Organizations have to choose their preferred method based on the phase and degree of sophistication of ERM implementation. |
Организациям необходимо выбрать свой предпочтительный метод, основанный на этапе и степени сложности внедрения ОУР. |
However, most local networks are too weak to exercise governance and their contribution is mainly in the area of capacity building. |
Однако большая часть местных сетей слишком слаба для осуществления управленческих функций, и свой вклад они вносят главным образом в сфере укрепления потенциала. |
By the end of 2009, 16 countries registered their national assistance capabilities with RANET. |
К концу 2009 года 16 стран зарегистрировали свой национальный потенциал оказания помощи в рамках РАНЕТ. |
Beyond the socio-economic sector, other State services are not meeting their potential to build peace. |
Помимо социально-экономического сектора, свой потенциал для укрепления мира не используют и другие государственные службы. |
Many suspects apprehended have no identification papers, and sometimes no precise knowledge of their own age. |
Многие арестованные подозреваемые не имеют удостоверяющих личность документов и порой точно свой возраст не знают. |
Subsequently, PDK and LDK renewed their commitment to continuing the current government coalition. |
Позднее ДПК и ДЛК возобновили свой курс на сохранение нынешней правительственной коалиции. |
Internationalization is always difficult for SMEs but access to foreign markets is essential for high-growth firms to reach their potential. |
Интернационализация - всегда сложная задача для МСП, однако доступ на иностранные рынки необходим, для того чтобы динамично растущие компании могли полностью реализовать свой потенциал. |
In this solution users smoothly shift from a pure thematic layer to a mixed version where they can recognise their neighbourhood. |
Применяя это решение, пользователи плавно переходят от чисто тематического слоя к смешанному варианту, на котором они могут распознать свой квартал. |
These empower them to develop their full potential as individuals and as members of a society. |
Это позволит им в полной мере развивать свой потенциал как личностей и как членов общества. |
Poverty forces women to contribute to the expenses of the household instead of developing their own activities. |
Бедность вынуждает женщин больше заниматься бюджетом домашних хозяйств, чем развивать свой бизнес. |
Countries should also build and strengthen their capacity to deal with poisonings and chemical incidents. |
Странам следует также создавать и наращивать свой потенциал реагирования на случаи отравлений и связанные с химическими веществами инциденты. |
Of these countries, Finland and the Philippines have translated the instrument into their official languages. |
Из перечисленных выше стран содержание документа на свой государственный язык перевели Финляндия и Филиппины. |
It is in maintaining high water quality that forests make their most significant contribution to the hydrological characteristics of watershed ecosystems. |
Способствуя поддержанию высокого качества воды, леса вносят свой самый весомый вклад в формирование гидрологических характеристик экосистем водосборных бассейнов. |
Despite their important contribution to sustainable forest management and sustainable livelihoods, traditional forest-related knowledge and practices are fast disappearing. |
Несмотря на свой важный вклад в устойчивое лесопользование и обеспечение устойчивых средств к существованию, традиционные знания и методы, касающиеся лесов, быстро исчезают. |
Some of them have served their sentence and have not been released. |
Некоторые из них уже отбыли свой срок наказания, но не были освобождены. |
The modalities of IFPs should be re-examined with the aim of strengthening their ability to effect leadership and carry out the mandate. |
Следует пересмотреть методы работы ИКЦ в целях укрепления их способности осуществлять руководство и выполнять свой мандат. |
Other staff are requested to provide inputs, as and when their expert advice and contribution is needed. |
Другим сотрудникам предлагается вносить свой вклад в эту работу там и тогда, где и когда требуются их участие и специализированные консультации. |
Sustainable social development requires that girls be educated and trained, empowering them to participate fully and contribute to their community and society. |
Для устойчивого социального развития необходимо получение девушками образования и профессиональной подготовки, которые дадут им возможность в полном объеме участвовать в общественной жизни и вносить свой вклад в жизнь их общины и общества в целом. |
In its resolution 64/78, the Assembly reiterated its call to Member States to cooperate actively in returning displaced cultural artefacts to their countries of origin. |
В своей резолюции 64/78 Ассамблея подтвердила свой призыв к государствам-членам активно сотрудничать в возвращении перемещенных культурных ценностей странам их происхождения. |
She reported on her own experience and reminded focal points of their responsibility to actively promote the Convention and its products. |
Она сослалась на свой собственный опыт и напомнила координационным центрам об их обязанности активно пропагандировать Конвенцию и полученные в ее рамках результаты. |
It gives Saami individuals the right to use their native language in all oral and written communications with authorities. |
Этот закон предоставляет саами право использовать свой родной язык в ходе любого устного и письменного общения с властями. |
As part of its mandate, this national commission held consultations with representatives of non-governmental organizations and civil society to collect their contributions and comments. |
В рамках своего мандата эта национальная комиссия провела консультации с неправительственными организациями и гражданским обществом, которые внесли свой вклад в подготовку доклада и представили свои замечания. |
The staff of pre-schools are constantly improving their professional skills. |
Сотрудники дошкольных учреждений постоянно совершенствуют свой профессиональный уровень. |
The local fishermen sell their catch to the St. Helena Fisheries Corporation. |
Местные рыбаки продают свой улов рыболовецкой компании острова Святой Елены. |
ASEAN member States are making their contributions to nuclear disarmament and nuclear non-proliferation in the work of the First Committee. |
Страны-члены АСЕАН вносят свой вклад в ядерное разоружение и ядерное нераспространение в ходе работы Первого комитета. |