| The embargo on arms and any related materiel decided on in paragraph 20 of resolution 1493 was immediately implemented in Switzerland. | Эмбарго на поставки вооружений и соответствующих материальных средств, установленное в пункте 20 резолюции 1493, было незамедлительно введено в действие в Швейцарии. |
| This development implies an even more intensive use of the railways in Switzerland in the future. | Это увеличение дает возможность предполагать еще более активное использование железных дорог Швейцарии в будущем. |
| At a particularly difficult juncture, the secretariat received timely support from the Governments of Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. | В особо сложной ситуации секретариату своевременно оказали поддержку правительства Швейцарии и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии. |
| The Assembly decided to hear the observer of Switzerland in the debate on the report of the Secretary-General on prevention of armed conflict. | Ассамблея постановила заслушать наблюдателя от Швейцарии в ходе прений по докладу Генерального секретаря о предотвращении вооруженных конфликтов. |
| The provisions of international law form an integral part of the Swiss legal order as from their entry into force in Switzerland. | Положения международного права являются неотъемлемой частью правовой системы Швейцарии с момента их вступления в силу в стране. |
| Part One of the report outlines Switzerland's commitment to fighting terrorism. | В первой части настоящего доклада речь идет о приверженности Швейцарии борьбе с терроризмом. |
| The following examples illustrate Switzerland's desire for cooperation. | Нижеследующие примеры свидетельствуют о стремлении Швейцарии к сотрудничеству. |
| Any account in Switzerland must be frozen and all information provided as soon as criminal abuse is suspected. | При возникновении подозрения в преступном злоупотреблении любой счет в Швейцарии должен быть заблокирован и должна быть представлена вся информация. |
| A person need not pose a specific danger to Switzerland. | Создание конкретной опасности Швейцарии не является обязательным для этого условием. |
| These funds were immediately frozen by the competent authorities, and judicial assistance in this matter was extended to the authorities of neighboring Switzerland. | Эти средства были немедленно заморожены компетентными органами, а властям соседней Швейцарии была оказана судебная помощь по данному вопросу. |
| Any legal amendments or additions must be harmonized in detail with possible interdependencies and international obligations, in particular in relationship to Switzerland. | Любые поправки или добавления правового характера должны во всех деталях соответствовать требованиям, касающимся возможных взаимосвязей, и международным обязательствам, в частности в отношении Швейцарии. |
| It goes without saying that holding this special session in Switzerland is very significant. | Нет нужды говорить о том, что проведение этой специальной сессии в Швейцарии очень важно. |
| We must also recognize the very generous offer of Switzerland. | Мы хотели бы также отметить весьма щедрое предложение Швейцарии. |
| Some 20,000-30-000 people identified themselves as Roma in Switzerland, of whom only 4,000-5,000 pursued a semi-nomadic lifestyle. | В Швейцарии с рома себя отождествляют 20000-30000 человек, и лишь 4000-5000 из них ведут полукочевой образ жизни. |
| The French Revolution of July 1830 also unleashed a liberal movement in Switzerland. | Под влиянием революционных событий июля 1830 года во Франции в Швейцарии также развернулось либеральное движение. |
| Switzerland has about 3,000 communes of greatly varying sizes. | В Швейцарии насчитывается около З 000 общин самых разных размеров. |
| Switzerland's bicameral parliamentary system is the direct result of federalism. | Существующая в Швейцарии система двухпалатного парламента является прямым следствием федеративного устройства страны. |
| In general, human rights violations are actionable in Switzerland in the ordinary civil, criminal, administrative or constitutional courts. | Как правило, нарушения прав человека подсудны в Швейцарии обычным гражданским, уголовным, административным и конституционным судам. |
| The main actors outside Africa are found in France, Portugal, Italy, Belgium, Ireland and Switzerland. | Главные субъекты за пределами Африки действуют во Франции, Португалии, Италии, Бельгии, Ирландии и Швейцарии. |
| A research group in Switzerland has established links with industrial organizations in a few countries with a view to commercializing this technology. | Одна научно-исследовательская группа в Швейцарии установила контакты с промышленными предприятиями в ряде стран с целью коммерциализации этой технологии. |
| With regard to Switzerland, the Special Rapporteur has urged the Government to offer adequate compensation to Mr. Clement Nwankwo. | Что касается Швейцарии, то Специальный докладчик настоятельно рекомендовал правительству этой страны предложить г-ну Клементу Нванкво надлежащую компенсацию. |
| Table 1 traces Switzerland's imports and exports of valuables for the years 1996 to 1998. | В таблице 1 приводятся данные об импорте и экспорте ценностей Швейцарии в период 1996-1998 годов. |
| The expert from Switzerland supported the proposal in principle and urged for a quick adoption. | Эксперт от Швейцарии поддержал это предложение в принципе и настоятельно призвал как можно скорее принять его. |
| She was very grateful to Switzerland, a very solid partner, providing significant support to UNFPA. | Она выразила признательность Швейцарии, являющейся очень надежным партнером, которая оказала ЮНФПА существенную поддержку. |
| Switzerland has regulations governing the supply, import, ownership, operation and disposal of capacitors and transformers. | В Швейцарии приняты предписания, регламентирующие поставки, импорт, принадлежность, эксплуатацию и удаление конденсаторов и трансформаторов. |