставит под сомнение способность других учреждений в полной мере осуществлять свой независимый мандат и функции. |
They have their own parliament and live mainly in the county of Finnmark in North Norway. |
Саами имеют свой собственный парламент и живут главным образом в фюльке Финнмарк в северной части Норвегии. |
They bring unique expertise and perspectives to their host countries and communities and contribute directly to improving peoples' lives. |
Они предлагают свой уникальный опыт и идеи принимающим странам и местным жителям и напрямую содействуют улучшению жизни людей. |