In respect of commitments under international treaties and agreements, the Government of Switzerland in its response mentioned that Switzerland had ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and that the identity and characteristics of particular groups were being integrated into society. |
Касаясь вопроса об обязательствах по международным договорам и соглашениям, правительство Швейцарии в своем ответе указало на ратификацию Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также на интеграцию в общественную жизнь таких явлений, как самобытность и особые черты отдельных групп. |
Because of Liechtenstein's association with Switzerland in the area of general education and in vocational training, Liechtenstein graduates have free access to education in Switzerland. |
Поскольку Лихтенштейн поддерживает с Швейцарией связи в области общего образования и профессионально-технического обучения, выпускники школ в Лихтенштейне имеют свободный доступ к системе образования в Швейцарии. |
On 16 and 17 March 2000, the Government of Switzerland organized in the framework of EAPC/PfP a Workshop on Stockpile Management and Security of Small Arms and Light Weapons in Thun, Switzerland. |
З. 16 и 17 марта 2000 года правительство Швейцарии организовало в рамках СЕАП/ПРМ практикум по вопросам управления запасами стрелкового оружия и легких вооружений и обеспечения их безопасности в Туне, Швейцария. |
Switzerland believes it would be advisable for the Working Group to be reconstituted to continue its important work. Switzerland is resolved to contribute constructively to the efforts of the Security Council and its Committees to improve the effectiveness of the system of targeted sanctions. |
По мнению Швейцарии, следует вновь учредить эту Рабочую группу, с тем чтобы она могла продолжать свою важную работу. Швейцария преисполнена решимости вносить конструктивный вклад в усилия Совета Безопасности и комитетов по повышению эффективности системы адресных санкций. |
At the time of submission the author was residing in Switzerland, but on 10 August 1995 he left Switzerland and is now believed to be residing with relatives in Munich, Germany. |
На момент подачи сообщения автор проживал в Швейцарии, однако 10 августа 1995 года он выехал из страны и в настоящее время, как предполагается, живет у родственников в Мюнхене, Германия. |
Switzerland likewise doubts the existence or utility of the distinction between crimes and delicts: indeed it describes the distinction as "an attempt to conceal the ineffectiveness of the conventional rules on State responsibility behind an ideological mask". Ibid., comments by Switzerland under article 19. |
Швейцария также сомневается в существовании или полезности различия между преступлениями и правонарушениями: фактически, она характеризует это различие как "попытку скрыть за идеологической ширмой неэффективность конвенционных норм об ответственности государств"Там же, комментарии Швейцарии по статье 19. |
Since 1987, Switzerland is a party to the Convention on Common Transit, which was amended in 2001 to include the increased use of the New Computerized Transit System already launched in Switzerland on a trial basis in 2000. |
С 1987 года Швейцария является участницей Конвенции об общем транзите, в которую в 2001 году были внесены изменения, с тем чтобы предусмотреть более широкое использование новой компьютеризированной транзитной системы, которая на экспериментальной основе уже начала действовать в Швейцарии в 2000 году. |
He arrived in Switzerland on 29 March 1999. 2.4 The complainant's application for asylum in Switzerland, filed on 30 March 1999, was turned down on 18 August 1999. |
Заявитель прибыл в Швейцарию 29 марта 1999 года. 2.4 Заявитель представил ходатайство об убежище в Швейцарии 30 марта 1999 года, которое было отклонено 18 августа того же года. |
Work to be undertaken: An open-ended task force, with Switzerland as lead country, will prepare a seminar, hosted by Switzerland in 2004, on the role of ecosystems as water suppliers and develop proposals for follow-up activities by the Meeting of the Parties. |
Предстоящая работа: Целевая группа открытого состава, возглавляемая Швейцарией, подготовит семинар, который будет проведен в Швейцарии в 2004 году, по вопросу о роли экосистем как источников воды и разработает предложения по выполнению решений Совещания Сторон. |
The delegations of Lithuania and Switzerland reported that procedures for ratification of the two amendments were under way, with those in Switzerland for the first amendment being the most advanced. |
Делегации Литвы и Швейцарии сообщили, что процедуры ратификации двух указанных поправок уже начаты, а Швейцария наиболее близка к завершению процедуры ратификации первой поправки. |
Switzerland stated that draft legislation had been developed, which would require PMSCs registered in Switzerland to notify the Swiss authorities about their activities abroad and prohibit certain activities by PMSCs, such as directly participating in hostilities. |
Представитель Швейцария сообщил, что в стране разработан законопроект, который потребует от ЧВОК, зарегистрированных в Швейцарии, уведомлять швейцарские органы власти об их деятельности за рубежом, и предусматривает запрещение некоторых видов деятельности ЧВОК, включая непосредственное участие в боевых действиях. |
Mr. Maurer (Switzerland): I would like to support what my colleagues from New Zealand and Liechtenstein have just said and take the opportunity to clarify Switzerland's view on the issue. |
Г-н Маурер (Швейцария) (говорит по-английски): Я хотел бы поддержать то, что было только что сказано моими коллегами из Новой Зеландии и Лихтенштейна, и воспользоваться возможностью, чтобы уточнить позицию Швейцарии по данному вопросу. |
The delegation of Switzerland expressed its appreciation of the work of Tajikistan and reported that further training workshops were planned within a programme of EIA capacity-building in the countries of Central Asia, with which Switzerland shared a constituency in the Global Environment Facility. |
Делегация Швейцарии выразила удовлетворение в связи с работой Таджикистана и сообщила о том, что последующие учебные рабочие совещания планируется провести в рамках программы по наращиванию потенциала в области ОВОС в странах Центральной Азии, с которыми Швейцария поддерживает партнерские отношения по линии Глобального экологического фонда. |
Safety in tunnels The small group on safety in tunnels (France, Norway, Switzerland, European Commission, IRU, PRI, secretariat, under the chairmanship of Switzerland) has prepared a revised document incorporating modifications proposed by the Working Party at its 45th session. |
Небольшая группа по безопасности в туннелях (Норвегия, Франция, Швейцария, Европейская комиссия, МОПДТП, МСАТ, секретариат - под председательством Швейцарии) подготовила пересмотренный документ, включающий изменения, предложенные Рабочей группой на ее сорок пятой сессии. |
The delegation noted that this would be the only compromise politically and legally acceptable to Switzerland, even though it would be problematic for a federal State like Switzerland to accept the obligation to institute one or several national mechanisms for the prevention of torture. |
Делегация Швейцарии отметила, что Швейцария согласится только с таким политическим и правовым компромиссом, хотя такому федеративному государству, как Швейцария, будет трудно взять на себя обязательство по созданию одного или нескольких национальных механизмов в целях предупреждения пыток. |
In addition to foreign affairs, Mr. Deiss was also heavily involved in Switzerland's economic affairs, and served as President of the Swiss Confederation. |
Помимо иностранных дел г-н Дайсс также активно занимался экономическими вопросами Швейцарии и был президентом Швейцарской Конфедерации. |
The practice of criminal prosecution in Switzerland is governed by the principle of the mandatory nature of prosecution. |
Практика уголовного преследования в Швейцарии регулируется принципом обязательности преследования. |
At the time of submission of the present complaint they were residing in Switzerland and were subject to orders to leave to India. |
Во время представления настоящей жалобы они проживали в Швейцарии, и им было предписано выехать в Индию. |
The complainants submit that they continued to be involved in political activities during their stay in Switzerland and that the Indian authorities are well aware of that. |
Заявители утверждают, что во время их пребывания в Швейцарии они продолжали вести политическую деятельность и что индийским властям известно об этом. |
The complainant agreed to be interviewed without his face obscured because the reporters told him that the programme would air in Switzerland only. |
Заявитель согласился выступить, не скрывая своего лица, поскольку журналисты заверили его, что этот репортаж будет транслироваться только в Швейцарии. |
2.4 On 20 September 2004, upon arrival in Switzerland, the complainant filed an asylum application while in the transit zone of Zurich airport. |
2.4 20 сентября 2004 года, прибыв на территорию Швейцарии, заявитель подал ходатайство об убежище, когда он находился в транзитной зоне аэропорта Цюриха. |
The medical reports indicated that the complainant's suffering was attributable to his separation from his family and his precarious status in Switzerland. |
Действительно, в медицинских заключениях говорится, что заявитель страдает от разлуки с семьей, а также от нестабильности его статуса в Швейцарии. |
The State party maintains that these problems could be attributed to other factors, such as the complainant's separation from his family and his precarious status in Switzerland. |
Государство-участник полагает, что эти расстройства могут быть вызваны другими причинами, например, разлукой заявителя с семьей и нестабильностью его статуса в Швейцарии. |
The Tribunal has thus concluded that the presence of the complainants in Switzerland could not be established and there was no proof of their presence. |
Соответственно, ФАС пришел к выводу, что нахождение заявителей на территории Швейцарии не может быть установлено или подтверждено какими-либо доказательствами. |
10.12 Lastly, the Committee observes that on 10 April 2009, the complainant established CERDEC in Switzerland and registered JE-PEU in the register of associations. |
10.12 Наконец, Комитет отмечает, что 10 апреля 2009 года заявитель создал отделение НОВДК в Швейцарии и зарегистрировал ММПЕ в реестре ассоциаций. |