Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) thought that it would make no sense to make the whole model law subject to public policy. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) считает, что нет никакого смысла подчинять требованиям публичного порядка типовой закон в целом. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) favoured the words "Upon recognition", if only to ensure consistency with article 20. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) выступает за сохранение слов "После признания", хотя бы для того чтобы обеспечить соответствие со статьей 20. |
For article 110, paragraph 3, he was inclined to support option 1 but was prepared to accept the suggestion made by the delegation of Switzerland. |
Что касается пункта З статьи 110, то он склонен поддержать вариант 1, однако готов принять и предложение, сделанное делегацией Швейцарии. |
Norway, Portugal, Romania, Spain, Sweden and Switzerland |
Португалии, Румынии, Финляндии, Франции, Швейцарии и Швеции |
The focus is to be shifted away from the reduced basic table programme towards products with standardized graphic representations as well as cartographic products for the 14 most commonly used geographic levels in Switzerland. |
Акцент следует перенести с сокращенной программы базовых таблиц на разработку материалов, содержащих стандартизированные графические, а также географические материалы по 14 наиболее широко используемым географическим уровням Швейцарии. |
Mr. Beti (Observer for Switzerland) expressed his delegation's intention to participate actively in the deliberations of the ad hoc open-ended working group. |
Г-н БЕТИ (наблюдатель от Швейцарии) говорит о намерении своей делегации активно участвовать в обсуждениях в рамках специальной рабочей группы открытого состава. |
Written comments made pursuant to decision 10/4 were received from Australia, Switzerland, the European Union, and the Group of 77 and China. |
Замечания в письменном виде, представленные во исполнение решения 10/4, были получены от Австралии, Швейцарии, Европейского союза и Группы 77 и Китая. |
The author states that he has since been contacted by the police for the purpose of the preparation of his departure from Switzerland. |
Автор утверждает, что после этого сотрудники полиции предложили ему готовиться к отъезду из Швейцарии. |
The State party maintains that it has no information to substantiate the specific danger of persecution as a result of filing an application for asylum in Switzerland. |
Действительно, государство-участник заявляет о том, что оно не обладает никакой информацией, которая подтвердила бы наличие конкретной угрозы преследований вследствие направления ходатайства о предоставлении убежища в Швейцарии. |
Support the installation of a Ranging Integrity Monitoring Station in Switzerland; |
поддержать предложение о создании в Швейцарии станции комплексного мониторинга расстояния до объекта; |
Contribute to develop effective and competitive international launch services through Switzerland's involvement in the Ariane-5 programmes; |
Содействовать созданию эффективных и конкурентоспособных международных служб запуска путем участия Швейцарии в осуществлении программ "Ариан-5"; |
The representatives of Argentina and Italy and the observers for Finland, Spain, Sweden and Switzerland expressed their support for this proposal. |
Представители Аргентины и Италии и наблюдатели от Испании, Финляндии, Швейцарии и Швеции поддержали это предложение. |
The observer for Switzerland warned of the risk of duplication of activities undertaken by other United Nations agencies and stressed the importance of clearly defining the areas of competence. |
Представитель от Швейцарии предупредил об опасности дублирования деятельности с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и подчеркнул важность четкого разграничения сфер компетенции. |
As graph 1 below shows (see also table 3), the trend of rents in Switzerland during the past fifteen years can be divided into three distinct periods. |
Последние 15 лет с точки зрения динамики жилой ренты в Швейцарии могут быть разбиты на три весьма различных периода, которые иллюстрирует приведенный в приложении рис. (см. также таблицу 3). |
The new model basket has been put together on the basis of a survey carried out in 1990 that reflects consumer trends for the entire population in Switzerland. |
На основе результатов проведенного в 1990 году обследования была определена новая типовая корзина, которая отражает потребительские тенденции всего населения Швейцарии. |
In response to this growing interest, the Governments of the Netherlands and Switzerland organized an international workshop of experts, with the objective of elaborating guidelines on strategy and methodology for national technology needs assessments. |
Реагируя на этот растущий интерес, правительства Нидерландов и Швейцарии организовали международный практикум для экспертов с целью разработать руководящие принципы в отношении стратегии и методологии оценки национальных потребностей в технологии. |
The attached communication, dated 29 July 1996, was addressed to the Secretary-General by the Permanent Observer Mission of Switzerland to the United Nations. |
Прилагаемое сообщение от 29 июля 1996 года было направлено Генеральному секретарю Постоянной миссией наблюдателя Швейцарии при Организации Объединенных Наций. |
Mr. Franz BLANKART, Secretary of State for Foreign Economic Affairs of Switzerland |
Г-н Франц БЛАНКАРТ, государственный секретарь по внешним экономическим связям Швейцарии |
For example, two proven unsuccessful efforts to follow treatment or another substitution programme are necessary for admission to heroin maintenance in Switzerland. |
Например, в Швейцарии право на получение героина в рамках программы поддерживающего лечения имеют лица после двух неудачных попыток пройти лечение или участия в другой программе замены наркотика. |
A three-year trial of prescription of narcotic drugs to drug addicts was approved by the Council of Ministers of Switzerland in 1992. |
В Швейцарии решение о прописывании наркотических средств наркоманам было принято Федеральным советом этой страны в 1992 году в качестве эксперимента на трехлетний период. |
It has also organized, with help from Switzerland, a workshop designed to produce practical guidance to programme managers and designers in the field and at headquarters. |
Департамент при содействии Швейцарии также организовал проведение семинара, призванного дать практические рекомендации руководителям и разработчикам программ на местах и в штаб-квартирах. |
In Switzerland, for example, part of the annual Maidens' Festival is closed to visitors in order to protect its cultural significance and status. |
В Швейцарии, например, туристов не допускают на некоторые церемонии в рамках ежегодного Девичьего фестиваля, с тем чтобы сохранить его культурную значимость и статус. |
The specific activities would be decided on a case-by-case basis, and countries were requested to submit proposals for funding such activities to the Government of Switzerland through the secretariat. |
Вопрос о конкретных мероприятиях будет решаться на индивидуальной основе, и к странам была обращена просьба представлять правительству Швейцарии через секретариат предложения о финансировании такого рода мероприятий. |
The round table had 15 participants coming from Croatia, Kyrgyz Republic, Poland, Russia, Ukraine, Serbia and Montenegro and some donor countries including Switzerland and Finland. |
В работе совещания участвовали 15 человек из следующих стран: Кыргызской Республики, Польши, Российской Федерации, Сербии и Черногории, Украины и Хорватии и ряда стран-доноров, в том числе Финляндии и Швейцарии. |
The participants expressed their deep appreciation to the Governments of Indonesia and Switzerland for co-sponsoring the Workshop, and to the organizing committee for their efforts. |
Участники семинара выразили глубокую признательность правительствам Индонезии и Швейцарии за совместную организацию семинара и организационному комитету за проделанную им работу. |