It offers information on the country and its inhabitants, on entry to and residence in Switzerland, on living and working in Switzerland and on social security. |
В ней содержатся сведения о стране и ее жителях, о правилах въезда и проживания в Швейцарии, о жизни и работе в Швейцарии, а также о социальном обеспечении. |
We're in Korea and Switzerland. |
Мы и в Корее и в Швейцарии. |
4.13 As to the first complainant's political activities in Switzerland, the State party notes that he claims in his complaint to the Committee to have actively supported the cause of the South Yemeni community since his arrival in Switzerland. |
4.13 В отношении политической деятельности первого заявителя в Швейцарии государство-участник отмечает, что в своей жалобе в Комитет он называет себя активным поборником дела Южного Йемена после своего прибытия в Швейцарию. |
UNIDO and UNEP, with the support of the State Secretariat for Economic Affairs of Switzerland, are holding the third Global Network Conference on RECP from 2 to 6 September 2013, in Montreux, Switzerland. |
Опираясь на поддержку со стороны Государственного секретариата Швейцарии по экономическим вопросам, ЮНИДО и ЮНЕП 2-6 сентября 2013 года проводят в Монтрё, Швейцария, третью Конференцию глобальной сети по РЭЧП. |
Ms. Haug (Switzerland), in answer to Ms. Morvai's question about economic trends, said that between 1997 and 2001, Switzerland's GDP had increased. |
Г-жа Хауг (Швейцария), отвечая на вопрос г-жи Морваи относительно экономических тенденций, говорит, что за период 1997 - 2001 годов ВВП Швейцарии увеличился. |
The aim of the Law is to authorize such operations only if they are consistent with Switzerland's international obligations - including the embargo measures decided by the Security Council of the United Nations - and with the principles of Switzerland's foreign policy. |
Цель этого закона заключается в том, чтобы разрешать такие операции, только если они согласуются с международными обязательствами Швейцарии, включая меры эмбарго, вводимые Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, а также с принципами внешней политики Швейцарии. |
This article is also applicable to offences committed abroad if they are in violation of rules of international law by which Switzerland is bound and if the offender is of Swiss nationality or domiciled in Switzerland. |
Та же статья в равной мере применима к преступлениям, совершаемым за границей, если они нарушают нормы международного права, являющиеся обязательными для Швейцарии, и если правонарушитель имеет швейцарское гражданство или домициль в Швейцарии. |
Mr. SCHMIDT pointed out that the second periodic report of Switzerland had been submitted in September 1998, and since then there had been a number of developments relevant to the consideration of civil and political rights in Switzerland. |
Г-н ШМИДТ указывает на то, что второй периодический доклад Швейцарии был представлен в сентябре 1998 года, но за прошедший период произошел ряд изменений, заслуживающих рассмотрения при обсуждении положения с гражданскими и политическими правами в Швейцарии. |
A study in Switzerland has found that multilingualism is positively correlated with an individual's salary, the productivity of firms, and the gross domestic production (GDP); the authors state that Switzerland's GDP is augmented by 10% by multilingualism. |
Исследование, проведенное в Швейцарии, показало, что многоязычность положительно коррелирует с уровнем заработной платы, производительностью компании и валовым национальным продуктом; по мнению авторов исследования, ВНП Швейцарии обязан многоязычию как минимум на 10 %. |
Following consultations between the Secretariat and the Government of Switzerland, it has been ascertained that the Government of Switzerland will be prepared to contribute up to $130,000. |
В результате консультаций между Секретариатом и правительством Швейцарии было установлено, что правительство Швейцарии будет готово внести взнос на сумму до 130000 долл. США. |
Although from today's perspective it could be said that the legal regimes applicable to international organizations with headquarters in Switzerland are the same, since Switzerland applies the principle of equal treatment, the systems followed are not identical in terms of their basis. |
Хотя в настоящее время можно утверждать, что правовой режим, применяемый к международным организациям, которые имеют свои штаб-квартиры в Швейцарии, является аналогичным в силу применения принципа равного обращения со стороны Швейцарии, используемая система не является идентичной с точки зрения ее основных положений. |
In times of fast economic and social change, like the Switzerland of the Nineties, high-quality data that are available quickly as well as efficient, easy-to-access information tools are particularly important for chronological comparisons and for studying structural changes in Switzerland's communes and Cantons. |
В эпоху стремительных экономических и социальных изменений, каковой являются в Швейцарии 90-е годы, наличие высококачественных данных, а также эффективных и удобных средств доступа к информации приобретает особое значение для проведения хронологических сопоставлений и изучения структурных изменений, происходящих в коммунах и кантонах Швейцарии. |
Thus, the fact that the offender had not, at the time of the offence, been domiciled or customarily resident in Switzerland would no longer impede a criminal prosecution in Switzerland. |
Тот факт, что правонарушитель в момент совершения преступления не имел постоянного места жительства в Швейцарии или не являлся ее постоянным жителем, больше не сможет служить препятствием для возбуждения уголовного дела в Швейцарии. |
In 2005 ISS Switzerland organized a national hearing on children's rights in Switzerland where 10 priorities for the implementation of the United Nations Convention on the Rights of the Child were presented. |
В 2005 году Отделение МОСП в Швейцарии организовало национальные слушания по правам детей в Швейцарии, на которых было сообщено о десяти приоритетах в деле осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка. |
Mr. STREULI (Switzerland), speaking on behalf of Australia, Canada, Japan, New Zealand, Norway, the Republic of Korea and Switzerland, said that the delegations of the States parties should be proud of what they had achieved. |
Г-н ШТРЁЛИ (Швейцария), выступая от имени Австралии, Канады, Новой Зеландии, Норвегии, Республики Корея, Швейцарии и Японии, говорит, что делегации государств-участников могут законно гордиться своими свершениями. |
France has been appointing ambassadors to Switzerland since the 16th century and Switzerland's first representation abroad, in 1798, was in French capital Paris (closely followed by a consulate in Bordeaux). |
С 16-го века Франция назначает послов в Швейцарию, а в 1798 году в Париже было открыто первое представительство Швейцарии за рубежом. |
The observer of Switzerland said that his delegation was always interested in participating in deliberations of the Committee, since Switzerland itself was a host country of the United Nations Office at Geneva. |
Наблюдатель от Швейцарии заявил, что его делегация всегда с интересом участвует в работе Комитета, поскольку сама Швейцария является страной пребывания для Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
It encompasses "second generation" children born in Switzerland, the children of recent immigrants, and also students who have come to Switzerland for a specifically educational purpose. |
В нее одновременно входят родившиеся в Швейцарии дети "второго поколения", дети вновь прибывших мигрантов, а также учащиеся, специально прибывшие в Швейцарию с целью обучения. |
The Committee notes that there are no particular factors or difficulties that might prevent the effective implementation of the provisions of the Covenant in Switzerland, with the exception of the maintenance by Switzerland of its reservations to certain articles. |
Комитет констатирует отсутствие особых факторов или трудностей, способных воспрепятствовать фактическому осуществлению положений Пакта в Швейцарии, за исключением сохранения Швейцарией своих оговорок к некоторым статьям Пакта. |
The Committee also requested information from the State party on domestic remedies and asked the applicant to provide additional information concerning his asylum applications in Switzerland on the basis of his political activities in Switzerland. |
Комитет также запросил информацию о внутренних средствах правовой защиты и предложил просителю убежища представить дополнительные сведения о просьбах, которые он направил Швейцарии на основании своей политической деятельности в этой стране. |
But even for the majority of staff who live in Switzerland and who normally face no serious difficulties in crossing the border, there remains the problem of importing goods back into Switzerland. |
Однако даже большинство сотрудников, проживающих в Швейцарии и, как правило, не испытывающих серьезных трудностей при пересечении границы, сталкивается с проблемой последующего ввоза товаров в Швейцарию. |
The present report on the implementation of the Convention in Switzerland presents a full panorama of issues in the field of equality that arise in Switzerland at the present time as well as of measures adopted by the Confederation, the cantons and the communes. |
В настоящем докладе об осуществлении положений Конвенции в Швейцарии излагается широкий круг стоящих перед Швейцарией вопросов в области обеспечения равноправия, а также мер, принятых Конфедерацией, кантонами и общинами. |
Switzerland still has a maritime merchant fleet totalling 20 vessels with a combined dead weight of around 800,000 tonnes, ranking Switzerland in the 60th place among the world's commercial fleet countries. |
У Швейцарии есть и морской торговый флот, насчитывающий 20 судов с общим дедвейтом примерно 800000 тонн, благодаря чему Швейцария занимает 60 место среди стран мира, имеющих коммерческий флот. |
The delegation of Switzerland stated that Switzerland was actively involved in the question of banning the use of child soldiers, both in legislative and in economic, social and political terms. |
Делегация Швейцарии заявила, что Швейцария активно занимается вопросом, касающимся прекращения использования детей-солдат, в нормативном плане, а также в экономическом, социальном и политическом контексте. |
Despite his debts and lack of a fixed occupation, the Federal Supreme Court held that his connections with Switzerland were sufficient to justify the recognition to him of a right of presence in Switzerland on the basis of the available guarantees of private and family life. |
Несмотря на долги и профессиональную нестабильность этого человека, Федеральный суд счел, что его связи со Швейцарией достаточны, чтобы признать за ним основанное на гарантиях частной и семейной жизни право находиться на территории Швейцарии. |