| The Committee expressed concern at persistent media stereotyping and negative portrayals of ethnic minority women in Switzerland. | Комитет выразил обеспокоенность в связи с сокращающимся стереотипным и негативным изображением женщин в средствах массовой информации Швейцарии. |
| Switzerland welcomed the Law on the prevention and punishment of torture asking about the measures to implement it. | Делегация Швейцарии приветствовала принятие Закона о предупреждении пыток и наказании за них, а также поинтересовалась тем, какие меры принимаются для обеспечения его применения. |
| In Germany and Switzerland, gender-specific prevention, counselling and therapy of drug addiction has been encouraged. | В Германии и Швейцарии поощряются учитывающие гендерные особенности методы профилактики, консультирования и лечения наркомании. |
| 4.2 The State party submits that the complainant filed an initial application for asylum in Switzerland on 23 June 2006. | 4.2 Государство-участник утверждает, что заявитель представил первоначальное ходатайство об убежище в Швейцарии 23 июня 2006 года. |
| His detention has been prolonged systematically and he is now being held in an immigration prison near Zurich airport in Switzerland. | Ему систематически продлевали срок его задержания, и в настоящее время он содержится в тюрьме для иммигрантов, расположенной недалеко от цюрихского аэропорта в Швейцарии. |
| The Federal Supreme Court of Switzerland and the literature accept in principle the primacy of international over domestic law but admit some exceptions. | Федеральный верховный суд Швейцарии, равно как и правовая доктрина, в принципе признают верховенство международного права над внутренним правом, хотя и с некоторыми исключениями. |
| Major reforms of criminal law have recently been introduced in Switzerland. | В последние годы в Швейцарии были проведены серьезные реформы уголовного законодательства. |
| Switzerland is currently examining the advisability of eliminating the requirement of a prior complaint. | В настоящее время в Швейцарии рассматривается возможность отмены требования о направлении предварительной жалобы. |
| Switzerland is encouraged to continue considering eliminating this requirement. | Швейцарии рекомендуется продолжить рассмотрение вопроса об отмене этого требования. |
| The statistics provided on assets seized in Switzerland and returned under the judicial assistance procedure demonstrate the successes achieved in this regard. | Статистические данные об активах, изъятых в Швейцарии и возвращенных в рамках процедуры судебной помощи, свидетельствуют о значительном прогрессе в этой области. |
| Similarly, in Switzerland, all federal employees must declare to their superiors all public and remunerated activities outside of their professional responsibilities. | Аналогичным образом, в Швейцарии все федеральные служащие должны заявлять своему начальству о всех публичных и вознаграждаемых видах деятельности вне их профессиональных обязанностей. |
| Responding to Switzerland's question about pre-charge detention, the United Kingdom said the law was applied consistently across the country. | Отвечая на вопрос Швейцарии о содержании под стражей до предъявления обвинения, Соединенное Королевство сообщило, что соответствующий закон применяется последовательно на всей территории страны. |
| The delegation noted that the Federal Council considered the level of human rights protection in Switzerland to be good. | Делегация отметила, что, по мнению Федерального совета, в Швейцарии обеспечен хороший уровень защиты прав человека. |
| Maldives thanked Switzerland for the responses to its advance questions. | Мальдивы выразили признательность Швейцарии за ответы на заранее подготовленные вопросы. |
| Maldives acknowledged the efforts by Switzerland since the last review but stated that human rights could always be improved in every country. | Мальдивы отметили усилия Швейцарии с момента проведения последнего обзора, но при этом подчеркнули, что положение в области прав человека всегда может быть улучшено в любой стране. |
| Nigeria welcomed the ongoing efforts of Switzerland to ensure that popular initiatives to amend the Swiss constitution were more compatible with international law. | Нигерия с удовлетворением отметила текущие усилия Швейцарии для обеспечения того, чтобы народные инициативы по внесению поправок в швейцарскую Конституцию были более совместимы с нормами международного права. |
| The Republic of Moldova congratulated Switzerland on its mid-term report on the implementation of the recommendations from the first UPR cycle. | Республика Молдова выразила признательность Швейцарии за ее среднесрочный доклад о ходе осуществления рекомендаций по итогам первого цикла УПО. |
| It also congratulated Switzerland for the progress made in the fight against domestic violence. | Она также выразила признательность Швейцарии за прогресс, достигнутый в деле борьбы с насилием в семье. |
| Botswana commended Switzerland on ratifying the Optional Protocol to CEDAW and OP-CAT and was satisfied with progress towards ratification of other international instruments. | Ботсвана выразила признательность Швейцарии за ратификацию Факультативного протокола к КЛДЖ и ФП-КПП и с удовлетворением отметила прогресс в направлении ратификации других международных договоров. |
| It commended Switzerland for the withdrawal of its reservation to CEDAW to ensure wage equality between men and women. | Оно выразило признательность Швейцарии за снятие ее оговорки к КЛДЖ с целью обеспечения равенства в оплате труда между мужчинами и женщинами. |
| Egypt commended Switzerland for promoting women's and children's rights and the responsiveness towards requests for cooperation in repatriating illicit funds. | Египет выразил признательность Швейцарии за поощрение прав женщин и детей и оперативное реагирование на просьбы о сотрудничестве в деле репатриации средств, нажитых незаконным путем. |
| India commended Switzerland for programmes to strengthen gender equality and women's rights, including the introduction of maternity leave with pay. | Индия высоко оценила программы Швейцарии по укреплению гендерного равенства и прав женщин, в том числе введение неоплачиваемого материнского отпуска. |
| Based on a humanitarian initiative by Switzerland and the ICRC, the Montreux Document was adopted in September 2008. | Документ Монтрё был принят в сентябре 2008 года на основе гуманитарной инициативы Швейцарии и МККК. |
| The International Code of Conduct is a multi-stakeholder initiative convened by the Government of Switzerland in November 2010. | Международный кодекс поведения представляет собой многостороннюю инициативу, организованную правительством Швейцарии в ноябре 2010 года. |
| The individuals in question were granted residence permits allowing them to remain in Switzerland. | Во всех этих случаях истцам был предоставлен вид на жительство в Швейцарии, позволяющий оставаться в стране. |