| Those members that voted against the resolution are to be held responsible for their individual deviation from the consensus of the international unanimity. | Те члены, которые голосовали против резолюции, должны нести ответственность за свой отказ поддержать консенсус международного сообщества. |
| Young people have the shared common potential, creativity and power to contribute to their societies. | Молодые люди совместно обладают общим потенциалом, созидательной силой и способностью вносить свой вклад в общество. |
| The majority of persons with disabilities can contribute to economic productivity once barriers to their participation are removed. | Большинство инвалидов могут вносить свой вклад в экономическую производительность, когда будут устранены препятствия для их участия. |
| As a result, one international NGO withdrew its international staff from eastern Chad and three others partially suspended their operations. | В результате одна международная неправительственная организация вывела свой международный персонал из восточной части Чада, а еще три частично приостановили свою работу. |
| Norway has completed their national assessment and has included HBCD in its national action plan for Brominated Flame Retardants. | Норвегия уже завершила национальную оценку и включает ГБЦД в свой национальный план действий по бромированным антипиренам. |
| Far too many young people cannot achieve their potential due to poverty and lack of opportunity. | Слишком много молодых людей не могут реализовать свой потенциал в силу бедности и отсутствия возможностей. |
| In Bolivia, young people have also made their vital contribution. | В Боливии молодежь также вносит в это свой важный вклад. |
| Cattlemen who met certain selection criteria signed contracts with a trust under which they transferred the ownership rights of their cattle to the trust. | Скотоводы, отвечавшие определенным критериям, подписывали контракты с трастовым фондом, в соответствии с которыми они передавали права собственности на свой скот этому трастовому фонду. |
| A North - South dichotomy is unlikely to capture the range of challenges facing different developing countries looking to strengthen their productive capacities. | Дихотомия между Севером и Югом вряд ли позволит уловить весь спектр вызывов, которые стоят перед разными развивающимися странами, стремящимися укрепить свой производственный потенциал. |
| We encourage the private sector and foundations to increase their contribution to the financing of the education sector. | Мы призываем частный сектор и фонды увеличить свой вклад в финансирование сектора образования. |
| Conduct should also be managed well to allow staff to reach their full potential and contribute effectively towards achieving organizational goals. | Необходимо также надлежащее регулирование поведения, позволяющее сотрудникам полностью раскрыть свой потенциал и вносить эффективный вклад в достижение целей организации. |
| In Belarus, too, people long for an end to repression and tyranny and for the opportunity to fully develop their individual personalities. | В Беларуси люди тоже с нетерпением ждут конца репрессий и тирании и возможности всесторонне реализовать свой человеческий потенциал. |
| Climatic changes are forcing the peoples of the Arctic, such as our neighbours in Greenland, to change their living habits. | Климатические изменения вынуждают такие народы Арктики, как наши соседи в Гренландии, менять свой образ жизни. |
| People need to change their lifestyles and behaviours. | Людям необходимо изменить свой образ жизни и модель поведения. |
| Unfortunately, the people of the world long ago lost their voice in the United Nations. | К сожалению, народы мира уже давно утратили свой голос в Организации Объединенных Наций. |
| In referencing the CISG, the court again pointed to the parties' intention to incorporate civil law terms in their contract. | Обращаясь к КМКПТ, суд вновь отметил намерение сторон включить в свой договор положения гражданского права. |
| UNDP and UNFPA have worked with national Governments to support lead institutions that are scaling up their capacities to achieve the Millennium Development Goals. | ПРООН и ЮНФПА сотрудничают с национальными правительствами в оказании поддержки тем ведущим учреждениям, которые наращивают свой потенциал по реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Children were never compensated for their labour. | Сами дети за свой труд не получали ничего. |
| The people work and can never pay their debt. | Люди работают, но никогда не могут выплатить свой долг. |
| Regarding Lebanon, most members of the Council reiterated their call for a full implementation of all relevant Security Council resolutions. | Что касается Ливана, то большинство членов Совета подтвердили свой призыв к осуществлению соответствующих резолюций Совета Безопасности в полном объеме. |
| It invited the Guinean authorities to pay without delay their contribution to the funding of the electoral process. | Она призвала власти Гвинеи без промедления сделать свой взнос на финансирование избирательного процесса. |
| It was stressed, also, that elected members should make sure to coordinate their policy approaches with capitals. | Также было отмечено, что избираемые члены должны координировать свой подход со своим правительством. |
| This pervasive presence at times called into question the ability of other institutions to exercise their full, independent mandate and functions. | Это всепроникающее присутствие порой ставит под сомнение способность других учреждений в полной мере осуществлять свой независимый мандат и функции. |
| They have their own parliament and live mainly in the county of Finnmark in North Norway. | Саами имеют свой собственный парламент и живут главным образом в фюльке Финнмарк в северной части Норвегии. |
| They bring unique expertise and perspectives to their host countries and communities and contribute directly to improving peoples' lives. | Они предлагают свой уникальный опыт и идеи принимающим странам и местным жителям и напрямую содействуют улучшению жизни людей. |