| He added that any questions from Committee members that had not been answered in full would be addressed in Switzerland's next periodic report. | Оратор добавляет, что вопросы со стороны членов Комитета, на которые не были даны развернутые ответы, будут отражены в следующем периодическом докладе Швейцарии. |
| In the context of the project, legislation in Australia, Italy, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland was analysed. | В рамках этого проекта было проанализировано законодательство Австралии, Италии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Швейцарии. |
| The reference year for the change in Switzerland is 1997 and in Georgia 2000. | Базисным годом для изменений в Швейцарии является 1997 год, а в Грузии - 2000 год. |
| Migration statistics in Switzerland: New sources and challenges | Статистика миграции в Швейцарии: новые источники и вызовы |
| Representatives of Lebanon, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland presented their experiences, good practices and challenges encountered. | Представители Ливана, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Швейцарии рассказали о своем опыте, оптимальных видах практики и возникавших трудностях. |
| He then explained the conditions for obtaining the freezing of assets in Switzerland and underlined that the Swiss authorities normally opted for direct enforcement of the foreign order. | Он далее рассказал об условиях получения разрешения на замораживание активов в Швейцарии и подчеркнул, что швейцарские власти обычно непосредственно приводят в исполнение решения иностранных судов. |
| 2.8 As to her identity, the complainant submits that she has never given a false name to the asylum authorities in Switzerland. | 2.8 По вопросу об установлении своей личности заявитель утверждает, что никогда не обращалась под вымышленным именем к органам, отвечающим за предоставление убежища в Швейцарии. |
| Moreover, the documents she produced do not demonstrate that she has participated in any activities in favour of a political position in Switzerland. | Кроме того, представленные ею документы не подтверждают ее участие ни в каких мероприятиях в интересах той или иной политической платформы в Швейцарии. |
| These discussions give both countries the opportunity to share experiences and review the human rights situation in Senegal and Switzerland in a spirit of partnership based on critical but constructive dialogue. | Обсуждение этих вопросов дает обеим странам возможность обмениваться опытом и анализировать положение с правами человека в Сенегале и Швейцарии в духе партнерства, ведя критический, но конструктивный диалог. |
| Women ambassadors (two women in two important postings: France and Switzerland); | женщины-послы (2 в двух важных представительствах, во Франции и Швейцарии); |
| Switzerland's main demographic, economic and social characteristics and the description of its political system can therefore be found in the country's core document. | Поэтому с основными демографическими, экономическими и социальными параметрами, а также с описанием швейцарской политической системы можно ознакомиться в базовом документе по Швейцарии. |
| Abuses involving the pursuit of political activities in Switzerland with the sole purpose of justifying the status of refugee following flight from a third country will be subject to criminal sanctions. | Правонарушения, состоящие в ведении политической деятельности в Швейцарии с единственной целью оправдания статуса беженца после бегства, будут наказываться в уголовном порядке. |
| The thirteen research projects advanced understanding of the origins, forms of expression, spread and consequence of extreme right-wing activities and attitudes in Switzerland. | Тринадцать исследовательских проектов привнесли новые данные об условиях возникновения, формах выражения, распространении и последствиях крайне правой деятельности и взглядов в Швейцарии. |
| A study carried out for the cantons in central Switzerland with a view to developing cantonal integration programmes revealed the need for intervention in the housing sector. | Исследование, проведенное для кантонов центральной Швейцарии в целях разработки кантональных программ интеграции, выявило необходимость вмешательства в сферу жилья. |
| In Switzerland, the welfare system has three components: | В Швейцарии система социальной защиты имеет трехуровневую организацию: |
| The cantons and communes exercise autonomy in their implementation of Switzerland's international obligations in the areas of responsibility delegated to them (the monistic model). | Кантоны и коммуны независимо исполняют международные обязательства Швейцарии в тех сферах, которые на них возложены (монистическая модель). |
| Accordingly, over half the foreign nationals present in Switzerland today enjoy in large measure the same rights as the Swiss themselves - with the exception of political rights. | В связи с этим более половины проживающих на территории Швейцарии иностранцев пользуются на сегодняшний день в значительной мере теми же правами, что и сами швейцарцы, за исключением политических прав. |
| Admission is possible in this case only if it proves impossible to find the same qualifications in Switzerland or in EU/EFTA countries. | В этом случае допуск возможен только, если не представляется возможным найти лиц такой же квалификации в Швейцарии или среди членов ЕС/ЕАСТ. |
| The subject has been taught in police schools in German-speaking Switzerland since the autumn of 2012 | С осени 2012 года данная тема рассматривается на занятиях в полицейских школах немецкой Швейцарии. |
| The draft law provides for regulation of their stay in Switzerland during the period of their training provided certain conditions are met. | Дело в том, что проект предусматривает регламентацию их пребывания в Швейцарии на время обучения в той мере, в которой они удовлетворяют определенным условиям. |
| With regard to ethnic origin, the main groups living in Switzerland are the Yenish as well as a small number of Manush. | Что касается этнической принадлежности, то речь идет главным образом о енишах, а также о малочисленных мануш, проживающих в Швейцарии. |
| In summer, they travel around Switzerland in small family groups and need transit sites for periods of one to 3 weeks. | Летом они разъезжают по Швейцарии малыми группами по несколько семей и нуждаются в местах транзита от одной до трех недель проживания. |
| (b) Recognition, organization and support of Yenish in Switzerland | Ь) Признание, организация и поддержка енишей в Швейцарии |
| Persons involved in the asylum process in Switzerland | Всего лиц, подавших ходатайство об убежище в Швейцарии |
| It describes the counter-measures taken by the State authorities and civil society organizations and compares the situation in Switzerland with that in other European countries. | В ней приводятся меры противодействия, принятые государственными органами и организациями гражданского общества, и сравнивается ситуация в Швейцарии и в других европейских странах. |