Not only did the entire population of Switzerland participate in the Population Census but most inhabitants have received data from it that affect their lives directly or indirectly. |
Население Швейцарии не только участвует в переписи населения, но и получает благодаря ее проведению данные, которые косвенно или непосредственно влияют на его жизнь. |
On 15 October, the Federal Department of Foreign Affairs of the Government of Switzerland wrote to the Commission, saying in part: |
15 октября Федеральный департамент иностранных дел Швейцарии направил Комиссии письмо, в котором, в частности, говорилось: |
With a false passport he fled the country, together with his wife and their two children, and applied for asylum in Switzerland on 2 May 1990. |
Он бежал из страны вместе с женой и двумя детьми по фальшивому паспорту и 2 мая 1990 года подал ходатайство о предоставлении убежища в Швейцарии. |
4.7 After considering the observations of the parties, the Committee decided, at its sixteenth session, to suspend consideration of the communication pending the result of the author's requests for reconsideration in the light of his political activities in Switzerland. |
4.7 Рассмотрев замечания сторон, Комитет на своей шестнадцатой сессии постановил приостановить рассмотрение данного сообщения до принятия решения относительно просьб автора о пересмотре дела с учетом его политической деятельности в Швейцарии. |
Mr. Malinverni added that in Switzerland, the freedom to use the three main languages, French, German and Italian, had been recognized by the Federal Tribunal in 1965 as a constitutional right. |
Г-н Малинверни добавил, что в Швейцарии право свободно использовать три основных языка - французский, немецкий и итальянский - было признано Федеральным судом в 1965 году в качестве конституционного права. |
Statements were made by the representatives of New Zealand, the United States, Guyana, Kenya, Ghana, the Holy See, Indone-sia, Kazakstan, Switzerland, Brazil and Colombia. |
С заявлениями выступили представители Новой Зеландии, Соединенных Штатов, Гайаны, Кении, Ганы, Святейшего Престола, Индонезии, Казахстана, Швейцарии, Бразилии и Колумбии. |
In accordance with General Assembly decision 50/423 of 18 December 1995, the observer of Switzerland as the State holding the Chairmanship of the Organization for the Security and Cooperation in Europe, made a statement. |
В соответствии с решением 50/423 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1995 года с заявлением выступил наблюдатель от Швейцарии - страны, являющейся Председателем Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
I should like to take this opportunity to thank the Government of Switzerland for making a generous contribution to UNOMIG and for donating the services of a civilian aircraft to the Mission. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить правительство Швейцарии за щедрый вклад в МООННГ и предоставление Миссии для использования на безвозмездной основе гражданского самолета. |
With UNHCR, project agreements are in operation with ISS branches in Greece; China, Hong Kong Special Administrative Region; France; and Switzerland. |
Что касается УВКБ ООН, то проектные соглашения заключены с отделениями МСС в особом административном районе Китая Гонконге, Греции, Франции и Швейцарии. |
The Swiss delegation expressed this intention last November, when it also recalled Switzerland's concern to avoid any politicization of humanitarian law and action and to support the peace process. |
В ноябре прошлого года делегация Швейцарии выразила свои намерения, заявив о своем стремлении избежать какой-либо политизации гуманитарного права и гуманитарной практики и оказывать поддержку мирному процессу. |
The Chinese delegation is pleased to note that today all parties have reached a consensus on the proposal made by the former Special Coordinator on expansion of the membership, Ambassador Hofer of Switzerland. |
Китайская делегация рада констатировать, что сегодня все стороны достигли консенсуса по предложению, которое было внесено бывшим Специальным координатором по расширению членского состава послом Швейцарии Хофером. |
The member States of the European Union have participated in the consensus on a limited expansion, comprising five new members, following the recommendation made by the Special Coordinator for CD expansion, the distinguished Ambassador Hofer of Switzerland, in his report last year. |
Государства - члены Европейского союза приняли участие в консенсусе относительно ограниченного расширения за счет пяти новых членов в русле рекомендации, внесенной Специальным координатором КР по расширению уважаемым послом Швейцарии Хофером в его прошлогоднем докладе. |
At the same time the Conference was able to resolve the question of admitting the five new members identified in the report of the Special Coordinator, Ambassador Erwin Hofer, of Switzerland. |
В то же время Конференция оказалась в состоянии урегулировать вопрос о приеме пяти новых членов, указанных в докладе Специального координатора посла Швейцарии Эрвина Хофера. |
I would like to use this opportunity to pay tribute to Ambassador Hofer of Switzerland on the determined work which he has undertaken as Special Coordinator on this issue. |
Мне хотелось бы, пользуясь возможностью, воздать должное послу Швейцарии Хоферу за проводившуюся им целеустремленную работу в качестве Специального координатора по этой проблеме. |
In the context of the International Year for Poverty Eradication, the Government of Switzerland carried out a number of activities relating to the follow-up to the Summit. |
В контексте Международного года борьбы за ликвидацию нищеты правительство Швейцарии провело ряд мероприятий, касающихся последующей деятельности в связи со Встречей на высшем уровне. |
UNDCP received special voluntary contributions from the Governments of Japan and Switzerland that enabled it to convene the first expert meeting at Vienna from 12 to 16 February 1996, during which the global review was presented. |
Правительства Швейцарии и Японии предоставили ЮНДКП специальные добровольные взносы, позволившие ей провести в Вене 12-16 февраля 1996 года первое совещание экспертов, на котором был представлен глобальный обзор. |
The representatives of Sweden and Switzerland expressed readiness to contribute financially to the study and the representative of Norway asked for an estimate of the cost of the next phase. |
Представители Швеции и Швейцарии выразили готовность оказать финансовую помощь в проведении данного исследования, а представитель Норвегии просил подготовить калькуляцию расходов на следующий этап работы. |
Out of a desire for transparency, the Federal Council intended to have the European Committee's report on Switzerland published once the observations of the Federal Government and the authorities of the cantons concerned had been added. |
Что касается Швейцарии, то Федеральный совет, заботясь о гласности, намерен опубликовать доклад Европейского комитета после того, как федеральное правительство и власти заинтересованных кантонов дополнят его соответствующими замечаниями. |
It was the Committee's practice to draw attention to their absence when the State party was a third world country and it therefore seemed natural that it should do so in the case of Switzerland. |
Обычно Комитет указывает на их отсутствие в тех случаях, когда государство-участник является страной "третьего мира", однако ему кажется нормальным сделать это замечание также в случае Швейцарии. |
The CHAIRMAN, noting that the Swiss delegation had replied to all the questions it could deal with orally, invited members of the Committee to make their final comments in connection with the consideration of the initial report of Switzerland. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что швейцарская делегация ответила на все вопросы, которые можно было затронуть в устной форме, и предлагает членам Комитета в связи с завершением рассмотрения первоначального доклада Швейцарии высказать свои замечания. |
The consideration of the report could be said to have been an enriching experience and had shown, if proof were ever needed, that Switzerland was a democracy that worked well. |
Можно сказать, что рассмотрение доклада обогатило участников этого процесса и продемонстрировало для тех, кто в этом нуждался, что в Швейцарии существует хорошо функционирующая демократическая система. |
Mr. POCAR said that he had regrettably not been able to attend all the meetings of the Committee at which the initial report of Switzerland had been considered. |
Г-н ПОКАР весьма сожалеет о том, что не смог присутствовать на всех заседаниях Комитета, на которых рассматривался первоначальный доклад Швейцарии. |
He did not, of course, question Switzerland's right to enter such a reservation, but he hoped that the conditions would soon be right for the Swiss authorities to withdraw it. |
Вместе с тем г-н Покар не оспаривает право Швейцарии на представление такой оговорки, хотя и надеется на скорейшее появление условий, при которых швейцарские власти смогут ее снять. |
Besides the Minister of New Zealand and the Secretary of State of Poland, I have on my list of speakers for today the representatives of Hungary, Indonesia, Ireland and Switzerland. |
Помимо министра Новой Зеландии и государственного секретаря Польши у меня в списке ораторов на сегодня значатся представители Венгрии, Индонезии, Ирландии и Швейцарии. |
The right of all persons to inherit is thus recognized in Switzerland, without discrimination on grounds of race, colour, or ethnic or national origin. |
Таким образом, право наследования признается в Швейцарии за всеми, без дискриминации по признаку "расы", цвета кожи, этнического или национального происхождения. |