The delegation of Switzerland reported on progress in the work on the two elements of the Programme of Joint Action for which it had taken the lead. |
Делегация Швейцарии сообщила о ходе работы по двум элементам Программы совместных действий, в отношении которых она является ведущей страной. |
The Sanctions Committee has authorized the following five countries to accept Libyan patients: the United Kingdom, Italy, Germany, Switzerland and France. |
Комитет по санкциям разрешил принимать на лечение ливийских больных следующим пяти странам: Соединенному Королевству, Италии, Германии, Швейцарии и Франции. |
In the European Economic Area (EEA) and Switzerland, out of 16 million enterprises, SMEs account for more than 99 per cent. |
В Европейской экономической зоне (ЕЭЗ) и Швейцарии МСП составляют более 99% из 16 млн. действующих предприятий. |
The delegation of Switzerland proposed that countries should consult their experts on seed potatoes to prepare a more detailed discussion at the next session and to give further guidance to the group. |
Представитель Швейцарии предложил странам провести консультации со своими экспертами по семенному картофелю с целью подготовки более подробного обсуждения соответствующих вопросов на следующей сессии и разработки дальнейших рекомендаций для группы. |
This approach has been possible thanks to the voluntary contributions from Germany, Portugal, Sweden and Switzerland donated in connection with the creation of the Global Mechanism. |
Этот подход стал возможным благодаря добровольным взносам Германии, Португалии, Швейцарии и Швеции на цели создания Глобального механизма. |
The delegation of Switzerland, supported by the delegation of the Russian Federation, called upon the secretariat to issue a document with the results so far obtained. |
Делегация Швейцарии, которую поддержала делегация Российской Федерации, обратилась с просьбой к секретариату выпустить документ с полученными на сегодняшний день результатами. |
The delegation of Switzerland indicated that it intended to continue its contribution to IIASA for its integrated assessment modelling activities as in 1997. |
Делегация Швейцарии указала, что она намеревается продолжать, как и в 1997 году, производить взносы для МИПСА на цели проведения деятельности по составлению моделей для комплексной оценки. |
The representatives of Japan, Switzerland and the United Kingdom took the view that the costs and benefits of increased disclosure should be carefully balanced. |
Представители Японии, Швейцарии и Соединенного Королевства указали на необходимость тщательного изучения преимуществ и недостатков, связанных с более значительным раскрытием информации. |
The delegate from Switzerland drew the Meeting's attention to the fact that the determination of tolerances should follow market trends which pointed to stricter limits. |
Делегат от Швейцарии обратил внимание Совещания на тот факт, что определение допусков должно осуществляться с учетом рыночных тенденций к их ужесточению. |
Following the submission of this report, the Committee asked Switzerland to provide additional information, which it did by mail on 18 November 1994. |
После его представления Комитет против пыток обратился к Швейцарии с просьбой представить дополнительные сведения, которые были направлены ему почтой 18 ноября 1994 года. |
On the other hand, an alien seeking protection in Switzerland must not hinder the progress of the proceedings and must accept the eventual outcome. |
В то же время иностранец, добивающийся защиты в Швейцарии, обязан не нарушать нормального хода процедуры и подчиняться решениям, выносимым после ее завершения. |
Twelve communications laying charges against Switzerland have been set before the Committee against Torture: |
В Комитет против пыток было направлено 12 сообщений с претензиями в адрес Швейцарии: |
One communication was struck off the list following temporary admission of the applicant to Switzerland; |
одно сообщение было вычеркнуто из списка после выдачи ходатайствующему лицу временного разрешения на пребывание в Швейцарии; |
In one case, the Tribunal has requested delegation of the criminal proceedings under way in Switzerland. |
В одном случае Трибунал обратился с просьбой делегировать ему право на привлечение к уголовной ответственности по делу, расследуемому в Швейцарии. |
This is the case of Australia, Denmark, New Zealand and Switzerland, which have adopted legislation relating to cooperation with the International Tribunal. |
Это имело место в Австралии, Дании, Новой Зеландии и Швейцарии, где было принято законодательство о сотрудничестве с Международным трибуналом. |
The observer for Switzerland wished to draw the attention of the session's participants to the close relationship between paragraphs 4 and 2 of article 2. |
Наблюдатель от Швейцарии пожелал обратить внимание участников сессии на тесную взаимосвязь между пунктами 4 и 2 статьи 2. |
The observer for Australia, supported by the delegations of the Russian Federation, Denmark, Ukraine, Switzerland and Uruguay, expressed preference for the first option. |
Наблюдатель от Австралии при поддержке делегации Российской Федерации, Дании, Украины, Швейцарии и Уругвая высказался в пользу первого варианта. |
The Human Rights Ombudsperson, Dr. Gret Haller of Switzerland, was appointed by the Chairman-in-Office of OSCE for a non-renewable term of five years. |
Омбудсмен по правам человека гражданка Швейцарии д-р Грет Халлер была назначена на этот пост действующим Председателем ОБСЕ на невозобновляемый пятилетний срок. |
Transalpine goods traffic should, using market economy methods, be transferred to the railways without discriminating against foreign carriers or certain regions of Switzerland. |
Трансальпийские перевозки грузов должны быть переключены с помощью соответствующих механизмов рыночной экономики на железнодорожный транспорт, не нанося при этом ущерба ни иностранным перевозчикам, ни конкретным районам Швейцарии. |
c Received from Cyprus, Kuwait, Luxembourg, Oman, Seychelles and Switzerland. |
с Получены от Кипра, Кувейта, Люксембурга, Омана, Сейшельских Островов и Швейцарии. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that he had some sympathy for the view that article 22 (1) might be too restrictive. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что ему в определенной мере нравится точка зрения о том, что пункт 1 статьи 22, возможно, имеет слишком ограничительный характер. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said it should be borne in mind that nothing in a model law was mandatory. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что следует учитывать, что ни одно из положений типового закона не является обязательным. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said he agreed that there should not be too many footnotes, but did not have strong views on the matter. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что он согласен с тем, что не должно быть слишком много сносок, но какого-либо строго определенного мнения на этот счет не имеет. |
Regarding the point raised by the observer for Switzerland, he suggested the text should make it clear that the exclusion was optional. |
Касаясь вопроса, поднятого наблюдателем от Швейцарии, он предлагает, чтобы из обсуждаемого текста ясно следовало, что в отношении исключений предоставляется свобода выбора. |
Protection under article 3 of the European Convention on Human Rights is available to anyone under Swiss jurisdiction, including aliens, whether or not their presence in Switzerland is authorized by law. |
Что касается мер защиты, предусмотренных в статье З Европейской конвенции о правах человека, то они распространяются на любое лицо, находящееся под юрисдикцией Швейцарии, в том числе и на иностранцев, находящихся на ее территории законно или незаконно. |