| Governed by a General Assembly which convenes annually, the Federation of National Representations of the Experiment in International Living is registered in Switzerland. | Руководимая Генеральной Ассамблеей, которая собирается ежегодно, Федерация национальных представительств Эксперимента по мирному сосуществованию народов зарегистрирована в Швейцарии. |
| Bangladesh is happy to note that the Government of Switzerland has accorded full diplomatic facilities to the OIC representative in Geneva. | Бангладеш с удовлетворением отмечает, что правительство Швейцарии предоставило дипломатические льготы в полном объеме представителю ОИК в Женеве. |
| In respect of economic growth, Austria, Belgium, Greece, Portugal, Switzerland and Sweden all strengthened in 1997. | В 1997 году ускорился экономический рост в Австрии, Бельгии, Греции, Португалии, Швейцарии и Швеции. |
| The main considerations underlying the offer of the Government of Switzerland are summarized in the annex. | Основные соображения, лежащие в основе предложения правительства Швейцарии, кратко излагаются в приложении. |
| The Government of Switzerland is confident that in Geneva it can provide the necessary environment for fruitful deliberations. | Правительство Швейцарии уверено в том, что оно может обеспечить в Женеве необходимые условия для плодотворных обсуждений. |
| The first training course on protection against chemical weapons and the use of protective equipment will be held in Switzerland next month. | В следующем месяце в Швейцарии будет проведен первый учебный курс по защите от химического оружия и применению защитного оборудования. |
| It had a racist effect not only on immigration policies but also on parts of the population already living in Switzerland. | Она имеет расистские последствия не только для иммиграционной политики, но и для отдельных слоев населения, уже живущего в Швейцарии. |
| Finally, information was needed on the situation of Albanians from Kosovo who were seeking asylum in Switzerland. | И наконец, необходима информация о положении албанцев из Косово, ходатайствующих о предоставлении убежища в Швейцарии. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ applauded the initial report of Switzerland which broadly followed the reporting guidelines laid down by the Committee. | Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС приветствует первоначальный доклад Швейцарии, который в целом соответствует руководящим принципам Комитета по представлению докладов. |
| Mr. RECHETOV congratulated the Government of Switzerland on its impressive and well-prepared initial report. | Г-н РЕШЕТОВ поздравляет правительство Швейцарии с представлением впечатляющего и хорошо подготовленного первоначального доклада этой страны. |
| Paragraphs 34 and 50 described Switzerland's obligation to ensure equality before the law. | В пунктах 34 и 50 говорится об обязательстве Швейцарии обеспечивать равенство перед законом. |
| He explained that in Switzerland people spoke of cultural rather than ethnic minorities. | Г-н Фефрай уточняет, что в Швейцарии говорят не столько об этнических меньшинствах, сколько о меньшинствах культурных. |
| Information on that question and on combating discrimination in labour contracts would be provided in Switzerland's subsequent report. | Более подробная информация на эту тему, а также по вопросу о борьбе с дискриминацией в области заключения трудовых договоров будет представлена в следующем докладе Швейцарии. |
| The delegation of Switzerland welcomed the "Chairman's perception" paper annexed to the report of the working group. | Делегация Швейцарии высоко оценила подготовленный Председателем документ "Концепция Председателя", включенный в приложение к докладу рабочей группы. |
| The conviction is particularly disturbing in the light of the apologies extended to Mr. Nwankwo by the Government of Switzerland. | Такой приговор вызывает особую обеспокоенность в свете извинений, направленных г-ну Нванкво правительством Швейцарии. |
| He thanked a number of Governments for their financial support to UNDAF, including those of Denmark, Sweden, Switzerland and the United Kingdom. | Он поблагодарил ряд правительств за их финансовую поддержку РПООНПР, включая правительства Дании, Соединенного Королевства, Швейцарии и Швеции. |
| As the presidency of the Conference on Disarmament exercised by Switzerland comes to an end, I would like to make a few final comments. | Поскольку председательство Швейцарии на Конференции по разоружению подходит к концу, я хотел бы сделать несколько заключительных замечаний. |
| Allow me also to thank the Ambassadors of Switzerland, Slovakia, the United States of America and the Russian Federation for the same. | Позвольте мне также в этой же связи поблагодарить послов Швейцарии, Словакии, Соединенных Штатов Америки и Российской Федерации. |
| Foreign appointments Secretary, Embassy of Argentina in Switzerland, 1971-1975. | Посольство Аргентинской Республики в Швейцарии (секретарь), 1971-1975 годы. |
| The observer for Switzerland had raised an interesting notion in that connection by referring at a previous meeting to the concept of damage to ecosystems. | Интересную идею высказал в этой связи наблюдатель от Швейцарии, который говорил на одном из предыдущих заседаний о концепции ущерба экосистемам. |
| It applies to all Swiss citizens and people living in Switzerland irrespective of the country in which they carry out these activities. | Этот закон применяется ко всем швейцарским гражданам и лицам, проживающим в Швейцарии, независимо от страны, в которой они осуществляют такую деятельность. |
| The CTC would be grateful if Switzerland could provide it with the information which it previously requested in that respect. | КТК был бы признателен правительству Швейцарии за представление ему информации, которую он уже испрашивал в этой связи. |
| Switzerland has thus far institutionalized direct procedures for judicial assistance in penal matters with four neighbouring States. | До настоящего времени в Швейцарии применялась процедура непосредственного оказания взаимной судебной помощи в уголовных вопросах между четырьмя пограничными государствами. |
| Delegations will find hereafter the new proposal presented by the delegation of Switzerland taking into account the comments made at the fortieth session. | Делегации могут ознакомиться с приводимым ниже новым предложением, подготовленным делегацией Швейцарии с учетом замечаний, высказанных на сороковой сессии. |
| He denied the allegations that Switzerland occasionally took refuge behind its federal system in order to shirk its obligations. | Представитель Швейцарии опровергает утверждения о том, что в ряде случаев Швейцария использует свое федеральное устройство в качестве предлога для уклонения от исполнения своих обязательств. |