A representative of Switzerland indicated that financial means would be available to support efforts to build capacity in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Представитель Швейцарии указал, что на поддержку усилий по наращиванию потенциала в Восточной Европе, на Кавказе и в Центральной Азии будут выделены финансовые средства. |
In addition, the Government of Switzerland organized a side event in which OECD participated, along with others, to introduce the topic of nanotechnology and manufactured nanomaterials. |
Кроме того, правительство Швейцарии организовало параллельное мероприятие с участием ОЭСР и других субъектов в целях представления общей информации о нанотехнологиях и производимых наноматериалах. |
In 2011, UNITAR, with the support of the Government of Switzerland, initiated pilot projects to assist three countries in developing programmatic capacities to tackle nanotechnology issues at the national level. |
В 2011 году ЮНИТАР при поддержке правительства Швейцарии начал реализацию экспериментальных проектов по оказанию содействия трем странам в разработке программного потенциала по регулированию вопросов нанотехнологий на национальном уровне. |
In addition, Lesotho, Nepal, Switzerland, and the Secretariat of the Enhanced Integrated Framework contributed to the debate. |
В прениях участвовали также представители Лесото, Непала и Швейцарии, а также секретариата Расширенной комплексной рамочной программы. |
The delegation of Switzerland introduced a video clip on COMPAL and briefly reported on the findings of an independent evaluation of the programme, which had recently been carried out. |
Делегация Швейцарии представила видеосюжет, посвященный КОМПАЛ, и кратко сообщила о результатах независимой оценки программы, которая была проведена недавно. |
Welcomes the continued support of the Government of Switzerland for the construction project in Geneva; |
З. выражает удовлетворение в связи с неустанной поддержкой правительством Швейцарии проекта строительства в Женеве; |
His delegation supported the joint initiative of Switzerland and ICRC to establish a dedicated forum for States to engage in substantive, non-politicized discussions on ways they had implemented international humanitarian law. |
Делегация Соединенных Штатов Америки поддерживает совместную инициативу Швейцарии и МККК об учреждении специализированного форума для участия государств в неполитизированных обсуждениях по существу способов осуществления ими международного гуманитарного права. |
China supported and actively participated in the process initiated by ICRC and the Government of Switzerland to strengthen the mechanisms of compliance with international humanitarian law. |
Китай поддерживает и принимает активное участие в процессе, начатом по инициативе МККК и правительства Швейцарии, направленном на укрепление механизмов соблюдения международного гуманитарного права. |
The Government of Switzerland supports two NGOs, which work to strengthen the negotiating capacity of indigenous delegates to the UN through training courses and knowledge transfer. |
Правительство Швейцарии поддерживает две НПО, которые ведут работу в целях укрепления переговорного потенциала делегатов, представляющих коренные народы при Организации Объединенных Наций, через посредство учебных курсов и другие механизмы передачи знаний. |
In part through United States efforts, the Government of Switzerland recently pledged additional funding to enable continuation of this work within the OSCE community. |
Отчасти благодаря усилиям Соединенных Штатов, недавно правительство Швейцарии обязалось выделить дополнительные финансовые ресурсы, чтобы создать возможность для продолжения этой работы в рамках сообщества ОБСЕ. |
It is nevertheless difficult to be measured by the official statistics due to the different regulations between cantons in Switzerland and incomplete data provision on childcare. |
Тем не менее это трудно измерить с помощью официальной статистики по причине различий в нормах, действующих на кантональном уровне в Швейцарии, и предоставления неполных данных об уходе за детьми. |
In 2013, contributions were received from the EU, the Netherlands, Norway and Switzerland totalling $709,555 (table 12). |
В 2013 году были получены взносы от ЕС, Нидерландов, Норвегии и Швейцарии на общую сумму 709555 долл. США (таблица 12). |
The current emission data were based on the same emission factors applied for the calculation of national emissions in Switzerland. |
Нынешние данные о выбросах основаны на тех же коэффициентах выбросов, которые применялись для расчета национальных выбросов в Швейцарии. |
Five countries responded: Spain, the Netherlands, the United Kingdom, Sweden and Switzerland. |
Ответы были получены от пяти стран: Испании, Нидерландов, Соединенного Королевства, Швейцарии и Швеции. |
Mr. Seger (Switzerland) said that his delegation welcomed the agreement reached by the Fifth Committee on the reimbursement of troop-contributing countries. |
Г-н Зегер (Швейцария) говорит, что делегация Швейцарии приветствует договоренность, достигнутую Пятым комитетом о возмещении расходов странам, предоставляющим войска. |
The MOPs decided to appoint delegates of the Russian Federation, Switzerland and WHO as polling officers and invited the secretariat to provide administrative assistance. |
СС+СС постановили назначить делегатов Российской Федерации, Швейцарии и ВОЗ в качестве членов избирательной комиссии и предложили секретариату оказать им административную помощь. |
Geneva Declaration, para. 19; willingness of Switzerland to provide funds. |
Женевская декларация, пункт 19; готовность Швейцарии предоставить средства |
It further welcomed the statement by a representative of Switzerland on the country's intent to ratify the Convention and its amendment on 3 March 2014. |
Она далее приветствовала заявление представителя Швейцарии о намерении этой страны ратифицировать Конвенцию и поправку к ней З марта 2014 года. |
In Switzerland, the verification system has proven to be useful in detecting inconsistencies in the data and obvious entering errors. |
В Швейцарии система проверки достоверности данных доказала свою эффективность при обнаружении несоответствий в данных и очевидных ошибок при вводе данных. |
Also notable were increases in contributions from previous years from Belgium, Germany, Japan, Kuwait, Saudi Arabia, Switzerland and the United Kingdom. |
Также следует отметить увеличение взносов, по сравнению с предыдущими годами, от Бельгии, Германии, Японии, Кувейта, Саудовской Аравии, Швейцарии и Соединенного Королевства. |
It further informed that scheduling would have serious negative economic, social, legal and administrative impact in Switzerland and therefore it would not support the proposal. |
Оно сообщило также, что придание этому веществу списочного статуса будет иметь серьезные отрицательные экономические, социальные, юридические и административные последствия в Швейцарии, в связи чем оно не поддержит это предложение. |
Changes to land use in Switzerland could only be approved through a process of direct democracy, which often resulted in a failure to secure additional land. |
Изменения в землепользовании в Швейцарии могут быть утверждены только посредством процесса прямой демократии, что нередко приводит к невозможности выделить дополнительную землю. |
The Chairperson thanked the NGO representatives for their constructive and informative comments and urged them to continue their respective efforts to combat discrimination in Poland and Switzerland. |
Председатель благодарит представителей НПО за их конструктивные и информативные комментарии и призывает их продолжить свои усилия по борьбе с дискриминацией в Польше и Швейцарии. |
She wondered how the State party was ensuring that the contribution of migrants to the economy of Switzerland and the benefits they brought were adequately measured and portrayed. |
Оратор интересуется, каким образом государству-участнику удается обеспечить, чтобы вклад, который мигранты вносят в экономику Швейцарии, и выплаты, которые они получают, были с достаточной точностью измерены и проиллюстрированы. |
The Federal Commission against Racism was addressing the issue of discrimination against persons of African descent and had produced a publication on the subject, to which great importance was attached in Switzerland. |
Федеральная комиссия по борьбе с расизмом занимается вопросом дискриминации лиц африканского происхождения и выпустила публикацию по данной проблеме, которой придается большое значение в Швейцарии. |