Regional and national launches of the publication and public meetings were held in Switzerland, Mexico, Peru, Chile, Brazil, Zimbabwe, India, Thailand and China. |
Региональные и национальные презентации этого издания, а также встречи с общественностью, посвященные этому событию, прошли в Швейцарии, Мексике, Перу, Чили, Бразилии, Зимбабве, Индии, Таиланде и Китае. |
BEING LANDLOCKED IN WESTERN EUROPE - The case of Switzerland |
ОТСУТСТВИЕ ВЫХОДА К МОРЮ В ЗАПАДНОЙ ЕВРОПЕ - пример Швейцарии |
The Rhine - Switzerland's Natural Access to the Sea |
Рейн - естественный выход Швейцарии к морю |
A big advantage is, of course, the fact that the Rhine is navigable by ocean-going vessels until well into Germany and by river barges to Basel, Switzerland. |
Большим преимуществом, конечно, является тот факт, что Рейн судоходен для океанских судов вплоть до территории Германии и на значительной ее части, а для речных барж - до Базеля в Швейцарии. |
At the moment this possibility has been implemented for Hungary, Switzerland, Czech Republic, Cyprus and Morocco but approvals with many other countries are in preparation. |
На данный момент такая возможность существует в Венгрии, Швейцарии, Чешской Республике, Кипре и Марокко, однако в стадии подготовки находится целый ряд соглашений со многими другими странами. |
The delegate of Switzerland said that his country respected the UNECE Standard, which was the basis for the possibility to export seed potatoes into the European Union. |
Делегат Швейцарии заявил, что его страна придерживается стандарта ЕЭК ООН, который обеспечивает возможность экспорта семенного картофеля в Европейский союз. |
The delegation of Switzerland was requested to send the final report on the Gotthard fire to PIARC, ITA and the UNECE. |
К делегации Швейцарии была обращена просьба направить окончательный доклад о пожаре в Сен-Готардском туннеле в ПМАДК, МАПС и ЕЭК ООН. |
Indeed, the geographical location of Switzerland is rather seen as a positive challenge and an incentive for creative solutions both in transport, economic and trade policies. |
На самом деле географическое положение Швейцарии расценивается как позитивное испытание и стимул для поиска творческих решений в рамках транспортной, экономической и торговой политики. |
The delegation of Switzerland presumeds that they would ill all meet in September in Geneva at the Palais des Nations where the secretariat has secured premises. |
Делегация Швейцарии полагает, что все они должны собраться в сентябре в Женеве во Дворце Наций, где секретариат располагает надлежащими помещениями. |
During the year 2000, over 104,000 Kosovo Albanians returned to the province, including some 12,500 forced returns - mainly from Germany and Switzerland. |
В течение 2000 года свыше 104000 косовских албанцев возвратились в край, в том числе 12500 принудительно, главным образом из Германии и Швейцарии. |
A total of 97 gratis personnel were assigned to the Tribunal from Austria, Belgium, Canada, Denmark, Finland, France, Sweden and Switzerland. |
Трибуналу было безвозмездно предоставлено 97 человек из Австрии, Бельгии, Дании, Канады, Финляндии, Франции, Швеции и Швейцарии. |
In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and Switzerland, the central banks also lowered interest rates in early 2001 to support economic activity. |
В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии и Швейцарии для стимулирования экономической активности центральные банки также снизили процентные ставки в начале 2001 года. |
Those aspects, he stressed, "have enabled Switzerland to become a country in which different cultures, languages and religions co-exist peacefully". |
Эти составляющие «позволили Швейцарии стать страной, в которой мирно сосуществуют разные культуры, языки и религии». |
"Switzerland's neutrality", he added, "does not prevent it from playing an active role in favour of an international peaceful order. |
«Нейтралитет Швейцарии, - добавил он, - не препятствует тому, чтобы она играла активную роль в мирном международном порядке. |
It requested clarification on the fact that the organization had been established in France, was based in Switzerland but was registered in Norway. |
Он просил пояснить, почему организация создана во Франции, базируется в Швейцарии, а зарегистрирована в Норвегии. |
(b) The draft Federal Bill concerning Foreigners (LFE) provides in general for improved status for foreigners living in Switzerland. |
Ь) проект федерального закона об иностранцах (ФЗИ) предусматривает в целом улучшение положения иностранцев, проживающих в Швейцарии. |
The new bill thus aims to strengthen the integration of foreigners who are permanently and legally resident in Switzerland; |
Предлагаемый новый текст направлен также на усиление интеграции иностранцев, длительное время и на законных основаниях проживающих в Швейцарии; |
The naturalization of foreign nationals or stateless persons continues to depend on certain conditions of integration in the national community and length of residence in Switzerland. |
Натурализация иностранцев или лиц без гражданства по-прежнему сопряжена с определенными условиями, касающимися интеграции в жизнь общества и определенной продолжительности проживания в Швейцарии. |
According to the Federal Court's case law, half-brothers and half-sisters may, in certain circumstances, invoke ECHR article 8 to request family reunification in Switzerland. |
В соответствии с практикой Федерального суда, братья и сестры по одному из родителей могут на определенных условиях ссылаться на статью 8 ЕКПЧ при ходатайстве о воссоединении семьи в Швейцарии. |
The CPT concluded its report by expressing the earnest hope that similar measures would be adopted throughout Switzerland. |
КПП высказал пожелание о том, чтобы сопоставимые меры были приняты по всей Швейцарии. |
In addition, approximately 10,000 people working in Liechtenstein commute across the border every day from the surrounding regions of Austria and Switzerland. |
Кроме того, приблизительно 10000 человек, работающих в Лихтенштейне, ежедневно пересекают границу, приезжая сюда из прилегающих районов Австрии и Швейцарии. |
This proposal is based on a firm commitment of Switzerland to continue to support the Montreux Initiative and its follow-up. |
Это предложение основано на твердом обязательстве со стороны Швейцарии продолжать работу по оказанию поддержки инициативе, выдвинутой в Монтрё, и последующим мероприятиям в ее контексте. |
Since 1993, foreigners have been able to vote in their diplomatic or consular missions and to organize electoral campaigns in Switzerland for their national elections. |
С 1993 года иностранцы имеют возможность голосовать в своих дипломатических и консульских представительствах и организовывать в Швейцарии избирательные кампании в связи с проведением голосований в их странах. |
During the current legislature, it will submit to Parliament a new bill on facilitated naturalization for young foreigners who were born and have grown up in Switzerland. |
В ходе текущей сессии он представит на рассмотрение парламента новый проект об упрощенной натурализации для молодых иностранцев, родившихся или выросших в Швейцарии. |
Swiss asylum policy is governed by the following principles, which embody the chief characteristics of Switzerland's humanitarian tradition: |
Политика Швейцарии в отношении предоставления убежища определяется следующими принципами, отражающими генеральные направления швейцарской гуманитарной традиции: |